This bill repeals the existing Adoption of Children Act, Chapter 46:03 and brings the law into harmony with developing trends in this area. |
Этот законопроект отменяет действующий Закон об усыновлении детей, глава 46:03, и приводит законодательство в соответствие с новыми тенденциями в этой области. |
Spanish law made no provision for sanctions against transport companies which brought refugees to Spanish territory, such a measure having only been contemplated during drafting of the new Act. |
Испанское законодательство не предусматривает санкций против транспортных компаний, которые доставляют беженцев на испанскую территорию; подобная мера лишь предусматривалась в ходе подготовки нового закона. |
The High Commissioner is encouraging the Guatemalan Congress to approve that law, and also to approve legislation that recognizes the legal status of absence due to forced disappearance. |
Верховный комиссар рекомендует Конгрессу Гватемалы принять этот закон, а также законодательство, обеспечивающее признание юридического статуса отсутствия вследствие насильственного исчезновения. |
He was fairly sure that one of the law commission's recommendations would be the incorporation of the Convention into domestic legislation. |
Он уверен в том, что одна из рекомендаций данного органа будет предусматривать включение положений Конвенции во внутригосударственное законодательство. |
Ukrainian legislation makes it possible to combat violations in the area of international transfers of controlled goods and to take action against the guilty parties under criminal, administrative and civilian law. |
Законодательство Украины позволяет успешно противостоять правонарушителям в сфере международных передач контролируемых товаров и к виновным лицам применять меры уголовного, административного и гражданского характера. |
The definitions of IFRS are recommended except where national law requires different definitions and accounting methodologies; in such situations, national accounting practices prevail. |
Определения МСФО рекомендуются за исключением тех случаев, когда законодательство требует иных определений или методов учета; в таких случаях используется национальная бухгалтерская практика. |
He points out that domestic law does not make any exception to the obligation to seal up a seized object based on its size. |
Он отмечает, что законодательство страны не предусматривает каких-либо исключений из правила обязательного опечатывания изъятых предметов исходя из их размеров. |
There are no other available domestic remedies to challenge the decision to dissolve "Viasna"; domestic law outlaws the operation of unregistered associations in Belarus. |
При этом каких-либо иных внутренних средств правовой защиты для оспаривания решения о ликвидации "Вясны" не существует; внутреннее законодательство запрещает функционирование незарегистрированных объединений в Беларуси. |
Its law is in compliance with the Covenant, as remedies exist to address any issue of compliance with Covenant rights. |
Его законодательство соответствует Пакту, поскольку существуют средства правовой защиты для рассмотрения любого вопроса, связанного с соблюдением прав, предусмотренных Пактом. |
Mr. Muiznieks replied that although law could not legislate morality and personal behaviour at all levels, it could create a space for tolerance in society. |
Г-н Муизниекс ответил, что, хотя законодательство не может регламентировать нравственность и поведение личности на всех уровнях, оно может создать среду терпимости в обществе. |
Apart from the Constitutional Court definitions cited above, Beninese law does not yet include a definition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Кроме определений, выносимых вышеупомянутым Конституционным судом, законодательство Бенина пока еще не содержит специального определения наказаний или видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The Fourth Amendment, by virtue of the Fourteenth Amendment, applies to all 50 states of the United States and constitutes a standard below which state law may not fall. |
Благодаря четырнадцатой поправке четвертая поправка применяется во всех пятидесяти американских штатах и представляет собой стандарт, ниже которого не может опускаться законодательство штатов. |
Having found in the complainant's favour, the judge had been unable to apply a remedy because Australian law made no provision for that right. |
Сделав заключение в пользу истца, судья оказался не в состоянии применить средство правовой защиты, ибо австралийское законодательство не предусматривает такого права. |
The Dominican Republic will have an immigration law that is based on rational principles, applicable to all aliens without distinction living legally or illegally in its territory. |
В Доминиканской Республике будет принято иммиграционное законодательство, которое основывается на рациональных принципах и применяется в отношении всех иностранцев без различия, которые законно или незаконно проживают на ее территории. |
However, Australian domestic law is not constructed around these terms and therefore does not distinguish between the two types of conduct as such. |
В то же время национальное законодательство Австралии не использует эти термины, в связи с чем в нем не проводится разграничения между этими двумя видами поведения как такового. |
In the absence of specific legislation which has incorporated those rights into federal, state or territory law, a person has no cause of action. |
В отсутствие специальных нормативных актов о включении этих прав в законодательство федерации, штатов или территорий оснований для подобного иска не существует. |
However, domestic law grants the Secretary of State discretion to decide whether to surrender a fugitive who has been found extraditable. |
В то же время национальное законодательство предоставляет государственному секретарю дискреционное право решать вопрос о выдаче беженца, которого сочли подлежащим высылке. |
Once a criminal suspect has been taken into custody, United States law provides several protections against physical and mental compulsion, threats, and inducements to make incriminating statements. |
В тех случаях, когда подозреваемый уже взят под стражу, законодательство Соединенных Штатов предусматривает ряд гарантий, защищающих задержанное лицо от физического или психического воздействия, угроз и принуждения к даче инкриминирующих показаний. |
When Denmark acceded to the Convention, it was ensured that Danish law complied with the provisions of the Convention. |
Присоединение Дании к Конвенции означало, что датское законодательство соответствует положениям Конвенции. |
On reflection, he supposed that meant that universal jurisdiction had been incorporated into domestic law through the assimilation of the Convention into Poland's new Constitution. |
Как он полагает, это означает, что универсальная юрисдикция не была интегрирована в национальное законодательство путем ассимиляции положений Конвенции в новой польской Конституции. |
Mr. SCHEININ proposed the addition of the words "and judicial control" after the words "explain the law and practice". |
Г-н ШЕЙНИН предлагает добавить слова "и судебный контроль" после слов "разъяснить законодательство и практику". |
However, his question had been whether domestic law was regarded as invalid if it was inconsistent with the Covenant or with any other treaty ratified by Peru. |
Однако его вопрос сводился к тому, считается ли внутригосударственное законодательство недействительным, если оно несовместимо с Пактом или любым другим договором, ратифицированным Перу. |
In many instances, domestic laws recognize indigenous customary law as the foundation of the relevant indigenous peoples' rights to land and heritage. |
Во многих странах национальное законодательство признает обычное право коренного населения в качестве основы соответствующих прав коренных народов на землю и наследие. |
While the Committee encouraged States parties to bring in new legislation in accordance with the Covenant, it could only take account of positive law. |
Хотя Комитет призывает государства-участники принимать новое законодательство в соответствии с Пактом, он может учитывать лишь действующие законы. |
Federal legislation on torture was a historical fact; under article 1 of the Constitution, Congress had the power to punish offences against the law of nations. |
Федеральное законодательство в отношении пыток является историческим фактом; согласно статье 1 Конституции Конгресс уполномочен определять и карать преступления, предусмотренные международным правом. |