She also wished to know what was meant by the term "data-protection law". |
Она хотела бы также знать, что означает выражение "законодательство о защите данных". |
In the absence of such agreement, Republic of Korea law will apply up to the median line with the States concerned. |
При отсутствии такой договоренности законодательство Республики Корея применяется до срединной линии между побережьями Республики Корея и соответствующего государства. |
Concerning item 5, it was pointed out that national law had to be enacted for the punishment and prosecution of crimes against internationally protected persons pursuant to the relevant convention. |
В отношении пункта 5 было отмечено, что необходимо принять национальное законодательство в целях наказания и преследования преступлений против лиц, пользующихся международной защитой, согласно соответствующей конвенции. |
In 1993, Syria had promulgated a law concerning the illicit use of drugs and had harmonized its national laws with the provisions of international instruments. |
В 1993 году Сирия приняла закон относительно незаконного употребления наркотических средств и привела свое национальное законодательство в соответствие с положениями международных документов. |
Non-self executing treaties or provisions would need to be enacted into law in order to be domestically enforced in South Africa. |
Договоры или положения, осуществление которых не является автоматическим, требуют принятия соответствующих законов для включения во внутреннее законодательство Южной Африки. |
In addition, tax law had been revised with a view to lowering corporate tax rates and lifting restrictions on the repatriation of dividends and profits. |
Фискальное законодательство было также пересмотрено в целях снижения налогов на компании и отмены ограничений, затрагивающих репатриацию дивидендов и прибылей. |
Labour standard inspectors investigated violations of article 4 reported through complaints or inspections, and they could issue administrative guidance to any enterprise not in compliance with the law. |
Инспекторы по вопросам труда расследуют случаи нарушения статьи 4 на основе жалоб или результатов инспекций и имеют право давать административные предписания любому предприятию, нарушающему законодательство. |
The Crimes Amendment Act, which amended the Crimes Act, implemented the Convention in New Zealand law. |
Законом о внесении поправок в Закон о преступлениях, которым были внесены поправки в Закон о преступлениях, было обеспечено включение положений Конвенции в законодательство Новой Зеландии. |
"The insolvency law may provide special rules for the treatment of labour and contracts." |
"законодательство о несостоятельности может предусматривать специальные правила в отношении режима трудовых и контрактов". |
It should also be noted that Tunisian law protects children born out of wedlock, and guarantees them the right to a patronymic name. |
Кроме того, необходимо отметить, что тунисское законодательство защищает интересы рожденного вне брака ребенка, гарантируя ему право на фамилию. |
As regards paragraphs 2 and 3 of article 2, Russian law affords legal protection for anyone in need of it. |
Что касается пунктов 2 и 3 статьи 2 Пакта, то законодательство Российской Федерации обеспечивает правовую защиту для любого лица, требующего такой защиты. |
On occasion, States incorporate special procedural controls on the enforcement of security rights in intellectual property into law relating to intellectual property. |
Иногда государства включают в законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, специальные меры процессуального контроля за реализацией обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
Belgian law currently makes no provision for a detainee to have access to a lawyer of his or her choice immediately after arrest. |
В настоящее время бельгийское законодательство не предусматривает возможность доступа задерживаемого лица к адвокату по его выбору сразу же после задержания. |
The report stated that international treaties signed by Estonia were incorporated into, and prevailed over, domestic law (para. 19). |
В докладе говорится, что международные договоры, подписанные Эстонией, включаются во внутреннее законодательство с приоритетным статусом (пункт 19). |
Insolvency law: progress report of Working Group V. |
Законодательство о несостоятельности: доклад Рабочей группы V о ходе работы |
Civil law and the Code of Civil Procedure apply, unless the Official Liability Act contains provisions to the contrary. |
Гражданское законодательство и Гражданско-процессуальный кодекс имеют силу в этом случае, если в Законе о служебной ответственности нет иных положений. |
Article 16: Marriage and family law 90 |
Статья 16 - Законодательство о браке и семье 115 |
Whether the Convention is incorporated into domestic law in such a manner as to be directly applicable; |
включения положений Конвенции во внутреннее законодательство таким образом, чтобы обеспечить непосредственное применение этих норм; |
The insolvency law may require the court to authorize or creditors of the lending, pledging or guaranteeing group member to consent. |
Законодательство о несостоятельности может требовать разрешения суда или согласия кредиторов члена группы, предоставляющего финансирование, залог или гарантию. |
It is not intended to include consumers or other entities that would not be governed by an insolvency law pursuant to recommendations 8 and 9 above. |
Сюда не относятся потребители и другие субъекты, на которых, согласно рекомендациям 8 и 9, законодательство о несостоятельности не распространяется. |
Dual or multiple citizenship is permitted in accordance with any law for the time being in force in Malta. |
действующее в настоящее время на Мальте законодательство допускает двойное и множественное гражданство. |
However, not many States in the region have actually enacted legislation to give full effect to these conventions and make the provisions enforceable in national law. |
Однако в регионе мало государств, которые действительно приняли законодательство, предусматривающее полномасштабный ввод этих конвенций в действие и обязательность выполнения их положений по национальному праву. |
Accordingly, an interdepartmental study commission has been set up by the Government to adapt the internal legislation to the provisions of the Statute and has prepared a preliminary draft law on international crimes. |
В связи с этим правительство создало межведомственную комиссию с целью включения положений Статута во внутреннее законодательство, которая подготовила предварительный проект закона о международных преступлениях. |
We have therefore established a law revision committee led by our Attorney General's Office to review and improve current legislation where applicable. |
Поэтому мы учредили комитет по пересмотру законодательства под руководством канцелярии генерального прокурора, который должен пересмотреть и усовершенствовать нынешнее законодательство, где это необходимо. |
These developments also benefited from UNCTAD training in competition law and policy; (c) Mozambique passed a new commercial code which replaced the 1888 commercial legislation. |
Этому также способствовала подготовка ЮНКТАД специалистов по законодательству и политике конкуренции; с) Мозамбик принял новый коммерческий кодекс, заменивший коммерческое законодательство 1888 года. |