While Namibia has an enforceable competition law and is in the process of formulating a comprehensive competition policy, it still does not have such a law and policy related to consumer protection. |
Хотя в Намибии существует применимое в обязательном порядке законодательство по вопросам конкуренции и разрабатывается комплексная политика в этой области, страна пока не имеет законодательства и политики в сфере защиты прав потребителей. |
The State party finds equally unfounded the author's allegation that the domestic law is not in compliance with the Covenant since the author does not indicate which specific norms of the law contravene the Covenant. |
Государство-участник в равной степени признает необоснованным утверждение автора о том, что национальное законодательство не соответствует Пакту, так как он не указывает, какие конкретные нормы законодательства противоречат Пакту. |
Judges of the Constitutional Court are bound in their jurisdiction only by the constitutional law, international agreements according to Article 10 of the Constitution of the Czech Republic and the law on the Constitutional Court and its proceedings. |
В рамках своей юрисдикции судьи Конституционного суда обязаны соблюдать согласно статье 10 Конституции Чешской Республики только конституционное законодательство, международные соглашения и закон о Конституционном суде и его процедуре судопроизводства. |
The Committee recommends that the State party incorporate the definition of reasonable accommodation in national law, and apply it in accordance with article 2 of the Convention, in particular by ensuring that the law explicitly recognizes the denial of reasonable accommodation as disability-based discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить определение понятия разумного приспособления в национальное законодательство и применять его в соответствии со статьей 2 Конвенции, в частности путем обеспечения того, чтобы закон четко признавал отказ в разумном приспособлении в качестве дискриминации по признаку инвалидности. |
Where there are inconsistencies between domestic law and international obligations stemming from an international human rights treaty to which they are a party, domestic law or practice should be changed to meet those human rights standards. |
В случае наличия несоответствий между внутренним законодательством и международными обязательствами, обусловленными нормами международного договора в области прав человека, стороной которого они являются, следует внести соответствующие изменения в национальное законодательство или практику для обеспечения соблюдения этих правозащитных стандартов. |
2 Where this legal railway regime does not make provisions, the law of the State in which the plaintiff (claimant) makes his claim applies (national law). |
2 В случае отсутствия в настоящем правовом режиме соответствующих положений действует законодательство государства, в котором истец (заявитель) предъявляет свое требование (национальное законодательство). |
The training course covers key concepts of gender equality, gender equality law, including EU law and international treaties, first of all CEDAW concrete examples of gender mainstreaming etc. |
Тематика учебного курса охватывает ключевые концепции гендерного равенства, законодательство о гендерном равенстве, включая законодательство ЕС и международные договоры, в первую очередь конкретные примеры КЛДЖ в отношении учета гендерной проблематики, и т. д. |
Moreover, while the reference to environmental law might be useful, it should be recalled that the duty to prevent harm in environmental law applied in relation to transboundary harm. |
Более того, тогда как ссылка на экологическое законодательство может быть полезной, следует помнить о том, что обязанность по предотвращению ущерба в экологическом законодательстве применима в отношении трансграничного ущерба. |
The CISG is incorporated into German law: thus, if the parties assume that German law will be applied, this will include the CISG as well. |
КМКПТ является частью законодательства Германии, поэтому если стороны исходили из того, что применением права будет германское законодательство, то это подразумевает и применение КМКПТ. |
Bolivian jurists studied the Napoleonic Code, Roman law, United States law and the Spanish legal system, but the country was apparently unable to draft its own laws based on Bolivian reality and identity. |
Юристами Боливии в свое время были проштудированы Наполеоновский кодекс, римское право, законодательство Соединённых Штатов и испанская правовая система, но страна, как представляется, так и не смогла выработать свои собственные законы, в основе которых лежали бы реалии и самобытность Боливии. |
According to this law, the State shall ensure, as required by law, protection of migrant workers without distinction of race, nationality, ethnic origin, language, religion, gender, political affiliation, wealth or social origin (Article 4(2)). |
Согласно этому закону Государство должно обеспечивать, как того требует законодательство, защиту трудящихся-мигрантов без различия по признаку расы, национальности, этнического происхождения, языка, религии, пола, политических убеждений, имущественного положения или социального происхождения (пункт 2 статьи 4). |
Although not required under Armenian law, a public participation process had been carried out regarding the preparation of the draft law "On the use of genetically modified organisms". |
Хотя армянское законодательство не содержит соответствующего требования, при подготовке законопроекта "Об использовании генетически модифицированных организмов", был организован процесс участия общественности его подготовке. |
Acting within its delegated competencies and within the limits of the law, the regional council issues regional regulations (legal regulations), provided that the region has been empowered to do so by the law. |
Действуя в пределах делегированных ему полномочий и в рамках закона, краевой совет устанавливает региональные правовые нормы в тех случаях, когда законодательство наделяет край таким правом. |
In response to a question concerning the social and economic benefits of competition law and policy in the long term, speakers said that competition law benefited consumer welfare, thereby contributing to a fairer income distribution in society. |
Отвечая на вопрос о социально-экономических выгодах законодательства и политики в области конкуренции в долгосрочном плане, выступавшие указывали, что законодательство по вопросам конкуренции действует на благо потребителей, тем самым способствуя более справедливому распределению доходов в обществе. |
Consumer law was transversal in nature, that is, it was often composed of a large number of different provisions spread over different laws, such as sector-specific product safety regulations and special civil law provisions. |
Защищающее права потребителей законодательство носит собирательный характер, т.е. оно часто состоит из большого числа различных положений, которые можно встретить в разных законах, например в отраслевых требованиях к безопасности товаров или в специальных нормах гражданского права. |
The main concerns raised about model laws generally revolve around the difficulty of tailoring them to suit local circumstances, without compromising their usefulness and, on the other hand, the temptation to copy a model law into local law without such tailoring. |
Основные выраженные озабоченности относительно типовых законов в целом сопряжены с трудностями их разработки для приспособления к местным условиям без причинения ущерба их полезности и, с другой стороны, со стремлением включить текст типового закона в местное законодательство без такой адаптации. |
EU-FRA, HRW and ICAAD noted that, following a 2011 change, Italian law allowed for immigration detention of up to 18 months in Identification and Expulsion Centers (CIEs), the maximum duration allowed under EU law. |
АОП-ЕС, ХРУ и МЦАПД констатировали, что после внесения в 2011 году изменений итальянское законодательство разрешает задерживать иммигрантов в центрах идентификации и высылки (ЦИВ) на срок до 18 месяцев, т.е. на максимальный срок, допускаемый законодательством ЕС. |
CRC however, regretted the continued absence of a consolidated child law that incorporated all the provisions of the Convention into the State's national legislation and recommended the introduction of a comprehensive law on children. |
Комитет, однако, выразил сожаление в связи с отсутствием по-прежнему единого закона о детях, вводящего все положения Конвенции в национальное законодательство государства-участника, и рекомендовал принять всеобъемлющий закон о детях. |
JS2 asserted that with the exception of law 6/2006 on the Prevention and Punishment of Torture, which reflects some of the provisions of the Convention against Torture, no legislation has been enacted to incorporate provisions of treaties into national law. |
В СП2 сообщается, что за исключением закона 6/2006 о предупреждении пыток и наказании за них, который отражает некоторые положения Конвенции против пыток, никаких законов для включения положений международных договоров во внутреннее законодательство принято не было. |
115.20 Draft a comprehensive law on children to incorporate in Slovenian domestic law all the provisions of the Convention on the Rights of the Child (Viet Nam); |
115.20 разработать всеобъемлющий закон о детях с целью инкорпорирования во внутреннее законодательство Словении всех положений Конвенции о правах ребенка (Вьетнам); |
The study looks only at legislation, and not at other sources of law, such as legal precedents (which in some States are a source of law) or at the operational orders of the police. |
В рамках исследования рассматривалось только законодательство и никакие другие источники права, такие как юридические прецеденты (которые в ряде государств являются источником права) или полицейские оперативные распоряжения. |
This is of particular importance where there is no provision in the domestic law corresponding to an UNCAC measure or the domestic law contains an obligation that is only applicable to a partner country but not to the Republic of Korea. |
Это особенно важно в тех случаях, когда во внутреннем законодательстве отсутствует то или иное положение, соответствующее мере, предусмотренной в КПК ООН, или внутреннее законодательство содержит обязательство, которое применяется только по отношению к стране-партнеру, а не в отношении Республики Корея. |
While the law stipulates that men and women who are found guilty of this offence should face the same punishment, the law is interpreted and applied in such a way that women are several times more likely to suffer from public flogging than men. |
Хотя законодательство предусматривает одинаковое наказание для женщин и мужчин, виновных в этом правонарушении, толкование закона и его применение осуществляются таким образом, что у женщин шансы подвергнуться публичной порке оказываются в несколько раз выше, чем у мужчин. |
States should consider the impact of law and policy on indigenous peoples' access to human rights processes and institute reform where such law and policy interferes with indigenous peoples' enjoyment of substantive equality in this regard. |
Государствам следует учитывать последствия законодательства и политики для доступа коренных народов к правозащитным процессам и инициировать реформы в тех случаях, когда такое законодательство или политика мешают достижению реального равенства коренных народов в этом отношении. |
The principle of non-discrimination against any person in the law is the legal embodiment of article 60 of the Constitution of the Republic, which establishes equality before the law. |
Законодательство, запрещающее дискриминацию в отношении любого человека, является конкретным правовым обеспечением статьи 60 Конституции Республики, в которой устанавливается равенство перед законом. |