| (b) The law of the country of refuge considers prosecution for offences committed abroad by foreigners admissible as a general rule. | Ь) законодательство страны убежища допускает в качестве общего правила привлечение к ответственности за правонарушения, совершённые за границей. |
| Thus, secured transactions law does not affect the rights and obligations of a licensor or a licensee under a licence agreement. | Таким образом, законодательство об обеспеченных сделках не затрагивает права и обязанности лицензиара или лицензиата согласно лицензионному соглашению. |
| In addition, the law recommended in the Guide contains a number of rules to simplify the operation and use of the registry. | Кроме того, законодательство, рекомендуемое в Руководстве, содержит ряд правил, упрощающих функционирование и использование реестра. |
| First, as under recommendation 4, subparagraph (b), law relating to intellectual property prevails. | Во-первых, в соответствии с пунктом (Ь) рекомендации 4 законодательство об интеллектуальной собственности имеет преимущественную силу. |
| The general principle is that the new law applies even to security rights that exist at the effective date. | Общий принцип заключается в том, что новое законодательство в равной степени применяется к обеспечительным правам, существующим на момент его вступления в силу. |
| For dematerialized securities, the law of the State in which the issuer is located might apply. | В случае недокументарных ценных бумаг может применяться законодательство государства, в котором находится эмитент. |
| Moreover, such a supplement may need to address questions pertaining to which law applies to a security right in non-intermediated securities that become intermediated securities. | Кроме того, в таком дополнении, возможно, потребуется рассмотреть вопросы о том, какое законодательство применяется к обеспечительному праву в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, которые становятся опосредованно удерживаемыми. |
| Thus, States may usefully enact both the recommendations of the Guide into national law and adopt the Receivables Convention. | Таким образом, государства могут с пользой для себя включить рекомендации Руководства в национальное законодательство и в то же время принять Конвенцию о дебиторской задолженности. |
| The view prevailed that the law should confer discretion on the procuring entity to suspend the procurement proceedings. | Возобладало мнение, согласно которому законодательство должно предусматривать право закупающей организации приостанавливать процедуры закупок по своему усмотрению. |
| In response, it was considered best practice to keep all procurement-related legal provisions in the law and regulations on public procurement. | В ответ на это было заявлено, что наилучшей практикой было бы включать все связанные с закупками нормативные положения в законодательство и подзаконные акты о публичных закупках. |
| Since the contract at hand had been signed in Minsk, Republic of Belarus, Belarusian law applied to the dispute. | Поскольку договор купли-продажи был подписан в Минске (Республика Беларусь), к возникшему спору применяется белорусское законодательство. |
| The contract did not specify the governing law. | В договоре применимое законодательство указано не было. |
| In any event, nothing in the Guide would affect the law of intellectual property or the operation of specialized registries. | В любом случае ничто в Руководстве не будет затрагивать законодательство об интеллектуальной собственности или функционирования специальных реестров. |
| More importantly, the law of enforcement should be that of the grantor's location. | Более того, законодательство о реализации должно быть законодательством местонахождения праводателя. |
| The law of the country establishing the intellectual property rights was applicable. | Применяется законодательство той страны, которая устанавливает права интеллектуальной собственности. |
| Aruban law protects employees from unreasonable and arbitrary dismissal. | Законодательство Арубы защищает работников от необоснованного и произвольного увольнения. |
| To that end, the country has made a major effort to incorporate these commitments in domestic law. | С этой целью Боливия приложила значительные усилия по включению данных обязательств в свое внутреннее законодательство. |
| Labour law does not apply here because we are poor employers who live simply. | «Трудовое законодательство здесь неприменимо, поскольку мы - всего лишь бедные простые работодатели». |
| In Northern Ireland, the law relating to charities is distinctly different because charities do not have to undertake compulsory registration. | В Северной Ирландии законодательство о благотворительных организациях значительно отличается, поскольку благотворительные организации не подлежат обязательной регистрации. |
| Many States have not proceeded to incorporate its principles into national law. | Многие государства еще не начали внедрять принципы Декларации в национальное законодательство. |
| A pesticide law should follow international guidelines for disposal of empty pesticide containers, related waste and unused or obsolete pesticide stocks. | Законодательство в отношении пестицидов должно соответствовать международным рекомендациям по удалению пустых пестицидных контейнеров, связанных с этим отходов и неиспользованных или пришедших в негодность запасов пестицидов. |
| The resolution has been incorporated into national law. | 22 Данная резолюция была включена в национальное законодательство. |
| The HR Committee recommended that Grenada consider incorporating these rights into domestic law. | КПЧ рекомендовал Гренаде рассмотреть вопрос об инкорпорировании этих прав в свое внутреннее законодательство. |
| Therefore not only the licence itself but also the applicable law must be consulted in order to determine whether such consent existed. | По этой причине для установления наличия такого согласия необходимо рассмотреть не только саму лицензию, но и применимое законодательство. |
| Other legislation, such as a civil protection law, is currently under development. | Сейчас разрабатывается и другое законодательство, например закон о гражданской защите. |