(b) The law of the country of refuge considers prosecution for offences committed abroad by foreigners admissible as a general rule. |
Ь) законодательство страны убежища допускает в качестве общего правила привлечение к ответственности за правонарушения, совершённые за границей. |
Thus, secured transactions law does not affect the rights and obligations of a licensor or a licensee under a licence agreement. |
Таким образом, законодательство об обеспеченных сделках не затрагивает права и обязанности лицензиара или лицензиата согласно лицензионному соглашению. |
In addition, the law recommended in the Guide contains a number of rules to simplify the operation and use of the registry. |
Кроме того, законодательство, рекомендуемое в Руководстве, содержит ряд правил, упрощающих функционирование и использование реестра. |
First, as under recommendation 4, subparagraph (b), law relating to intellectual property prevails. |
Во-первых, в соответствии с пунктом (Ь) рекомендации 4 законодательство об интеллектуальной собственности имеет преимущественную силу. |
The general principle is that the new law applies even to security rights that exist at the effective date. |
Общий принцип заключается в том, что новое законодательство в равной степени применяется к обеспечительным правам, существующим на момент его вступления в силу. |
For dematerialized securities, the law of the State in which the issuer is located might apply. |
В случае недокументарных ценных бумаг может применяться законодательство государства, в котором находится эмитент. |
Moreover, such a supplement may need to address questions pertaining to which law applies to a security right in non-intermediated securities that become intermediated securities. |
Кроме того, в таком дополнении, возможно, потребуется рассмотреть вопросы о том, какое законодательство применяется к обеспечительному праву в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, которые становятся опосредованно удерживаемыми. |
Thus, States may usefully enact both the recommendations of the Guide into national law and adopt the Receivables Convention. |
Таким образом, государства могут с пользой для себя включить рекомендации Руководства в национальное законодательство и в то же время принять Конвенцию о дебиторской задолженности. |
The view prevailed that the law should confer discretion on the procuring entity to suspend the procurement proceedings. |
Возобладало мнение, согласно которому законодательство должно предусматривать право закупающей организации приостанавливать процедуры закупок по своему усмотрению. |
In response, it was considered best practice to keep all procurement-related legal provisions in the law and regulations on public procurement. |
В ответ на это было заявлено, что наилучшей практикой было бы включать все связанные с закупками нормативные положения в законодательство и подзаконные акты о публичных закупках. |
Since the contract at hand had been signed in Minsk, Republic of Belarus, Belarusian law applied to the dispute. |
Поскольку договор купли-продажи был подписан в Минске (Республика Беларусь), к возникшему спору применяется белорусское законодательство. |
The contract did not specify the governing law. |
В договоре применимое законодательство указано не было. |
In any event, nothing in the Guide would affect the law of intellectual property or the operation of specialized registries. |
В любом случае ничто в Руководстве не будет затрагивать законодательство об интеллектуальной собственности или функционирования специальных реестров. |
More importantly, the law of enforcement should be that of the grantor's location. |
Более того, законодательство о реализации должно быть законодательством местонахождения праводателя. |
The law of the country establishing the intellectual property rights was applicable. |
Применяется законодательство той страны, которая устанавливает права интеллектуальной собственности. |
Aruban law protects employees from unreasonable and arbitrary dismissal. |
Законодательство Арубы защищает работников от необоснованного и произвольного увольнения. |
To that end, the country has made a major effort to incorporate these commitments in domestic law. |
С этой целью Боливия приложила значительные усилия по включению данных обязательств в свое внутреннее законодательство. |
Labour law does not apply here because we are poor employers who live simply. |
«Трудовое законодательство здесь неприменимо, поскольку мы - всего лишь бедные простые работодатели». |
In Northern Ireland, the law relating to charities is distinctly different because charities do not have to undertake compulsory registration. |
В Северной Ирландии законодательство о благотворительных организациях значительно отличается, поскольку благотворительные организации не подлежат обязательной регистрации. |
Many States have not proceeded to incorporate its principles into national law. |
Многие государства еще не начали внедрять принципы Декларации в национальное законодательство. |
A pesticide law should follow international guidelines for disposal of empty pesticide containers, related waste and unused or obsolete pesticide stocks. |
Законодательство в отношении пестицидов должно соответствовать международным рекомендациям по удалению пустых пестицидных контейнеров, связанных с этим отходов и неиспользованных или пришедших в негодность запасов пестицидов. |
The resolution has been incorporated into national law. |
22 Данная резолюция была включена в национальное законодательство. |
The HR Committee recommended that Grenada consider incorporating these rights into domestic law. |
КПЧ рекомендовал Гренаде рассмотреть вопрос об инкорпорировании этих прав в свое внутреннее законодательство. |
Therefore not only the licence itself but also the applicable law must be consulted in order to determine whether such consent existed. |
По этой причине для установления наличия такого согласия необходимо рассмотреть не только саму лицензию, но и применимое законодательство. |
Other legislation, such as a civil protection law, is currently under development. |
Сейчас разрабатывается и другое законодательство, например закон о гражданской защите. |