| She also wished to know what was meant by the term "data-protection law". | Она хотела бы также знать, что означает выражение "законодательство о защите данных". |
| In the absence of such agreement, Republic of Korea law will apply up to the median line with the States concerned. | При отсутствии такой договоренности законодательство Республики Корея применяется до срединной линии между побережьями Республики Корея и соответствующего государства. |
| Concerning item 5, it was pointed out that national law had to be enacted for the punishment and prosecution of crimes against internationally protected persons pursuant to the relevant convention. | В отношении пункта 5 было отмечено, что необходимо принять национальное законодательство в целях наказания и преследования преступлений против лиц, пользующихся международной защитой, согласно соответствующей конвенции. |
| In 1993, Syria had promulgated a law concerning the illicit use of drugs and had harmonized its national laws with the provisions of international instruments. | В 1993 году Сирия приняла закон относительно незаконного употребления наркотических средств и привела свое национальное законодательство в соответствие с положениями международных документов. |
| Non-self executing treaties or provisions would need to be enacted into law in order to be domestically enforced in South Africa. | Договоры или положения, осуществление которых не является автоматическим, требуют принятия соответствующих законов для включения во внутреннее законодательство Южной Африки. |
| In addition, tax law had been revised with a view to lowering corporate tax rates and lifting restrictions on the repatriation of dividends and profits. | Фискальное законодательство было также пересмотрено в целях снижения налогов на компании и отмены ограничений, затрагивающих репатриацию дивидендов и прибылей. |
| Labour standard inspectors investigated violations of article 4 reported through complaints or inspections, and they could issue administrative guidance to any enterprise not in compliance with the law. | Инспекторы по вопросам труда расследуют случаи нарушения статьи 4 на основе жалоб или результатов инспекций и имеют право давать административные предписания любому предприятию, нарушающему законодательство. |
| The Crimes Amendment Act, which amended the Crimes Act, implemented the Convention in New Zealand law. | Законом о внесении поправок в Закон о преступлениях, которым были внесены поправки в Закон о преступлениях, было обеспечено включение положений Конвенции в законодательство Новой Зеландии. |
| "The insolvency law may provide special rules for the treatment of labour and contracts." | "законодательство о несостоятельности может предусматривать специальные правила в отношении режима трудовых и контрактов". |
| It should also be noted that Tunisian law protects children born out of wedlock, and guarantees them the right to a patronymic name. | Кроме того, необходимо отметить, что тунисское законодательство защищает интересы рожденного вне брака ребенка, гарантируя ему право на фамилию. |
| As regards paragraphs 2 and 3 of article 2, Russian law affords legal protection for anyone in need of it. | Что касается пунктов 2 и 3 статьи 2 Пакта, то законодательство Российской Федерации обеспечивает правовую защиту для любого лица, требующего такой защиты. |
| On occasion, States incorporate special procedural controls on the enforcement of security rights in intellectual property into law relating to intellectual property. | Иногда государства включают в законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, специальные меры процессуального контроля за реализацией обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
| Belgian law currently makes no provision for a detainee to have access to a lawyer of his or her choice immediately after arrest. | В настоящее время бельгийское законодательство не предусматривает возможность доступа задерживаемого лица к адвокату по его выбору сразу же после задержания. |
| The report stated that international treaties signed by Estonia were incorporated into, and prevailed over, domestic law (para. 19). | В докладе говорится, что международные договоры, подписанные Эстонией, включаются во внутреннее законодательство с приоритетным статусом (пункт 19). |
| Insolvency law: progress report of Working Group V. | Законодательство о несостоятельности: доклад Рабочей группы V о ходе работы |
| Civil law and the Code of Civil Procedure apply, unless the Official Liability Act contains provisions to the contrary. | Гражданское законодательство и Гражданско-процессуальный кодекс имеют силу в этом случае, если в Законе о служебной ответственности нет иных положений. |
| Article 16: Marriage and family law 90 | Статья 16 - Законодательство о браке и семье 115 |
| Whether the Convention is incorporated into domestic law in such a manner as to be directly applicable; | включения положений Конвенции во внутреннее законодательство таким образом, чтобы обеспечить непосредственное применение этих норм; |
| The insolvency law may require the court to authorize or creditors of the lending, pledging or guaranteeing group member to consent. | Законодательство о несостоятельности может требовать разрешения суда или согласия кредиторов члена группы, предоставляющего финансирование, залог или гарантию. |
| It is not intended to include consumers or other entities that would not be governed by an insolvency law pursuant to recommendations 8 and 9 above. | Сюда не относятся потребители и другие субъекты, на которых, согласно рекомендациям 8 и 9, законодательство о несостоятельности не распространяется. |
| Dual or multiple citizenship is permitted in accordance with any law for the time being in force in Malta. | действующее в настоящее время на Мальте законодательство допускает двойное и множественное гражданство. |
| However, not many States in the region have actually enacted legislation to give full effect to these conventions and make the provisions enforceable in national law. | Однако в регионе мало государств, которые действительно приняли законодательство, предусматривающее полномасштабный ввод этих конвенций в действие и обязательность выполнения их положений по национальному праву. |
| Accordingly, an interdepartmental study commission has been set up by the Government to adapt the internal legislation to the provisions of the Statute and has prepared a preliminary draft law on international crimes. | В связи с этим правительство создало межведомственную комиссию с целью включения положений Статута во внутреннее законодательство, которая подготовила предварительный проект закона о международных преступлениях. |
| We have therefore established a law revision committee led by our Attorney General's Office to review and improve current legislation where applicable. | Поэтому мы учредили комитет по пересмотру законодательства под руководством канцелярии генерального прокурора, который должен пересмотреть и усовершенствовать нынешнее законодательство, где это необходимо. |
| These developments also benefited from UNCTAD training in competition law and policy; (c) Mozambique passed a new commercial code which replaced the 1888 commercial legislation. | Этому также способствовала подготовка ЮНКТАД специалистов по законодательству и политике конкуренции; с) Мозамбик принял новый коммерческий кодекс, заменивший коммерческое законодательство 1888 года. |