Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
As such all persons are bound to obey the law. Соответственно, это законодательство обязательно для исполнения всеми лицами.
Article 19 recommended reforming the law to protect against arbitrary denials of these permits. Эта организация рекомендовала пересмотреть законодательство, с тем чтобы не допустить произвольных отказов в выдаче таких разрешений.
French law and jurisprudence have evolved in order to strengthen the protection of the rights of detainees. Законодательство и судебная практика Франции были изменены с целью усиления защиты прав заключенных.
UNHCR stated that there was no facilitated naturalization for refugees and stateless persons under Liechtenstein law. УВКБ отметило, что законодательство Лихтенштейна не предусматривает упрощенную процедуру натурализации беженцев и апатридов.
CERD also recommended amending the new asylum law of June 2012 to provide for facilitated naturalization of refugees and stateless persons. КЛРД также рекомендовал Лихтенштейну внести изменения в новое законодательство об убежище от июня 2012 года, предусмотрев в нем процедуру упрощенной натурализации беженцев и апатридов.
Child labour is completely prohibited under Tajik law. Законодательство Республики Таджикистан всецело запрещает применение детского труда.
In order for States to exercise universal jurisdiction, their domestic law must provide for the prosecution of international crimes. Для того чтобы государства осуществляли универсальную юрисдикцию, их внутреннее законодательство должно предусматривать уголовное преследование международных преступлений.
Azerbaijan had incorporated the application of universal jurisdiction into its domestic law and had ratified a number of international instruments that supplemented those provisions. Азербайджан инкорпорировал положения о применении универсальной юрисдикции в свое национальное законодательство и ратифицировал ряд международных документов, дополняющих эти положения.
His Government had begun identifying multilateral and regional treaties and agreements that it should ratify or accede to and incorporate in domestic law. Правительство Южного Судана приступило к определению многосторонних и региональных соглашений, которые ему следует ратифицировать или принять и включить в национальное законодательство.
Conditioning the provision of assistance on compliance with national law creates obligations on the assisting actors. Требование о том, чтобы при оказании помощи соблюдалось национальное законодательство, создает обязательства для оказывающих помощь субъектов.
It was reiterated that these Rules are contractual rules and are not intended to override consumer law at the national level. Было еще раз подчеркнуто, что Правила носят договорной характер и не имеют целью заменить собой национальное законодательство о защите прав потребителей.
The Working Group agreed that the words "law relating to insolvency" should be retained throughout the draft recommendations. Рабочая группа согласилась с тем, что слова "законодательство, касающееся несостоятельности" следует сохранить во всем тексте проекта рекомендаций.
The law provided possibilities of asserting claims against acts of such discrimination and of receiving compensation. Законодательство предусматривает возможности для предъявления претензий в отношении актов такой дискриминации и для получения компенсации.
She highlighted the fact that the Netherlands was the first country in Europe that regulated municipal anti-discrimination policy by law. Она подчеркнула тот факт, что Нидерланды были первой страной Европы, которая приняла законодательство, регулирующее антидискриминационную политику на муниципальном уровне.
Everyone in the Netherlands is protected by law from discrimination. В Нидерландах законодательство обеспечивает каждому защиту от дискриминации.
Dutch law is in accordance with human rights standards. Законодательство Нидерландов соответствует стандартам в области прав человека.
Uruguayan law granted children and adolescents all human rights in accordance with their age and maturity. Уругвайское законодательство предоставляет детям и подросткам все права человека согласно их возрасту и степени зрелости.
It urged a comprehensive revision of domestic law and enactment of new legislation so that all discriminatory provisions are reviewed and repealed. Он настоятельно призвал провести всеобъемлющий пересмотр внутреннего законодательства и принять новое законодательство, с тем чтобы выявить и отменить все дискриминационные положения.
While the changing of one's name was permissible under the law, there was no legislation specifically addressing a change of identity. Тогда как закон допускает смену имени, законодательство, конкретно рассматривающее вопрос об изменении идентичности, отсутствует.
The South African legislation and the Swiss draft law both include bans on certain activities and encompass registration and licensing. В законодательство Южной Африки и швейцарский законопроект включен запрет на некоторые виды деятельности и положения, касающиеся регистрации и лицензирования.
The challenge facing the international community was to absorb international and regional treaties into the domestic law of Member States. Задача международного сообщества состоит в том, чтобы перенести положения международных и региональных договоров во внутреннее законодательство государств-членов.
Indian law did not provide for deprivation of nationality or for expulsion of nationals. Законодательство Индии не предусматривает лишение гражданства или высылку граждан.
Colombian law provides that the Colombian civil defence force will collaborate in the maintenance of internal security during disasters. Колумбийское законодательство предусматривает, что колумбийские силы гражданской обороны будут сотрудничать в деле поддержания внутренней безопасности во время бедствий.
In that respect, it was noted that confidentiality was an area where law and practices were still developing. В этой связи было отмечено, что вопросы конфиденциальности представляют собой ту область, в которой законодательство и практика все еще формируются.
Many States that have recently modernized their secured transactions law adopt the second approach. Второго подхода придерживаются многие государства, обновившие в последнее время свое законодательство об обеспеченных сделках.