| The law granted foreigners certain property rights, including the right to own real estate. | Законодательство предоставляет иностранцам некоторые имущественные права, в том числе право владеть недвижимостью. |
| However, the Ministry of Labour had never received copies of contracts and could not monitor compliance with labour law regulations. | Тем не менее Министерство труда ни разу не получало копий контракта и не может проверить, соблюдается ли трудовое законодательство. |
| The Committee is concerned that the law does not provide for a specific body to monitor adoptions. | Обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что законодательство страны не требует создания специального органа для контроля за усыновлениями/удочерениями. |
| However, it is concerned that the State party has no definition of inclusive education incorporated into its law. | Тем не менее он обеспокоен тем, что в законодательство государства-участника не включено определение инклюзивного образования. |
| Under Kyrgyz law, the competent authorities are required to examine all issues of this kind strictly in accordance with the child's interests. | Законодательство КР обязывает компетентные органы рассматривать все указанные вопросы в строгом соответствии с интересами детей. |
| Domestic law imposes no restrictions on opportunities for the reunification of family members living within the country or in different States. | Национальное законодательство не ограничивает возможности для воссоединения членов семьи, проживающих как внутри страны, так и в разных государствах. |
| Russian law contains no provisions that hamper the implementation of the Optional Protocol. | Законодательство Российской Федерации не содержит положений, являющихся препятствием для осуществления Факультативного протокола. |
| There is no need to amend Russian law in order to implement the Optional Protocol. | В целях реализации положений Факультативного протокола нет необходимости вносить изменения в законодательство Российской Федерации. |
| Russian law does not establish criminal liability of legal entities. | Законодательство Российской Федерации не предусматривает уголовной ответственности юридических лиц. |
| Uzbek law on preventing and suppressing human trafficking meets the requirements of universally recognized international instruments. | Законодательство Республики Узбекистан в сфере предупреждения и пресечения торговли людьми соответствует общепризнанным международным документам. |
| However, competition law is usually not concerned with wider economic and social objectives such as poverty reduction. | Вместе с тем законодательство в области конкуренции, как правило, не ставит перед собой более широкие социально-экономические цели, такие как сокращение масштабов бедности. |
| Through this process, reviewed countries may strengthen their domestic competition law and policy, contributing to their overall development strategies. | Благодаря этому процессу у стран, ставших объектами обзоров, появляется возможность укрепить свое законодательство и политику в области конкуренции, а это способствует реализации их общих стратегий развития. |
| Competition policy and law was another area of international trade where major analyses were carried out. | Политика и законодательство в области конкуренции - еще одна область международной торговли, в которой ведется большая аналитическая работа. |
| The right to the assistance of counsel during detention is not guaranteed under Algerian law. | Законодательство Алжира не гарантирует права на помощь адвоката в период предварительного задержания. |
| Existing international agreements support the affirmation that assisting actors must comply with national law. | Обязанность оказывающих помощь субъектов соблюдать национальное законодательство подтверждается действующими международными соглашениями. |
| Several members agreed with the Special Rapporteur that the Commission should not modify the law of armed conflict. | Некоторые члены согласились со Специальным докладчиком в том, что Комиссии не следует вносить изменения в законодательство, применяемое в период вооруженных конфликтов. |
| Many items of international legislation have also been transposed into internal law. | Многие положения международного права были также инкорпорированы во внутреннее законодательство. |
| Thailand was open to enacting a specific law on racial discrimination, though its scattered legislation would suffice in the meantime. | Таиланд открыт для принятия конкретного закона, касающегося расовой дискриминации, хотя существующее в настоящее время разрозненное законодательство является достаточным. |
| The new law replaced previous anti-discrimination laws. | Новый закон заменил ранее действовавшее антидискриминационное законодательство. |
| The State party should enact legislation implementing all rights under the Covenant that are not already protected under domestic law. | Государству-участнику следует принять законодательство в целях обеспечения осуществления всех закрепленных в Пакте прав, защита которых еще не гарантируется внутренним законодательством. |
| The law and practice must ensure that they act in full impartiality. | Законодательство и практика должны обеспечивать полную беспристрастность их действий. |
| The arbitration clause determines the place of arbitration, the applicable law and the procedure for appointing arbitrators. | Положения об арбитраже определяют место арбитража, применимое законодательство и процедуры назначения судей арбитражного суда. |
| It should be changed and read as "insofar as the applicable law allows". | Ее надлежит изменить следующим образом: "в той мере, в которой это допускает применимое законодательство". |
| She added that reference to applicable national law should be made. | Она указала, что следует сделать ссылку на применимое национальное законодательство. |
| Therefore we should mention either everything in details or reference to the applicable national law should exist. | Поэтому следует либо указать все подробно, либо сослаться на применимое национальное законодательство. |