The Paper indicated that wherever possible the discrimination law should be harmonised and simplified. |
В этом документе указывалось, что законодательство о дискриминации следует по возможности согласовать и упростить. |
The Bill will simplify and strengthen the law. |
Этот законопроект упростит и укрепит соответствующее законодательство. |
It is considered that the current law in Scotland adequately protects religious communities. |
Считается, что действующее в Шотландии законодательство должным образом защищает религиозные общины. |
Irish equality law has a very broad field of application. |
Ирландское законодательство по вопросам равенства имеет очень широкую сферу применения. |
It is true that Kuwaiti law in the area of housing welfare provides housing benefits for Kuwaiti families only. |
Это верно, что законодательство Кувейта по жилищным вопросам предусматривает помощь жильем лишь кувейтским семьям. |
The law guaranteed access to a doctor as soon as an individual was detained. |
Законодательство гарантирует доступ к врачу с момента задержания. |
The Convention would therefore need to be incorporated into domestic law before it could be applied directly. |
Поэтому положения Конвенции потребуется включить во внутригосударственное законодательство, чтобы обеспечить возможность их прямого применения. |
The law currently in force provided for an environmental impact study before any mining project could be undertaken. |
Действующее законодательство предусматривает, что перед осуществлением проекта горнодобывающей деятельности необходимо провести исследование возможных экологических последствий. |
In order to be applied, an international instrument must be incorporated into domestic law. |
Вместе с тем, международный договор в целях его исполнения должен быть имплементирован в национальное законодательство. |
The law therefore appeared to increase the risk of arbitrary and collective expulsion of migrants. |
Поэтому законодательство, по всей видимости, увеличивает риск произвольной коллективной высылки мигрантов. |
Owing to changes in the law, they were currently entitled to social assistance, if necessary. |
Поскольку законодательство изменилось, отныне он в соответствующих случаях имеет право на получение социальных услуг. |
The legislation also lays down conditions derogating from the ordinary law relating to registration on electoral rolls. |
Это законодательство также содержит условия, предполагающие определенные отступления от общего права, связанного с включением в списки избирателей. |
The State was promoting the rights and culture of ethnic minorities on the basis of legislation and case law. |
Государство работает над поощрением прав и культуры этнических меньшинств, опираясь на действующее законодательство и судебную практику. |
Mr. Dziurkowski (Poland) said that the Covenant had been incorporated in Polish legislation and had primacy over domestic law. |
Г-н Джурковски (Польша) говорит, что Пакт был инкорпорирован в польское законодательство и имеет преимущество над внутренним правом. |
With regard to the rights of migrants, an immigration law and supporting legislation had been implemented during the post-conflict period. |
Что касается прав мигрантов, то в постконфликтный период были разработаны иммиграционный закон и вспомогательное законодательство. |
Joint Submission 2 (JS2) recommended amending the Georgian procedural law to review enforced court decisions based on the UN Human Rights Committee views. |
В совместном представлении 2 (СП2) было рекомендовано изменить грузинское процессуальное законодательство с целью обеспечить исполнение судебных решений с учетом мнений Комитета ООН по правам человека. |
However, the anti-trafficking law is used to restrict the movement of women and girls resulting in unjust arrests and extortion. |
Однако законодательство о борьбе с торговлей людьми используется для ограничения передвижения женщин и девочек, являющегося результатом несправедливых арестов и вымогательства. |
The labour law establishes the right of workers to organize and bargain collectively labour contracts and other employment benefits. |
Трудовое законодательство предусматривает право трудящихся на организацию и заключение коллективных трудовых договоров и другие преимущества в сфере занятости. |
It recommended that Mozambique ensure that, once ratified, the provisions of these instruments are incorporated into domestic law. |
Она рекомендовала Мозамбику обеспечить, чтобы после ратификации этих документов их положения были включены во внутреннее законодательство. |
It recommended incorporating international legal obligations into Nepali law through the adoption of a Human Rights Act. |
Они рекомендовали инкорпорировать предусмотренные международными договорами юридические обязательства в непальское законодательство путем принятия Закона о правах человека. |
In conclusion, he acknowledged the assistance provided by ICRC with the work of incorporating the Protocols into domestic law. |
В заключение оратор благодарит МККК за помощь в работе по включению Протоколов в национальное законодательство. |
Norwegian law is considered to be in accordance with the UN Convention against Corruption which Norway ratified in 2006. |
Норвежское законодательство считается согласующимся с Конвенцией ООН против коррупции, которую Норвегия ратифицировала в 2006 году. |
Such a law that is consistent with international standards remains a desirable addition to the transitional justice framework for Colombia. |
В Колумбии такое законодательство, согласующееся с принятыми международными стандартами, было бы желательным дополнением рамок правосудия переходного периода. |
It asked how Angola implemented in its national law the obligations arising from the treaties to which it was party. |
Она задала вопрос о том, каким образом Ангола включила в свое национальное законодательство обязательства, вытекающие из договоров, стороной которых она является. |
The law had prohibited child labour of those under the age of 16. |
Законодательство запрещает труд лиц в возрасте до 16 лет. |