Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
Intensive work has been undertaken as far as accounting and reporting standards, and competition law and policy are concerned. Кроме того, активная работа велась в таких областях, как стандарты бухгалтерского учета и отчетности и законодательство и политика в области конкуренции.
However, provisions of human rights instruments that are not contained in the Constitution must be enacted into law before they can be invoked. Однако, для того чтобы на положения договоров по правам человека, не отраженные в Конституции, можно было ссылаться в судах, они должны быть включены в законодательство.
In that connection, his delegation considered that there should be a better match between subprogrammes and the intergovernmental machinery, particularly for enterprise development and competition law and policy. В этой связи его делегация считает, что необходимо обеспечить более четкую связь между подпрограммами и межправительственным механизмом, в частности в таких областях, как развитие предпринимательства и законодательство и политика в области конкуренции.
On the other hand, competition law prohibits (or exempts) import and export cartels which have direct effects on trade. С другой стороны, конкурентное законодательство запрещает импортные и экспортные картели, оказывающие непосредственное воздействие на торговлю (или предусматривает соответствующие изъятия).
The complexity of proper competition analysis makes it impossible for developing countries to implement effective competition law and policy. Надлежащий анализ ситуации в области конкуренции чрезвычайно сложен и поэтому развивающиеся страны лишены возможности эффективно осуществлять законодательство и политику в области конкуренции.
It also amends the extradition law to provide for an "extradite or prosecute" regime as envisaged in the Convention. Он также предусматривает внесение поправок в законодательство о выдаче с целью создания режима "выдачи или судебного преследования", предусмотренного в Конвенции.
The member States are given a period of three years during which they can transpose the Directive into national law, starting from the date of adoption. Государствам-членам предоставлено три года с даты ее принятия для включения положений этой директивы в свое национальное законодательство.
Polish law allows the police to send mail that is secretly monitored; this is particularly useful in combatting drug smuggling. Польское законодательство позволяет полиции делать почтовые отправления, которые подвергаются тайному контролю; это особенно полезно при борьбе с контрабандой наркотиков.
For the time being there is, however, no intention of incorporating other human rights instruments into national law. Вместе с тем в настоящее время у правительства нет намерения включать во внутригосударственное законодательство другие договоры по правам человека.
As far as that was concerned, he pointed out that the State Council under no circumstances told the courts how to apply the law. В этой связи достаточно лишь отметить, что Государственный совет никогда не указывает судам, каким образом им следует применять законодательство.
Jamaican law did not appear entirely compatible with articles 9 and 14 of the Covenant (detention, confession, appeals, etc.). Как представляется, законодательство Ямайки не вполне совместимо со статьями 9 и 14 Пакта (содержание под стражей, признания, средства правовой защиты и т.д.).
However, the person may consent to surrender before the expiration of this period if permitted by the law of the requested State. Однако это лицо может дать согласие на предоставление в распоряжение до истечения этого срока, если законодательство запрашиваемого государства допускает это.
As national legislation provides a critical framework for the protection of HIV-related human rights, many of the Guidelines relate to the need for law reform. Поскольку национальное законодательство представляет собой важнейшую основу защиты прав человека, связанных с ВИЧ, многие Руководящие принципы требуют реформы законодательства.
No law dealt comprehensively with waste management and disposal: there was still no legislation to give effect to the Basel Convention. Ни в одном из законов нет комплексного подхода к вопросу организации сбора и удаления отходов; в стране так и не принято законодательство о выполнении Базельской конвенции.
With regard to the application of international treaties in Kuwait, article 70 of the Constitution stipulated that treaties were automatically incorporated in national legislation and had force of law. Что касается применения в Кувейте международных конвенций, то в статье 70 Конституции говорится, что подобные договоры автоматически инкорпорируются в национальное законодательство и имеют силу закона.
Thus, any foreigner legally present in Gabon would not be disturbed if he obeyed the law. Так, иностранцы, находящиеся на законных основаниях в Габоне и соблюдающие законодательство, не подвергаются никаким притеснениям.
Work is currently in hand to transpose into United Kingdom law, by 24 October 1998, the provisions of the EC Directive on data protection. В настоящее время проводится работа по включению в законодательство Соединенного Королевства до 24 октября 1998 года положений Директивы ЕС о защите данных.
On 1 June, Croatian law was introduced for new cases in the region, while existing laws are being phased out. С 1 июня начало действовать хорватское законодательство в отношении новых дел в районе, в то время как действие существующих законов постепенно прекращается.
There exists in Rwandan law and political options a solid foundation upon which to base a programme of human rights promotion and protection in the country. Законодательство и политическая жизнь Руанды обеспечивают прочную основу, для осуществления программы по поощрению и защите прав человека в этой стране.
The role of technical cooperation is to bring national law and practice more in line with the models proposed by international labour standards. Роль технического сотрудничества состоит в том, чтобы привести национальное законодательство и практику в соответствие с моделями, предлагаемыми международными стандартами в области труда.
Yugoslav law provides that the examining magistrate has a duty to inform all parties, including defence counsel, of the time and place of investigative procedures. Югославское законодательство предусматривает, что ведущий следствие судья обязан информировать все стороны, включая адвоката, о времени и месте выполнения следственных действий.
He asked the delegation to explain exactly how human rights treaties would be incorporated into domestic law at both the federal and State levels. Он просит делегацию четко разъяснить, каким образом договоры по правам человека будут включены во внутреннее законодательство на федеральном уровне и уровне штатов.
Mr. van BOVEN considered, like Mr. Chigovera, that States parties were not obliged to incorporate the provisions of the Convention in their domestic law. Г-н ван БОВЕН, как г-н Чиговера, считает, что государства-участники не обязаны включать положения Конвенции в свое национальное законодательство.
Finally, the Committee is concerned that the human rights of children are not yet integrated in a fundamental body of law. И наконец, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что права человека детей пока еще не включены в основное законодательство страны.
In some States, however, where national law may call for early release to which the Tribunals may not be agreeable, a satisfactory compromise has been developed. Однако в некоторых государствах, в которых национальное законодательство может предусматривать досрочное освобождение, с которым трибуналы могут и не соглашаться, уже найден удовлетворительный компромиссный вариант.