Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
In cases where domestic law has been enacted to legislate the specific functions of the public authority, such law will be sufficient to confer on the public authority the necessary powers to regulate and control the privatized entity and its activities. В тех случаях, когда в целях законодательного оформления конкретных функций публичного органа принято соответствующее национальное законодательство, такое законодательство является достаточным для того, чтобы наделить данный публичный орган необходимыми полномочиями регулировать и контролировать приватизированные субъекты и их деятельность.
The new law implementing the EU Directive provides that the specific rule on receipt of an "order" applies "notwithstanding" the earlier law. Новое законодательство, принятое в осуществление Директивы ЕС, предусматривает, что конкретная норма о получении "заказа" применяется "невзирая" на ранее действовавшее законодательство.
Ms. Goordyal-Chittoo (Mauritius) explained that although the Convention had not been transposed into domestic law most of its provisions were incorporated into various pieces of legislation, thereby guaranteeing that Mauritian law was fully compliant with the Convention. З. Г-жа Гурдьял-Читту (Маврикий) поясняет, что Конвенция не была включена в национальное законодательство, но что большинство ее положений внесены в ряд законов, которые гарантируют полное соответствие законов Маврикия этому документу.
If the Cantonal Superior Court was the first court of appeal, it had to be able to consider the facts fully and apply the appropriate law ex officio, including cantonal law. Если в качестве первой инстанции выступает верховный кантональный суд, то он должен быть правомочен беспрепятственно изучать все обстоятельства и применять в бесспорном порядке регулирующее данный вопрос законодательство, в том числе кантональное.
The seller stated that the applicable law should be Chinese law, as the contract was concluded and performed in China and the place of arbitration was in China. Продавец заявил, что применению подлежит китайское законодательство, поскольку договор был заключен и исполнен в Китае и арбитражное разбирательство также происходило на китайской территории.
The Convention was to be applied if the applicable Chinese law conflicted with the Convention, and international practice was to be applied when neither Chinese law nor the CISG had any relevant provisions. Если же применимые нормы китайского законодательства противоречат Конвенции, то применять надлежит ее, а если ни китайское законодательство, ни КМКПТ не содержат соответствующих положений, следует руководствоваться международной судебной практикой.
It was noted that this distinction was very important, particularly in civil law systems, where the law establishing a time period for the extinction of a right would typically not allow a suspension of the time period. Было отмечено, что это разграничение имеет весьма важное значение, особенно для систем гражданского права, в которых законодательство, устанавливающее погасительный срок применительно к какому-либо праву, не будет, как правило, допускать приостановления течения этого срока.
The insolvency law should protect a right of set-off existing under general law that was validly exercised prior to the commencement of insolvency proceedings [except as set forth in (82 A)]. Законодательство о несостоятельности должно защищать существующее согласно общим нормам права право на зачет, которое было правомерно реализовано до открытия производства по делу о несостоятельности [за исключением того, что изложено в рекомендации 82А].
The suggestion that the word "subordinate" in recommendation 5 be replaced by words to the effect that the insolvency law would "allow the application" of the law of other jurisdictions was supported. Была выражена поддержка предложению заменить слово "подчиняться" в рекомендации 5 формулировкой, указывающей на то, что законодательство о несостоятельности будет "допускать применение" закона других правовых систем.
In response to another question, it was noted that, if the law prescribed a limited duration of registration, an erroneous statement would not affect the duration of the registration to the extent permitted by the law. В ответ на другой заданный вопрос было указано, что если законодательство предписывает ограниченный срок действия регистрации, то ошибочное заявление не затронет этот срок в той мере, в которой это допускается этим законодательством.
According to the reports, in some of the EU and EECCA countries, environmental codes, environmental laws or general administrative law provide for a possibility to challenge acts and omissions by public authorities which contravene provisions of national environmental law. Согласно докладам в некоторых странах ЕС и ВЕКЦА экологические кодексы, природоохранные законы и общее административное законодательство предусматривают возможность оспаривания действий и бездействия государственных органов, нарушающих положения национального экологического законодательства.
At the same time, facially discriminatory provisions exist in many countries, in the areas of personal status and penal, labour and commercial law; laws governing marriage and family relations; and nationality law. В то же время во многих странах существуют явно дискриминационные положения в таких областях, как личный статус и уголовное, трудовое и торговое законодательство; в законодательстве, регулирующем брачные и семейные отношения; и в законе о гражданстве.
Finally, he emphasized that Thailand attached great importance to the work of UNCITRAL and that it had adopted the Commission's standards and recommendations in its national legislation, in particular the 1998 law on electronic commerce and the 2002 law on arbitration. В завершение г-н Боопраконг подчеркивает, что Таиланд придает большое значение деятельности ЮНСИТРАЛ и включил в свое национальное законодательство правила и рекомендации Комиссии, в частности Закон об электронной торговле 1998 года и Закон об арбитраже 2002 года.
This patriarchal trend is also evident in the components of customary law that State law incorporates; those that tend to subordinate women, such as restricted inheritance rights for women, are retained, while collective ownership and rights are dispensed with. Эта тенденция к патриархату просматривается и во включении отдельных компонентов обычного права в национальное законодательство; те нормы, которые служат закабалению женщин, как, например, ограничения прав женщин на наследование, сохраняются, в то время как коллективное владение и соответствующие права изживаются.
The Committee urges that the State party expedite the amendments to the law now under consideration which, according to the information of the delegation, will bring the law in line with the provisions of the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить процесс принятия находящихся в настоящее время на рассмотрении поправок к законодательству, в соответствии с которыми законодательство, по информации от делегации, будет согласовано с положениями Конвенции.
Ms. Yekken (Algeria) said that Algerian law was in full compliance with the Universal Declaration of Human Rights in providing for equality for men and women before the law and in guaranteeing equality with respect to labour and social security provisions. Г-жа Йеккен (Алжир) говорит, что алжирское законодательство полностью соответствует Всеобщей декларации прав человека, предусматривая равенство перед законом мужчин и женщин и гарантируя равенство в отношении предоставления рабочих мест и социального обеспечения.
Clarification was sought as to whether the reference to "any rule of law" should be aligned with language used elsewhere in the text, such as in draft article 9, paragraph 2, which referred to "the law". Было предложено разъяснить, не следует ли ссылку на "любую норму права" согласовать с формулировкой, которая используется в других положениях текста, например в пункте 2 статьи 9, где сделана ссылка на "законодательство".
Bahamian law did not explicitly punish the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred; however, provision had been made under the law of libel to punish persons who disseminated ideas resulting in an individual being exposed to general hatred. Багамское законодательство прямо не предусматривает санкций за распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти; однако в законе о клевете существует норма о применении санкций к лицам, распространяющим идеи, в результате которых отдельное лицо становится объектом всеобщей ненависти.
Once a treaty had been transferred to domestic law, it became a local law like any other and enjoyed the same status, so the question of primacy did not arise. После его преобразования во внутреннее законодательство договор приобретает такую же силу и статус, что и другие законодательные нормы, что позволяет снять вопрос о том, какие нормы имеют преимущественную силу.
Even if the Covenant was not part of domestic jurisprudence, the rights that it conferred could be relied on for the interpretation of domestic law and that law could be construed as giving effect to Covenant rights, in accordance with the Bangalore Principles of Judicial Conduct. Даже если Пакт не является частью национальной юриспруденции, закрепленные в нем права могут использоваться для толкования положений национального законодательства, и это законодательство может рассматриваться как вводящее в действие предусмотренные в Пакте права в соответствии с Бангалорскими принципами поведения судей.
If the act in question is an offence against a foreign law and it is a foreign State that wishes to prosecute the foreigner found in Barbados, Barbadian extradition law applies. В случаях, когда совершенное деяние имеет состав преступления по законодательству иностранного государства и вопрос о преследовании обнаруженного на территории Барбадоса иностранца ставит иностранное государство, применяется законодательство Барбадоса о выдаче.
Ms. McMillan said that, in its current formulation, paragraph 3 (a) created the false impression that it was a substantive provision of land law and that the draft Convention was attempting to override national land law. Г-жа Макмиллан говорит, что существующая формулировка пункта З(а) создает неверное представление о том, что это одно из основных положений земельного законодательства и что в проекте конвенции делается попытка отменить национальное земельное законодательство.
Fundamental human rights and freedoms provided for in the international conventions to which Viet Nam is a party are guaranteed in Vietnamese law. Viet Nam endorses the view that these international conventions take precedence over domestic laws and regards them as an organic part of Vietnamese law. Вьетнамское законодательство гарантирует основные права человека и свободы, предусмотренные в международных конвенциях, стороной которых является Вьетнам. Вьетнам согласен с принципом, в соответствии с которым эти международные конвенции имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством, и рассматривает их как составную часть вьетнамского законодательства.
Accordingly, if the applicable law is the law of a Contracting State that has made this declaration, the Convention applies only if both parties have their places of business in different Contracting States. Соответственно, если применимым является законодательство договаривающегося государства, сделавшего это заявление, то Конвенция применяется только, если коммерческие предприятия обеих сторон находятся в разных договаривающихся государствах.
In Kenya, laws are not discriminatory under the Constitution if they relate to the status of non-citizens, concern matters of personal law and customary law, are on the issues of adoption, burial, divorce, marriage and succession. В соответствии с Конституцией Кении действующее законодательство должно обеспечивать недискриминационный характер в вопросах, касающихся статуса неграждан, некоторых вопросов персонального обычного права, усыновления, захоронения, расторжения брака, заключения брака и наследования.