Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
A law guaranteed access for all to public information. Законодательство гарантирует всем жителям страны доступ к открытой информации.
Canada reported that its national law prohibits capital punishment and life imprisonment without the possibility of release for adults as well as youth. Канада сообщает, что ее национальное законодательство запрещает применение смертной казни и пожизненного заключения без возможности освобождения в отношении как взрослых, так и несовершеннолетних правонарушителей.
It also stressed that domestic law exceptionally allowed for the detention of juveniles together with adults, which allegedly had become a regular practice. Она также подчеркнула, что внутреннее законодательство допускает содержание подростков вместе с совершеннолетними лишь в порядке исключения, что, как утверждается, является повсеместной практикой.
Labour law provided for the prohibition of all forms of discrimination in employer-employee relations, including discrimination regarding gender and pregnancy. Трудовое законодательство предусматривает запрещение всех форм дискриминации в отношениях работодатель-работник, включая дискриминацию по признаку гендерного фактора и беременности.
The elimination of political parties or public organizations for political reasons was prohibited by law. Законодательство запрещает ликвидацию политических партий или общественных объединений по политическим мотивам.
Belarusian law contains no restrictions on the ability of the mass media to criticize government authority. Белорусское законодательство не содержит препятствий для критики в СМИ государственной власти.
It called for provisions in the law for prompt and obligatory forensic medical and psychological examination in cases of torture. Он призвал включить в законодательство положения, предусматривающие проведение незамедлительной и обязательной судебно-медицинской и психологической экспертизы в случае применения пыток.
Mexico enquired whether legislation punishing criminals includes international legal standards and, if the law is equally implemented for national citizens and foreign migrants. Мексика поинтересовалась, включает ли законодательство о наказании преступников международные правовые нормы и применяется ли оно в равной степени как в отношении граждан страны, так и иностранных мигрантов.
National legislation, case law and practices show the compliance with the principle of non refoulement and with relevant international legal instruments. Национальное законодательство, прецедентное право и практика свидетельствуют о соблюдении принципа недопущения принудительного выселения и соответствующих международно-правовых инструментов.
International humanitarian law must be duly incorporated into domestic legislation. Международное гуманитарное право должно быть надлежащим образом инкорпорировано во внутреннее законодательство.
Belarusian law provides for careful examination and investigation of all representations and complaints concerning unlawful acts committed against citizens. Законодательство Беларуси предусматривает тщательное рассмотрение и расследование всех заявлений и жалоб касательно совершенных в отношении граждан неправомерных действий.
Many participants were able to provide specific examples of how the Principles and Guidelines had influenced law, policy and practice. Многие участники смогли привести конкретные примеры того, какое влияние оказали Принципы и руководящие положения на законодательство, политику и практику.
Domestic law still presents serious limitations in this sphere. В данном контексте внутреннее законодательство государств уже чревато серьезными ограничениями.
Federal law is supreme throughout Russia's territory, but federal subjects enjoy significant levels of autonomy and self-governance. Федеральное законодательство имеет преимущественную силу на всей территории России, однако субъекты Федерации пользуются достаточным уровнем автономии и самоуправления.
The law on the Bar should be amended accordingly. Следует внести соответствующие изменения в законодательство об адвокатуре.
It also encouraged the Government to revise its press law to ensure respect for freedom of the press. Они также призвали правительство пересмотреть законодательство о прессе с целью обеспечения соблюдения свободы прессы.
The labour law provides the procedures for exercising trade union rights. Трудовое законодательство регламентирует порядок осуществления профсоюзных прав.
It asked about including in law a definition of discrimination against women, adequate sanctions, effective remedies and special measures to accelerate de facto equality. Она задала вопрос о включении в законодательство определения дискриминации в отношении женщин, надлежащих мер наказания, эффективных средств правовой защиты и специальных мер для скорейшего установления фактического равенства.
Several States have ratified over 10 instruments but these States need to take further action to incorporate the instruments into domestic law. Ряд государств ратифицировали более десяти документов, однако этим государствам необходимо принять дополнительные меры для того, чтобы инкорпорировать эти документы в свое внутреннее законодательство.
In Uzbekistan national law and regulations were amended to incorporate international obligations under the international conventions on gender equality. В Узбекистане были внесены поправки в национальное законодательство и нормативные акты для инкорпорирования международных обязательств, вытекающих из международных конвенций о равенстве мужчин и женщин.
Of course, such conventions had to be transposed into domestic law in order to be rendered operational. Естественно, для того чтобы такие конвенции могли применяться, их необходимо включить во внутреннее законодательство.
Mr. Bruni asked why measures for incorporating the provisions of the Convention into domestic law had not yet been adopted. Г-н Бруни спрашивает, почему до сих пор еще не были предприняты действия по включению положений Конвенции во внутреннее законодательство.
A sociological survey has shown that the introduction of habeas corpus into domestic law has increased the authority of judges and the judiciary. Внедрение в национальное законодательство процедуры "хабеас корпус" по данным социологического опроса позволило повысить авторитет судьи и судебной власти.
The author also notes that the existing law does not allow individuals to file complaints to the Constitutional Court. Автор также отмечает, что действующее законодательство не позволяет отдельным лицам обращаться с жалобами в Конституционный суд.
The Covenant's provisions are included in national law. Положения Пакта имплементированы в национальное законодательство.