A law guaranteed access for all to public information. |
Законодательство гарантирует всем жителям страны доступ к открытой информации. |
Canada reported that its national law prohibits capital punishment and life imprisonment without the possibility of release for adults as well as youth. |
Канада сообщает, что ее национальное законодательство запрещает применение смертной казни и пожизненного заключения без возможности освобождения в отношении как взрослых, так и несовершеннолетних правонарушителей. |
It also stressed that domestic law exceptionally allowed for the detention of juveniles together with adults, which allegedly had become a regular practice. |
Она также подчеркнула, что внутреннее законодательство допускает содержание подростков вместе с совершеннолетними лишь в порядке исключения, что, как утверждается, является повсеместной практикой. |
Labour law provided for the prohibition of all forms of discrimination in employer-employee relations, including discrimination regarding gender and pregnancy. |
Трудовое законодательство предусматривает запрещение всех форм дискриминации в отношениях работодатель-работник, включая дискриминацию по признаку гендерного фактора и беременности. |
The elimination of political parties or public organizations for political reasons was prohibited by law. |
Законодательство запрещает ликвидацию политических партий или общественных объединений по политическим мотивам. |
Belarusian law contains no restrictions on the ability of the mass media to criticize government authority. |
Белорусское законодательство не содержит препятствий для критики в СМИ государственной власти. |
It called for provisions in the law for prompt and obligatory forensic medical and psychological examination in cases of torture. |
Он призвал включить в законодательство положения, предусматривающие проведение незамедлительной и обязательной судебно-медицинской и психологической экспертизы в случае применения пыток. |
Mexico enquired whether legislation punishing criminals includes international legal standards and, if the law is equally implemented for national citizens and foreign migrants. |
Мексика поинтересовалась, включает ли законодательство о наказании преступников международные правовые нормы и применяется ли оно в равной степени как в отношении граждан страны, так и иностранных мигрантов. |
National legislation, case law and practices show the compliance with the principle of non refoulement and with relevant international legal instruments. |
Национальное законодательство, прецедентное право и практика свидетельствуют о соблюдении принципа недопущения принудительного выселения и соответствующих международно-правовых инструментов. |
International humanitarian law must be duly incorporated into domestic legislation. |
Международное гуманитарное право должно быть надлежащим образом инкорпорировано во внутреннее законодательство. |
Belarusian law provides for careful examination and investigation of all representations and complaints concerning unlawful acts committed against citizens. |
Законодательство Беларуси предусматривает тщательное рассмотрение и расследование всех заявлений и жалоб касательно совершенных в отношении граждан неправомерных действий. |
Many participants were able to provide specific examples of how the Principles and Guidelines had influenced law, policy and practice. |
Многие участники смогли привести конкретные примеры того, какое влияние оказали Принципы и руководящие положения на законодательство, политику и практику. |
Domestic law still presents serious limitations in this sphere. |
В данном контексте внутреннее законодательство государств уже чревато серьезными ограничениями. |
Federal law is supreme throughout Russia's territory, but federal subjects enjoy significant levels of autonomy and self-governance. |
Федеральное законодательство имеет преимущественную силу на всей территории России, однако субъекты Федерации пользуются достаточным уровнем автономии и самоуправления. |
The law on the Bar should be amended accordingly. |
Следует внести соответствующие изменения в законодательство об адвокатуре. |
It also encouraged the Government to revise its press law to ensure respect for freedom of the press. |
Они также призвали правительство пересмотреть законодательство о прессе с целью обеспечения соблюдения свободы прессы. |
The labour law provides the procedures for exercising trade union rights. |
Трудовое законодательство регламентирует порядок осуществления профсоюзных прав. |
It asked about including in law a definition of discrimination against women, adequate sanctions, effective remedies and special measures to accelerate de facto equality. |
Она задала вопрос о включении в законодательство определения дискриминации в отношении женщин, надлежащих мер наказания, эффективных средств правовой защиты и специальных мер для скорейшего установления фактического равенства. |
Several States have ratified over 10 instruments but these States need to take further action to incorporate the instruments into domestic law. |
Ряд государств ратифицировали более десяти документов, однако этим государствам необходимо принять дополнительные меры для того, чтобы инкорпорировать эти документы в свое внутреннее законодательство. |
In Uzbekistan national law and regulations were amended to incorporate international obligations under the international conventions on gender equality. |
В Узбекистане были внесены поправки в национальное законодательство и нормативные акты для инкорпорирования международных обязательств, вытекающих из международных конвенций о равенстве мужчин и женщин. |
Of course, such conventions had to be transposed into domestic law in order to be rendered operational. |
Естественно, для того чтобы такие конвенции могли применяться, их необходимо включить во внутреннее законодательство. |
Mr. Bruni asked why measures for incorporating the provisions of the Convention into domestic law had not yet been adopted. |
Г-н Бруни спрашивает, почему до сих пор еще не были предприняты действия по включению положений Конвенции во внутреннее законодательство. |
A sociological survey has shown that the introduction of habeas corpus into domestic law has increased the authority of judges and the judiciary. |
Внедрение в национальное законодательство процедуры "хабеас корпус" по данным социологического опроса позволило повысить авторитет судьи и судебной власти. |
The author also notes that the existing law does not allow individuals to file complaints to the Constitutional Court. |
Автор также отмечает, что действующее законодательство не позволяет отдельным лицам обращаться с жалобами в Конституционный суд. |
The Covenant's provisions are included in national law. |
Положения Пакта имплементированы в национальное законодательство. |