In Belarus, the law on criminal procedure makes it mandatory for a defence counsel to participate in trials: |
Уголовно-процессуальное законодательство Республики Беларусь предусматривает обязательное участие защитника в судебном разбирательстве по делам: |
This law was enacted recently, but we still lack the technical and expert resources to ensure the success of that campaign. |
Это законодательство было недавно принято, однако мы по-прежнему испытываем нехватку в технических и экспертных ресурсах, необходимых для обеспечения успеха этой кампании. |
Large-scale action has been taken, particularly in the fields of prevention and punishment, but also in amendments to the law. |
В этой связи были приняты широкомасштабные меры, направленные, в частности, на предупреждение и пресечение нарушений, а также на внесение поправок в законодательство. |
Provisions of the 1993 amendment to the law on asylum |
а) Текст поправки, внесенный в 1993 году в законодательство об убежище |
He was not aware of any of international standards in that regard, but thought that Hungarian law was quite liberal. |
Представителю Венгрии не известно о наличии международных норм по этому вопросу, однако он считает, что законодательство Венгрии является достаточно либеральным. |
Was it true that the new law restricted the granting of asylum to foreigners? |
Правда ли, что новое законодательство ограничивает возможности предоставления убежища иностранцам? |
Like Mr. de Gouttes, he stressed the preventive and educational nature of the law, whose purpose was not only repressive. |
Вслед за г-ном€де Гуттом он утверждает, что законодательство носит не только репрессивный, но и превентивный и воспитательный характер. |
It was agreed that the Guide to Enactment would clarify the understanding of the Commission as to the meaning of the term "the law". |
Было решено, что в Руководстве по принятию будет разъяснено понимание Комиссией значения термина "законодательство". |
In matters of legal competency, children's custody, spousal property and other family issues - the civil law applies. |
В вопросах правоспособности, опеки над детьми, имущества супругов и в других семейных вопросах применяется гражданское законодательство. |
Ms. Šimonović, recalling that the Gambia had ratified the Convention without reservations, said that giving effect to it in national law was vital. |
Г-жа Шимонович, напомнив, что Гамбия ратифицировала Конвенцию без оговорок, указывает, что первостепенное значение имеет придание ей силы через внутригосударственное законодательство. |
Special measures had been taken to address the concerns of women in need of asylum. Irish refugee law permitted asylum applications on the ground of gender-based persecution. |
Ирландское законодательство, регулирующее положение беженцев, разрешает подачу заявлений на предоставление убежища на основании преследования по признаку пола. |
She hopes that the spirit and wording of the Convention on the Rights of the Child will gradually influence English educational policy, law and practice. |
Она надеется, что дух и буква Конвенции о правах ребенка постепенно повлияют на английскую политику, законодательство и практику в области образования. |
Are there supervisory bodies required by law whose duty is to supervise the operational safety of the gas transportation system? |
5.21 Существуют ли надзорные органы, наличия которых требует законодательство, чья обязанность заключалась бы в надзоре за эксплуатационной безопасностью газотранспортной системы? |
The electoral law must be considered by Parliament without delay |
парламент должен без промедлений рассмотреть законодательство о выборах |
Lastly, it should be noted that Cameroonian law does not provide for any compensation for damage suffered as a result of arbitrary detention. |
Кроме того, следует отметить, что камерунское законодательство не предусматривает предоставление компенсации за ущерб, понесенный в случае незаконного заключения. |
In exceptional cases, however, Swiss law permitted restrictions on freedom of movement and contacts with fellow inmates as a disciplinary measure for a limited period. |
Однако в исключительных случаях швейцарское законодательство допускает ограничение свободы передвижения и контактов с другими заключенными в качестве временной дисциплинарной меры. |
Support services: The Special Rapporteur welcomes the introduction of a new provision in the law that permits the establishment and operation of a shelter for victims of violence. |
Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик приветствует включение в законодательство нового положения, предусматривающего создание и функционирование убежищ для жертв насилия. |
Labour legislation is rarely applied and workers do not resort to the law to protect their rights, since they do not trust the system. |
Так, трудовое законодательство применяется крайне узко, и трудящиеся, чьи права нарушены, не обращаются за защитой в органы правосудия, поскольку не испытывают к ним доверия. |
Under the treaties establishing the European Community, those treaties and legislation made under them by Community institutions prevail over domestic United Kingdom law. |
В соответствии с договорами, предусматривающими создание Европейского сообщества, эти договоры и законодательство, принимаемое в соответствии с ними институтами Сообщества, имеют преимущественную силу над внутригосударственным правам Соединенного Королевства. |
In the circumstances the Mexican Government was also constrained to change the law, introducing a specific statute to afford appropriate protection for the refugee population. |
В такой ситуации правительство Мексики также было обязано изменить правовую базу, с тем чтобы включить в законодательство конкретные положения, обеспечивающие защиту беженцев. |
In this connection, the judicial authorities of Trinidad and Tobago have compiled a working paper on the impact of HIV/AIDS on criminal, public health and anti-discrimination law. |
В этой связи судебные органы Тринидада и Тобаго составили рабочий документ о воздействии проблемы ВИЧ/СПИДа на уголовное, санитарное и антидискриминационное законодательство. |
It was also emphasized that any reference to national law should only be seen in the context of the conduct of a mission. |
Было также отмечено, что любая ссылка на национальное законодательство должна рассматриваться только в контексте проведения той или иной миссии. |
To the extent that Canadian law does not protect aliens against such interference, the author claims a violation of article 17. |
В той степени, в какой канадское законодательство не защищает иностранцев от такого вмешательства, имеет место, по утверждению автора, нарушение статьи 17. |
It adds that the Covenant has been incorporated into Finnish law by Act of Parliament, and that its provisions are directly applicable before all Finnish authorities. |
Оно добавляет, что Пакт был включен в финское законодательство Актом парламента и что его положения непосредственно применяются всеми финскими органами власти. |
New Zealand would be in a position to ratify once the legislation bringing its domestic law into compliance with the Agreement had been brought into force. |
Новая Зеландия сможет ратифицировать Соглашение, когда вступят в силу нормативные акты, приводящие ее внутреннее законодательство в соответствие с Соглашением. |