United Nations officials and experts on mission were obligated to abide by the law of the host State, which had complete jurisdiction with respect to criminal matters. |
Должностные лица и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций обязаны соблюдать законодательство принимающего государства, которое обладает полной юрисдикцией в отношении уголовных дел. |
Several non-binding and draft provisions on disaster assistance include a requirement that assisting actors respect, abide by or observe the affected State's national law. |
Несколько не имеющих обязательной силы положений и проектов положений о помощи в случае бедствий содержат требование о том, что оказывающие помощь субъекты должны выполнять, соблюдать национальное законодательство пострадавшего государства или следовать ему. |
Thus, States that substantially implement the recommendations of the Guide have, at the same time, introduced the principles of the Convention into their domestic law. |
Таким образом, государства, выполняющие рекомендации Руководства, одновременно внедряют во внутреннее законодательство и принципы Конвенции. |
The Dutch government is currently studying existing Dutch law and practice in relation to the European Convention on the Legal Status of Migrant Workers. |
В настоящее время правительство Нидерландов изучает действующее национальное законодательство и практику в связи с Европейской конвенцией о правовом статусе трудящихся-мигрантов. |
Portuguese law recognized citizens' participation in political activities and prohibited the denial of membership in a political organization on grounds of place of origin. |
Португальское законодательство признает право граждан на участие в политической жизни и запрещает отказывать в членстве в политических организациях по мотивам происхождения. |
Morocco signed the Rome Statute of the International Criminal Court in 2000; it was trying to prepare all the necessary papers to incorporate these prohibitions in national law. |
Марокко подписало Римский статут Международного уголовного суда в 2000 году; оно старается подготовить все необходимые документы, чтобы включить соответствующие запретительные положения в национальное законодательство. |
Second, the recent enactment of a new labour law guaranteeing the right to form and join unions and to strike. |
Во-вторых, это недавно принятое новое трудовое законодательство, гарантирующее право на создание профсоюзов и присоединение к ним и право на проведение забастовок. |
Mr. Somantri (Indonesia) said that his Government had passed an anti-discrimination law in 2008 to combat all forms of ethnic and racial intolerance. |
Г-н Сомантри (Индонезия) говорит, что в 2008 году его правительством было принято антидискриминационное законодательство для борьбы со всеми формами этнической и расовой нетерпимости. |
Such a result would put the requested State in an untenable position where its domestic law would preclude both prosecution and extradition. |
Такой результат поставил бы запрашиваемое государство в неудобное положение, когда его внутригосударственное законодательство не позволяет осуществлять ни судебное преследование, ни выдачу. |
Similarly, Panamanian law requires that the National Civil Protection Institute identify itself with a distinct symbol, and provides a detailed description of this symbol. |
Аналогичным образом, панамское законодательство требует, чтобы Национальный институт гражданской обороны имел собственный отличительный символ, и предусматривает подробное описание этого символа. |
Subject to recommendations 3-7, the law should apply to: |
С учетом рекомендаций 3-7 законодательство должно применяться: |
Notwithstanding recommendation 2, subparagraph (a), the law should not apply to: |
Несмотря на положения подпункта (а) рекомендации 2, законодательство не должно применяться: |
CISG and relevant international trade practice should additionally be considered unless they were in conflict with Chinese law, since both parties argued with the CISG. |
Кроме того, следует иметь в виду КМКПТ и соответствующую международную торговую практику, если они не нарушают китайское законодательство, поскольку обе стороны в своем споре ссылаются на КМКПТ. |
However, in the non-unitary system the law should also provide for a regime of acquisition financing based on retention-of-title arrangements and financial leases. |
Однако в неунитарной системе законодательство должно также предусматривать режим финансирования для целей приобретения, основанный на механизмах удержания правового титула и порядке финансовой аренды. |
Topics of discussion were the counter-terrorism legislation in force and several cases of individuals who had been charged under the law and the impact on freedom of assembly. |
Темами состоявшейся дискуссии были действующее законодательство о борьбе с терроризмом и несколько дел лиц, которым были предъявлены обвинения на основании его положений, а также влияние этого законодательства на свободу собраний. |
Amendments have been introduced to the national pension law, including an indexing mechanism, which would allow employers to take into account the changes in the old-age dependency ratio. |
В национальное пенсионное законодательство были внесены поправки, предусматривающие механизм индексации, который позволяет работодателям учитывать изменения в доле престарелых иждивенцев. |
She states that the PRNG reflects Dutch law, and especially the Public Servants Superannuation Act, as it was at the time. |
Она заявляет, что в ППНГ находит отражение голландское законодательство, и прежде всего Закон о пенсионном обеспечении государственных служащих, как это было и в то время. |
Neither the "Final Trace" nor the altered sections of the expressway route were approved afresh, as required by law. |
Ни проект "окончательной трассы", ни альтернативные участки скоростной дороги не были заново утверждены, как это требует законодательство. |
Australia notes that there is no requirement for States parties to adopt the Covenant and other international human rights obligations in their entirety into their domestic law. |
Австралия отмечает, что к государствам-участникам не предъявляется требование полностью включить Пакт и другие международные обязательства по правам человека во внутреннее законодательство. |
Members of the government security forces are granted broad immunity by Sudanese law in relation to allegations of criminal conduct in the course of performing their duties. |
Суданское законодательство наделяет военнослужащих правительственных сил безопасности широким иммунитетом от ответственности за уголовные деяния, совершенные ими при исполнении служебных обязанностей. |
In this way, the findings of the Committee reveal its views on Belgian law, if the court practice is not altered. |
В этом отношении выводы Комитета отражают его взгляд на бельгийское законодательство на тот случай, если в судебную практику его применения не будет внесено изменений. |
As mentioned, Belgian (Walloon) law does not provide for administrative appeals or remedies for third parties to challenge town planning permits or decisions on area planning. |
Как уже упоминалось, бельгийское (Валлония) законодательство не предусматривает возможность подавать протест в административном порядке или иные средства для того, чтобы оспорить выдачу разрешения на городское планирование или решение по планированию территории. |
The Rrecommendations do not establish legal commitments nor do they oblige countries or industry groups to transpose its provisions into national practice, codes of conduct, formal guidance documents, administrative regulations or law. |
Рекомендации не устанавливают каких-либо юридических обязательств и не обязывают страны или отрасли промышленности переносить их положения в национальную практику, кодексы поведения, официальные руководящие документы, административные правила или законодательство. |
Although the Directive is only really applicable after it has been transposed into national law in each of the Member States such transposition must not change the spirit of the Community legislation. |
Хотя практическое применение директивы возможно только после ее включения в национальное законодательство каждого из государств-членов, такое включение не должно изменять смысл законодательства Сообщества. |
(a) Initiate the process of incorporating the Convention into its domestic law; |
а) начать процесс включения положений Конвенции в свое национальное законодательство; |