| However, the Convention had influenced domestic law and had often been referred to in discrimination cases. | Однако Конвенция повлияла на внутреннее законодательство и часто упоминалась при рассмотрении случаев дискриминации. |
| One law, provides for additional time to be given to foreign creditors with respect to notice and submission of claims. | Законодательство одной из стран предусматривает предоставление иностранным кредиторам дополнительного срока для направления уведомления и представления требований. |
| Moreover, the Courts interpret legislation according to its plain meaning and no restrictive interpretations are given unless expressly permitted by the law. | Кроме того, суды толкуют законодательство в соответствии с его прямым смыслом, и исключаются любые ограничительные толкования, если они четким образом не предусматриваются законом. |
| Section V addresses the improvement of legislation and the incorporation of the international legal instruments in domestic law. | Раздел V посвящен усовершенствованию законодательства и имплементации международных правовых актов в законодательство Республики Таджикистан. |
| Ms. Azailiza Mohd Ahad said that individual states were responsible for legislating in most areas covered by personal law. | Г-жа Азаилиза Мохд Ахад говорит, что отдельные штаты ответственны за законодательство в большинстве областей, охватываемых персональным правом. |
| In this context, the State party affirms that Australian law and the RDA conform with the provisions of the Convention. | В этой связи государство-участник подтверждает, что австралийское законодательство и ЗРД соответствуют положениям КЛРД. |
| It emphasizes that law that gives effect to Covenant rights may fulfil an educational function. | Комитет подчеркивает, что законодательство, наполняющее конкретным содержанием предусмотренные Пактом права, может выполнять и воспитательную функцию. |
| The law should apply to outright transfers of receivables as provided in recommendation 162. | Законодательство должно применяться к простой передаче дебиторской задолженности, как это предусмотрено в рекомендации 162. |
| It also notes with concern that Jordanian law recognizes the practice of polygamy. | Он также с обеспокоенностью отмечает, что иорданское законодательство разрешает многоженство. |
| He stated that his Government was aware that a national law on refugees was long overdue and was considering the requisite legislation. | Оратор заявил, что его правительство осознает тот факт, что национальное законодательство по вопросам беженцев давно устарело и рассматривает возможность принятия нового законодательства. |
| An effective secured financing law should support such practices. | Эффективное законодательство о финансировании под обеспечение должно поддерживать подобную практику. |
| The principle of equal job opportunities for men and women is, however, guaranteed by law and the Constitution. | Тем не менее законодательство и конституция гарантируют равные трудовые возможности для женщин и мужчин. |
| To expand microcrediting and microfinancing, prevailing law is constantly improving the mechanisms for providing the disadvantaged segments of the population with access to credit. | В целях развития процесса микрокредитования и микрофинансирования действующее законодательство постоянно совершенствует механизмы доступа малообеспеченного населения к получению кредита. |
| However, it would be desirable to avoid referring to national law, in order to maintain legal certainty. | Вместе с тем было бы желательно исключить ссылку на национальное законодательство, с тем чтобы обеспечить правовую определенность. |
| Furthermore, the proposals would lead to is especially so, if the reference to national law is retained. | Кроме того, эти предложения создадут большую неопределенность, особенно если будет сохранена ссылка на национальное законодательство. |
| The CTC would appreciate receiving a progress report on the enactment of the aforementioned provisions into the domestic law of Slovenia. | КТК хотел бы получить информацию о ходе деятельности по введению указанных положений в национальное законодательство Словении. |
| Today, the law of late modern States emerges from several quasi-autonomous normative sources, both internal and external. | Сегодня законодательство позднемодернистских государств возникает из нескольких квазиавтономных нормативных источников как внутренних, так и внешних. |
| As has already been mentioned, the amendment incorporated requirements from EU directives in Czech law. | Как уже упоминалось, внесение поправок обеспечило инкорпорирование требований, предусмотренных директивами ЕС, в чешское законодательство. |
| Certain acts committed outside France, however, may also incur the penalties provided under French law. | Вместе с тем французское законодательство предусматривает, что некоторые акты, совершенные за пределами Франции, также влекут за собой наказание. |
| Recent amendments to Belgian law had seriously weakened the concept of universal jurisdiction. | Концепцию универсальной юрисдикции серьезно ослабили поправки, недавно внесенные в бельгийское законодательство. |
| The Advisory Service offers technical assistance to States wishing to incorporate international humanitarian law into their domestic legislation. | Консультативная служба оказывает техническую помощь государствам, желающим инкорпорировать нормы международного гуманитарного права в свое внутреннее законодательство. |
| The relevant regulations restrict all circulation of such weapons among citizens except as provided for by law. | Соответствующее законодательство запрещает любое распространение такого оружия среди гражданского населения, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| The model law provides guidance for countries wishing to enact or update their legislation on anti-money-laundering and countering the financing of terrorism. | Этот типовой закон является руководством для стран, намеренных принять или обновить свое законодательство по борьбе с отмыванием денег и противодействию финансированию терроризма. |
| It had been agreed that the phrase "the law" in that paragraph meant legislation. | Было решено, что содержащиеся в этом пункте слова "по закону" означают законодательство. |
| If, under that other law, there is a security right in types of proceeds to which the law applies, the law applies to that security right except to the extent that that other law applies to. | Если согласно этому другому законодательству существует обеспечительное право в тех видах поступлений, к которым применяется законодательство, таковое применяется к обеспечительному праву, за исключением той меры, к которой это другое законодательство применяется к. |