| Intensive work has been undertaken as far as accounting and reporting standards, and competition law and policy are concerned. | Кроме того, активная работа велась в таких областях, как стандарты бухгалтерского учета и отчетности и законодательство и политика в области конкуренции. |
| However, provisions of human rights instruments that are not contained in the Constitution must be enacted into law before they can be invoked. | Однако, для того чтобы на положения договоров по правам человека, не отраженные в Конституции, можно было ссылаться в судах, они должны быть включены в законодательство. |
| In that connection, his delegation considered that there should be a better match between subprogrammes and the intergovernmental machinery, particularly for enterprise development and competition law and policy. | В этой связи его делегация считает, что необходимо обеспечить более четкую связь между подпрограммами и межправительственным механизмом, в частности в таких областях, как развитие предпринимательства и законодательство и политика в области конкуренции. |
| On the other hand, competition law prohibits (or exempts) import and export cartels which have direct effects on trade. | С другой стороны, конкурентное законодательство запрещает импортные и экспортные картели, оказывающие непосредственное воздействие на торговлю (или предусматривает соответствующие изъятия). |
| The complexity of proper competition analysis makes it impossible for developing countries to implement effective competition law and policy. | Надлежащий анализ ситуации в области конкуренции чрезвычайно сложен и поэтому развивающиеся страны лишены возможности эффективно осуществлять законодательство и политику в области конкуренции. |
| It also amends the extradition law to provide for an "extradite or prosecute" regime as envisaged in the Convention. | Он также предусматривает внесение поправок в законодательство о выдаче с целью создания режима "выдачи или судебного преследования", предусмотренного в Конвенции. |
| The member States are given a period of three years during which they can transpose the Directive into national law, starting from the date of adoption. | Государствам-членам предоставлено три года с даты ее принятия для включения положений этой директивы в свое национальное законодательство. |
| Polish law allows the police to send mail that is secretly monitored; this is particularly useful in combatting drug smuggling. | Польское законодательство позволяет полиции делать почтовые отправления, которые подвергаются тайному контролю; это особенно полезно при борьбе с контрабандой наркотиков. |
| For the time being there is, however, no intention of incorporating other human rights instruments into national law. | Вместе с тем в настоящее время у правительства нет намерения включать во внутригосударственное законодательство другие договоры по правам человека. |
| As far as that was concerned, he pointed out that the State Council under no circumstances told the courts how to apply the law. | В этой связи достаточно лишь отметить, что Государственный совет никогда не указывает судам, каким образом им следует применять законодательство. |
| Jamaican law did not appear entirely compatible with articles 9 and 14 of the Covenant (detention, confession, appeals, etc.). | Как представляется, законодательство Ямайки не вполне совместимо со статьями 9 и 14 Пакта (содержание под стражей, признания, средства правовой защиты и т.д.). |
| However, the person may consent to surrender before the expiration of this period if permitted by the law of the requested State. | Однако это лицо может дать согласие на предоставление в распоряжение до истечения этого срока, если законодательство запрашиваемого государства допускает это. |
| As national legislation provides a critical framework for the protection of HIV-related human rights, many of the Guidelines relate to the need for law reform. | Поскольку национальное законодательство представляет собой важнейшую основу защиты прав человека, связанных с ВИЧ, многие Руководящие принципы требуют реформы законодательства. |
| No law dealt comprehensively with waste management and disposal: there was still no legislation to give effect to the Basel Convention. | Ни в одном из законов нет комплексного подхода к вопросу организации сбора и удаления отходов; в стране так и не принято законодательство о выполнении Базельской конвенции. |
| With regard to the application of international treaties in Kuwait, article 70 of the Constitution stipulated that treaties were automatically incorporated in national legislation and had force of law. | Что касается применения в Кувейте международных конвенций, то в статье 70 Конституции говорится, что подобные договоры автоматически инкорпорируются в национальное законодательство и имеют силу закона. |
| Thus, any foreigner legally present in Gabon would not be disturbed if he obeyed the law. | Так, иностранцы, находящиеся на законных основаниях в Габоне и соблюдающие законодательство, не подвергаются никаким притеснениям. |
| Work is currently in hand to transpose into United Kingdom law, by 24 October 1998, the provisions of the EC Directive on data protection. | В настоящее время проводится работа по включению в законодательство Соединенного Королевства до 24 октября 1998 года положений Директивы ЕС о защите данных. |
| On 1 June, Croatian law was introduced for new cases in the region, while existing laws are being phased out. | С 1 июня начало действовать хорватское законодательство в отношении новых дел в районе, в то время как действие существующих законов постепенно прекращается. |
| There exists in Rwandan law and political options a solid foundation upon which to base a programme of human rights promotion and protection in the country. | Законодательство и политическая жизнь Руанды обеспечивают прочную основу, для осуществления программы по поощрению и защите прав человека в этой стране. |
| The role of technical cooperation is to bring national law and practice more in line with the models proposed by international labour standards. | Роль технического сотрудничества состоит в том, чтобы привести национальное законодательство и практику в соответствие с моделями, предлагаемыми международными стандартами в области труда. |
| Yugoslav law provides that the examining magistrate has a duty to inform all parties, including defence counsel, of the time and place of investigative procedures. | Югославское законодательство предусматривает, что ведущий следствие судья обязан информировать все стороны, включая адвоката, о времени и месте выполнения следственных действий. |
| He asked the delegation to explain exactly how human rights treaties would be incorporated into domestic law at both the federal and State levels. | Он просит делегацию четко разъяснить, каким образом договоры по правам человека будут включены во внутреннее законодательство на федеральном уровне и уровне штатов. |
| Mr. van BOVEN considered, like Mr. Chigovera, that States parties were not obliged to incorporate the provisions of the Convention in their domestic law. | Г-н ван БОВЕН, как г-н Чиговера, считает, что государства-участники не обязаны включать положения Конвенции в свое национальное законодательство. |
| Finally, the Committee is concerned that the human rights of children are not yet integrated in a fundamental body of law. | И наконец, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что права человека детей пока еще не включены в основное законодательство страны. |
| In some States, however, where national law may call for early release to which the Tribunals may not be agreeable, a satisfactory compromise has been developed. | Однако в некоторых государствах, в которых национальное законодательство может предусматривать досрочное освобождение, с которым трибуналы могут и не соглашаться, уже найден удовлетворительный компромиссный вариант. |