| As such all persons are bound to obey the law. | Соответственно, это законодательство обязательно для исполнения всеми лицами. |
| Article 19 recommended reforming the law to protect against arbitrary denials of these permits. | Эта организация рекомендовала пересмотреть законодательство, с тем чтобы не допустить произвольных отказов в выдаче таких разрешений. |
| French law and jurisprudence have evolved in order to strengthen the protection of the rights of detainees. | Законодательство и судебная практика Франции были изменены с целью усиления защиты прав заключенных. |
| UNHCR stated that there was no facilitated naturalization for refugees and stateless persons under Liechtenstein law. | УВКБ отметило, что законодательство Лихтенштейна не предусматривает упрощенную процедуру натурализации беженцев и апатридов. |
| CERD also recommended amending the new asylum law of June 2012 to provide for facilitated naturalization of refugees and stateless persons. | КЛРД также рекомендовал Лихтенштейну внести изменения в новое законодательство об убежище от июня 2012 года, предусмотрев в нем процедуру упрощенной натурализации беженцев и апатридов. |
| Child labour is completely prohibited under Tajik law. | Законодательство Республики Таджикистан всецело запрещает применение детского труда. |
| In order for States to exercise universal jurisdiction, their domestic law must provide for the prosecution of international crimes. | Для того чтобы государства осуществляли универсальную юрисдикцию, их внутреннее законодательство должно предусматривать уголовное преследование международных преступлений. |
| Azerbaijan had incorporated the application of universal jurisdiction into its domestic law and had ratified a number of international instruments that supplemented those provisions. | Азербайджан инкорпорировал положения о применении универсальной юрисдикции в свое национальное законодательство и ратифицировал ряд международных документов, дополняющих эти положения. |
| His Government had begun identifying multilateral and regional treaties and agreements that it should ratify or accede to and incorporate in domestic law. | Правительство Южного Судана приступило к определению многосторонних и региональных соглашений, которые ему следует ратифицировать или принять и включить в национальное законодательство. |
| Conditioning the provision of assistance on compliance with national law creates obligations on the assisting actors. | Требование о том, чтобы при оказании помощи соблюдалось национальное законодательство, создает обязательства для оказывающих помощь субъектов. |
| It was reiterated that these Rules are contractual rules and are not intended to override consumer law at the national level. | Было еще раз подчеркнуто, что Правила носят договорной характер и не имеют целью заменить собой национальное законодательство о защите прав потребителей. |
| The Working Group agreed that the words "law relating to insolvency" should be retained throughout the draft recommendations. | Рабочая группа согласилась с тем, что слова "законодательство, касающееся несостоятельности" следует сохранить во всем тексте проекта рекомендаций. |
| The law provided possibilities of asserting claims against acts of such discrimination and of receiving compensation. | Законодательство предусматривает возможности для предъявления претензий в отношении актов такой дискриминации и для получения компенсации. |
| She highlighted the fact that the Netherlands was the first country in Europe that regulated municipal anti-discrimination policy by law. | Она подчеркнула тот факт, что Нидерланды были первой страной Европы, которая приняла законодательство, регулирующее антидискриминационную политику на муниципальном уровне. |
| Everyone in the Netherlands is protected by law from discrimination. | В Нидерландах законодательство обеспечивает каждому защиту от дискриминации. |
| Dutch law is in accordance with human rights standards. | Законодательство Нидерландов соответствует стандартам в области прав человека. |
| Uruguayan law granted children and adolescents all human rights in accordance with their age and maturity. | Уругвайское законодательство предоставляет детям и подросткам все права человека согласно их возрасту и степени зрелости. |
| It urged a comprehensive revision of domestic law and enactment of new legislation so that all discriminatory provisions are reviewed and repealed. | Он настоятельно призвал провести всеобъемлющий пересмотр внутреннего законодательства и принять новое законодательство, с тем чтобы выявить и отменить все дискриминационные положения. |
| While the changing of one's name was permissible under the law, there was no legislation specifically addressing a change of identity. | Тогда как закон допускает смену имени, законодательство, конкретно рассматривающее вопрос об изменении идентичности, отсутствует. |
| The South African legislation and the Swiss draft law both include bans on certain activities and encompass registration and licensing. | В законодательство Южной Африки и швейцарский законопроект включен запрет на некоторые виды деятельности и положения, касающиеся регистрации и лицензирования. |
| The challenge facing the international community was to absorb international and regional treaties into the domestic law of Member States. | Задача международного сообщества состоит в том, чтобы перенести положения международных и региональных договоров во внутреннее законодательство государств-членов. |
| Indian law did not provide for deprivation of nationality or for expulsion of nationals. | Законодательство Индии не предусматривает лишение гражданства или высылку граждан. |
| Colombian law provides that the Colombian civil defence force will collaborate in the maintenance of internal security during disasters. | Колумбийское законодательство предусматривает, что колумбийские силы гражданской обороны будут сотрудничать в деле поддержания внутренней безопасности во время бедствий. |
| In that respect, it was noted that confidentiality was an area where law and practices were still developing. | В этой связи было отмечено, что вопросы конфиденциальности представляют собой ту область, в которой законодательство и практика все еще формируются. |
| Many States that have recently modernized their secured transactions law adopt the second approach. | Второго подхода придерживаются многие государства, обновившие в последнее время свое законодательство об обеспеченных сделках. |