However, the Convention had influenced domestic law and had often been referred to in discrimination cases. |
Однако Конвенция повлияла на внутреннее законодательство и часто упоминалась при рассмотрении случаев дискриминации. |
One law, provides for additional time to be given to foreign creditors with respect to notice and submission of claims. |
Законодательство одной из стран предусматривает предоставление иностранным кредиторам дополнительного срока для направления уведомления и представления требований. |
Moreover, the Courts interpret legislation according to its plain meaning and no restrictive interpretations are given unless expressly permitted by the law. |
Кроме того, суды толкуют законодательство в соответствии с его прямым смыслом, и исключаются любые ограничительные толкования, если они четким образом не предусматриваются законом. |
Section V addresses the improvement of legislation and the incorporation of the international legal instruments in domestic law. |
Раздел V посвящен усовершенствованию законодательства и имплементации международных правовых актов в законодательство Республики Таджикистан. |
Ms. Azailiza Mohd Ahad said that individual states were responsible for legislating in most areas covered by personal law. |
Г-жа Азаилиза Мохд Ахад говорит, что отдельные штаты ответственны за законодательство в большинстве областей, охватываемых персональным правом. |
In this context, the State party affirms that Australian law and the RDA conform with the provisions of the Convention. |
В этой связи государство-участник подтверждает, что австралийское законодательство и ЗРД соответствуют положениям КЛРД. |
It emphasizes that law that gives effect to Covenant rights may fulfil an educational function. |
Комитет подчеркивает, что законодательство, наполняющее конкретным содержанием предусмотренные Пактом права, может выполнять и воспитательную функцию. |
The law should apply to outright transfers of receivables as provided in recommendation 162. |
Законодательство должно применяться к простой передаче дебиторской задолженности, как это предусмотрено в рекомендации 162. |
It also notes with concern that Jordanian law recognizes the practice of polygamy. |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что иорданское законодательство разрешает многоженство. |
He stated that his Government was aware that a national law on refugees was long overdue and was considering the requisite legislation. |
Оратор заявил, что его правительство осознает тот факт, что национальное законодательство по вопросам беженцев давно устарело и рассматривает возможность принятия нового законодательства. |
An effective secured financing law should support such practices. |
Эффективное законодательство о финансировании под обеспечение должно поддерживать подобную практику. |
The principle of equal job opportunities for men and women is, however, guaranteed by law and the Constitution. |
Тем не менее законодательство и конституция гарантируют равные трудовые возможности для женщин и мужчин. |
To expand microcrediting and microfinancing, prevailing law is constantly improving the mechanisms for providing the disadvantaged segments of the population with access to credit. |
В целях развития процесса микрокредитования и микрофинансирования действующее законодательство постоянно совершенствует механизмы доступа малообеспеченного населения к получению кредита. |
However, it would be desirable to avoid referring to national law, in order to maintain legal certainty. |
Вместе с тем было бы желательно исключить ссылку на национальное законодательство, с тем чтобы обеспечить правовую определенность. |
Furthermore, the proposals would lead to is especially so, if the reference to national law is retained. |
Кроме того, эти предложения создадут большую неопределенность, особенно если будет сохранена ссылка на национальное законодательство. |
The CTC would appreciate receiving a progress report on the enactment of the aforementioned provisions into the domestic law of Slovenia. |
КТК хотел бы получить информацию о ходе деятельности по введению указанных положений в национальное законодательство Словении. |
Today, the law of late modern States emerges from several quasi-autonomous normative sources, both internal and external. |
Сегодня законодательство позднемодернистских государств возникает из нескольких квазиавтономных нормативных источников как внутренних, так и внешних. |
As has already been mentioned, the amendment incorporated requirements from EU directives in Czech law. |
Как уже упоминалось, внесение поправок обеспечило инкорпорирование требований, предусмотренных директивами ЕС, в чешское законодательство. |
Certain acts committed outside France, however, may also incur the penalties provided under French law. |
Вместе с тем французское законодательство предусматривает, что некоторые акты, совершенные за пределами Франции, также влекут за собой наказание. |
Recent amendments to Belgian law had seriously weakened the concept of universal jurisdiction. |
Концепцию универсальной юрисдикции серьезно ослабили поправки, недавно внесенные в бельгийское законодательство. |
The Advisory Service offers technical assistance to States wishing to incorporate international humanitarian law into their domestic legislation. |
Консультативная служба оказывает техническую помощь государствам, желающим инкорпорировать нормы международного гуманитарного права в свое внутреннее законодательство. |
The relevant regulations restrict all circulation of such weapons among citizens except as provided for by law. |
Соответствующее законодательство запрещает любое распространение такого оружия среди гражданского населения, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
The model law provides guidance for countries wishing to enact or update their legislation on anti-money-laundering and countering the financing of terrorism. |
Этот типовой закон является руководством для стран, намеренных принять или обновить свое законодательство по борьбе с отмыванием денег и противодействию финансированию терроризма. |
It had been agreed that the phrase "the law" in that paragraph meant legislation. |
Было решено, что содержащиеся в этом пункте слова "по закону" означают законодательство. |
If, under that other law, there is a security right in types of proceeds to which the law applies, the law applies to that security right except to the extent that that other law applies to. |
Если согласно этому другому законодательству существует обеспечительное право в тех видах поступлений, к которым применяется законодательство, таковое применяется к обеспечительному праву, за исключением той меры, к которой это другое законодательство применяется к. |