Reforms in municipal law were under way and a special status for those areas having an ethnic Serbian majority had been proclaimed. |
В настоящее время вносятся изменения во внутреннее законодательство и провозглашен особый статус районов, где большинство составляют этнические сербы. |
Legislation against the use of false end-user certificates, shipping documents, cargo manifests and flight plans as a crime under national law. |
Законодательство по борьбе с фальшивыми сертификатами конечного пользователя, погрузочными документами, декларациями судового груза и планами полетов с целью их классификации как преступлений согласно национальному законодательству. |
It asked whether the Government would introduce legislation or encourage law societies and the judiciary to adopt and implement the final recommendation of the Commission. |
Был задан вопрос, намеревается ли правительство принять какое-либо законодательство или поощрять правовые общества и судебные органы к тому, чтобы они признали и выполняли окончательную рекомендацию Комиссии. |
Some people argue that legislation that applies to small-scale mining should be separate from general mining law. |
Высказываются мнения, что законодательство, относящееся к мелкомасштабной добыче, должно отличаться от общих правовых норм в области горной добычи. |
The Government has submitted for national debate a draft law amending the legislation on habeas corpus. |
Правительство вынесло на всенародное обсуждение проект закона, дополняющего законодательство о процедуре "хабеас корпус". |
In that context, it urged Governments to incorporate human rights standards into their national law. |
В этой связи она настоятельно призвала правительства включить международные стандарты по правам человека в свое национальное законодательство. |
States must re-examine their domestic law in order to remedy any lacunae in that area. |
Государства должны пересмотреть свое внутреннее законодательство с целью устранения любых пробелов в этой области. |
The European Convention on Human Rights was also applied by the Danish courts before it was incorporated in Danish law. |
Европейская конвенция о защите прав человека также применялась датскими судами до ее включения в законодательство Дании. |
The Government is considering whether to make changes to the existing law on the right to silence in Scotland. |
В настоящий момент правительство решает вопрос о целесообразности внесения изменений в действующее законодательство о праве молчания в Шотландии. |
It was very important that the Government of Bolivia should take measures to incorporate the provisions of the Convention into national law. |
Весьма важно обеспечить, чтобы правительство Боливии приняло меры для инкорпорации положений Конвенции в национальное законодательство. |
There were indications that the law might be relaxed in the near future. |
Имеются признаки того, что в ближайшем будущем законодательство в этой области будет менее жестким. |
Tunisian law had provided a model since the 1950s and the current Government was continuing along the same lines. |
Начиная с 50-х годов тунисское законодательство является типовым, и нынешнее правительство придерживается той же практики. |
The Hungarian law fails to handle these incidents adequately. |
Венгерское законодательство не обеспечивает адекватную реакцию на эти случаи . |
There is no compulsion to vote under Mauritian law. |
Законодательство Маврикия не содержит никакого положения об обязательном участии в выборах. |
Thus, a new offence, "corruption" has been introduced into the law. |
В этой связи в законодательство была введена новая категория преступлений - "коррупция". |
At the present time no decision has been taken to incorporate other human rights instruments into domestic law. |
В настоящее время еще не принято решения о включении в законодательство страны других договоров по правам человека. |
Accordingly, the law prescribes minimum standards for the care, support, education and protection of children. |
В этой связи законодательство предписывает минимальные стандарты ухода за детьми, поддержки, образования и защиты детей. |
Nevertheless, a law currently in force stipulated that international treaties ratified by Ukraine were part of Ukrainian legislation. |
Несмотря на это, действующее законодательство гласит, что международные договоры, ратифицированные Украиной, являются частью ее законодательства. |
The Government nevertheless continued to hold firmly to the position that those human rights obligations should not be incorporated into British law. |
Правительство, тем не менее, по-прежнему твердо придерживается мнения о том, что эти обязательства в области прав человека не следует инкорпорировать в законодательство Великобритании. |
Finally, she wholeheartedly endorsed the views expressed by Mr. Bhagwati in the matter of the incorporation of the Covenant into domestic law. |
В заключение оратор выражает полную поддержку мнениям г-на Бхагвати по вопросу о включении положений Пакта во внутреннее законодательство. |
He used the expression "decent housing" and considered that the law needed to be amended. |
Министр использовал термин "достойное жилье" и высказал мнение о необходимости внесения поправок в законодательство. |
The Government of Sweden also observed that Swedish law protects the creative freedom of artists, writers, and performers. |
Правительство Швеции также отметило, что шведское законодательство защищает свободу творчества художников, писателей и артистов. |
Syrian law classifies these offences and prescribes appropriate penalties therefore, as can be seen from the following articles of the Penal Code. |
Сирийское законодательство предусматривает классификацию этих правонарушений и соответствующие виды наказания, что следует из приводимых ниже статей Уголовного кодекса. |
For obvious reasons of national security, Rwandan law does not authorize foreign judges to exercise a jurisdictional function on Rwandan territory. |
В самом деле, руандийское законодательство по очевидным причинам национального суверенитета не допускает осуществление юридической практики зарубежными судьями на национальной территории. |
This means that whenever the federal law refers to the federal tax jurisdiction, Guam law refers to Guam; and whenever the federal law refers to Guam, Guam law refers to the federal jurisdiction. |
Это означает, что когда федеральное законодательство касается федеральной налоговой юрисдикции, в законодательстве Гуама речь идет о Гуаме; когда же федеральное законодательство касается Гуама, то в законодательстве Гуама речь идет о федеральной юрисдикции. |