Amalgamation of global technical regulations (gtr) into national law: The Canadian perspective |
Включение глобальных технических правил (гтп) в национальное законодательство: перспективы в Канаде |
The country's Constitution and law provides an appropriate framework for the work of ethnic minority voluntary associations and for the fostering of inter-ethnic tolerance and interaction with the authorities. |
Конституция и законодательство Украины создает надлежащее поле для деятельности общественных организаций национальных меньшинств, установления толерантных межэтнических отношений и взаимодействия с органами власти. |
NACDL was a founding member in the Coalition of NGO's focused on bringing international human rights into the domestic law of the United States of America. |
НААУД была одним из учредителей Коалиции НПО, добивающейся включения международных норм в отношении прав человека в национальное законодательство Соединенных Штатов Америки. |
The Counter-Terrorism Bill updated the law relating to: |
Законопроект о противодействии терроризму обновил законодательство в части: |
The new criminal code currently under preparation offers a welcome opportunity for amending the law so as to make it compliant with Cambodia's treaty obligations and Constitution. |
Подготавливаемый в настоящее время новый уголовный кодекс предоставляет хорошую возможность изменить законодательство, с тем чтобы оно соответствовало договорным обязательствам Камбоджи и ее Конституции. |
In this context, it is the Special Representative's view that the law has not been applied in accordance with the norms of a liberal legal system. |
В этой связи Специальный представитель считает, что законодательство Камбоджи не применяется согласно нормам либеральной правовой системы. |
Support and strengthen women's NGOs, including by amending the tax law to enhance their capacity to contribute effectively to the elimination of violence against women. |
Обеспечить поддержку и укрепление женских НПО, в частности путем внесения изменений в налоговое законодательство, чтобы повысить их потенциал эффективного содействия искоренению насилия в отношении женщин. |
In cases of abuse of dominance, which are sometimes difficult to prove, regional law can enhance the capability to deal with such cases. |
В делах о злоупотреблении господствующим положением, которые иногда бывает трудно доказать, региональное законодательство может расширить возможности расследования. |
The directive was to be transposed into Belgian law no later than 22 December 2002. |
Речь идет о директиве, которая должна быть инкорпорирована в Законодательство Бельгии не позднее 22 декабря 2002 года. |
In order to encourage the spreading of atypical forms of employment, the new law allocates more support to part-time employment and telework. |
С целью содействия распространению нетипичных форм занятости новое законодательство предусматривает оказание более существенной поддержки практике работы неполный рабочий день и телеработе. |
Has the anti-discrimination law, which was drafted by the Helsinki Committee, been enacted by the State party? |
Принято ли в государстве-участнике антидискриминационное законодательство, которое было подготовлено Хельсинкским комитетом? |
During this same period, DHS has intercepted more than 980 known criminals and immigration law violators based on biometrics alone at our ports of entry. |
В течение этого же период МНБ перехватило более 980 известных преступников и лиц, нарушающих иммиграционное законодательство, только с помощью биометрических данных на наших пунктах въезда. |
One State informed the Committee that its counter-terrorism law included provisions that covered the rights of victims or their heirs, including compensation and/or restitution. |
Одно государство информировало Комитет о том, что его контртеррористическое законодательство содержит положения, которые регламентируют права жертв и их наследников, включая компенсацию и/или реституцию. |
The High Representative for the elections has suggested that the extraordinary procedures for changes to the electoral law should be used to reduce the size of local commissions. |
В этой связи Высокий представитель по выборам предложил сократить численный состав местных комиссий, использовав для этого чрезвычайные процедуры внесения изменений в избирательное законодательство. |
The circular also reminds entities regulated by AUSTRAC to take into account Security Council resolutions and Australian law when considering whether particular transactions should be reported to AUSTRAC as suspicious. |
В этом циркуляре также содержится напоминание учреждениям, подведомственным АУСТРАК, принимать во внимание резолюции Совета Безопасности и австралийское законодательство при решении вопроса о том, когда соответствующие операции следует считать подозрительными и сообщать о них АУСТРАК. |
Since the early 1990s, a growing number of developing countries have adopted a competition law and policy in order to combat possible anti-competitive business practices. |
С начала 1990-х годов растущее число развивающих стран приняло на вооружение законодательство и политику в области конкуренции в целях борьбы с возможной антиконкурентной деловой практикой. |
Company law in the United Kingdom for many years required all companies to prepare financial statements each year which give a "true and fair" view. |
На протяжении многих лет корпоративное законодательство Соединенного Королевства обязывало все компании ежегодно готовить финансовую отчетность, отражающую "истинную и объективную картину". |
Determining the relationship between the two regimes is not always easy and some scholars even doubt that competition law is well suited to contain the abuse of IPRs. |
Определение взаимоотношений между двумя режимами не всегда является простой задачей, и некоторые исследователи даже сомневаются в том, что законодательство о конкуренции способно сдерживать злоупотребления ПИС. |
Incorporation into domestic law of the provisions of the counter-terrorism conventions and protocols to which the Democratic Republic of the Congo is party: |
Включение во внутреннее законодательство положений конвенций и протоколов о борьбе с терроризмом, к которым присоединилась Демократическая Республика Конго: |
Legislation also exists to ensure the rights of asylum-seekers and foreign nationals, and the judicial system has developed substantive case law in the field of non-discrimination. |
В стране также действует законодательство, обеспечивающее права лиц, ищущих убежища, и иностранных граждан, а в рамках судебной системы сформировалось существенное прецедентное право в сфере противодействия дискриминации. |
The Democratic Republic of the Congo is forwarding to the Committee the draft legislation incorporating the provisions of the counter-terrorism instruments in Congolese domestic law. |
Демократическая Республика Конго направляет Комитету законопроект о включении положений документов о борьбе с терроризмом во внутреннее законодательство Демократической Республики Конго. |
In Australia, the law consists of: |
В Австралии законодательство включает в себя: |
Finally, with regard to the bill to reform the divorce law, she wondered if there were plans to allow joint custody of children. |
Наконец, что касается законопроекта о внесении изменений в законодательство о расторжении брака, она хотела бы знать, планируется ли разрешить совместное попечение о детях. |
A workshop had been held in November 2006 to engage all actors involved in bringing family law in line with the Convention. |
В ноябре 2006 года был проведен семинар, с тем чтобы все заинтересованные субъекты привели законодательство по вопросам семьи в соответствие с Конвенцией. |
International instruments were not incorporated into national law, but rather they were implemented through acts such as the Gender Equality Act, which reflected the Convention. |
Международные документы не включаются в национальное законодательство, но они выполняются, скорее, через такие законы, как Закон о равенстве мужчин и женщин, который отражает Конвенцию. |