| Saudi law clearly stipulated that everyone was equal before the law and prohibited racial discrimination. | Саудовское законодательство недвусмысленно говорит о том, что все равны перед законом, и запрещает расовую дискриминацию. |
| This is based on the principle that the special law particularizes the general law. | Это зиждется на том, что конкретный закон уточняет общее законодательство. |
| The law in question - the law of 1962 - encourages all abuses for sociocultural reasons. | Это законодательство, например Закон 1962 года, допускает любые злоупотребления на почве сохраняющихся социально-культурных стереотипов. |
| They have been incorporated in domestic law, and their provisions have force of law in the national territory. | Они были включены во внутреннее законодательство, и их положения имеют силу закона на территории страны. |
| He also wished to know whether South African law took account of common law traditions in resolving disputes. | Г-н Автономов хотел бы также знать, если южноафриканское законодательство учитывает традиции обычного права в вопросах разрешения споров. |
| In the unlikely event that domestic law conflicted with the Convention, domestic law prevailed. | В тех редких случаях, когда внутреннее законодательство вступает в коллизию с положениями Конвенции, преимущественную силу имеет внутреннее право. |
| The current abortion law, which dates from 2009, repealed the previous 1977 law enacted by Yugoslavia. | Нынешнее законодательство об абортах действует с 2009 года и оно заменило предыдущий закон 1977 года, принятый в тогдашней Югославии. |
| The law of the British Virgin Islands comprises common law of England, locally enacted legislation, and imperial legislation. | Система права Британских Виргинских островов включает английское общее право, местное законодательство и законы метрополии. |
| Some of these addressed important policy issues such as competition policy and law, consumer protection law and unfair trade practices. | На некоторых из них рассматривались важные вопросы политики, такие, как политика и законодательство в области конкуренции, законы о защите прав потребителей и недобросовестная торговая практика. |
| The law of the Falkland Islands on this matter is therefore now essentially the same as the law of the United Kingdom. | Таким образом, в настоящее время законодательство Фолклендских островов по данному вопросу практически равнозначно законодательству Соединенного Королевства. |
| Government: Bhutanese law, under provision OM of the Thrimzhung Chhenpo, provides equal justice for all persons before the law. | Правительство: Бутанское законодательство, в частности положение ОМ тхримшунг чхенпо, предусматривает равенство всех граждан перед законом. |
| The new Code adds to Colombian law a complete list of categories of criminal acts which violate international humanitarian law. | Новый Кодекс расширяет колумбийское законодательство за счет включения полного перечня в категории уголовных деяний, представляющих собой нарушения норм международного гуманитарного права. |
| The law frequently deals with technical matters; competition law is by no means exceptional. | Право часто связано с техническими вопросами; законодательство по вопросам конкуренции не является исключением. |
| Enacted legislation is the supreme source of law in Icelandic law. | Принятое законодательство является высшим источником права по исландским правовым нормам. |
| Evolving jurisprudence drew on both British law and Maori custom law. | Возникающее законодательство основывается как на праве Великобритании, так и на обычном праве маори. |
| Although the Convention had not yet been incorporated into domestic law as such, certain of its provisions were reflected in domestic law. | Хотя собственно Конвенция еще не включена во внутреннее законодательство, некоторые ее положения отражены в нем. |
| Statute law is enacted in English and is frequently derived from the comparable statute law of England. | Статутное законодательство принимается на английском языке и зачастую разрабатывается на основе сопоставимого статутного законодательства Англии. |
| He recalled Aristotle's observation that law was order and good law was good order. | Он напоминает высказывание Аристотеля о том, что закон - это порядок, а разумное законодательство есть основа порядка. |
| As a model law, it requires enactment into domestic law to provide a unilateral legislative framework for cross-border insolvency. | Как типовой закон он должен быть включен во внутреннее законодательство для обеспечения односторонних законодательных основ в отношении трансграничной несостоятельности. |
| Congolese law allows women, in their capacity as human beings and subjects of law, to have recourse to the courts. | Конголезское законодательство позволяет женщине как человеку и субъекту права прибегать к помощи правосудия. |
| Under the old law, the courts treated certificates as evidence of ownership, but law did not require registration. | Согласно ранее действовавшему закону суды принимали авторские свидетельства в качестве доказательства права собственности, но законодательство не требовало регистрации. |
| AALCO also welcomed the work of the Commission on insolvency law, security interests, transport law and privately financed infrastructure projects. | ААКПО приветствовала также работу Комиссии в таких областях, как законодательство о несостоятель-ности, обеспечительные интересы, транспортное право и проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников. |
| Intellectual property law is that area of law which concerns legal rights associated with creative effort or commercial reputation and goodwill. | ЗЗ/ Законодательство по вопросам интеллектуальной собственности относится к той правовой области, которая затрагивает юридические права, связанные с творческой деятельностью или коммерческой репутацией и нематериальными активами. |
| In accordance with transitional law, the old law was applicable in the hearing of the author's case. | В соответствии с переходными положениями в отношении разбирательства по делу автора действовало старое законодательство. |
| It was true that one could not completely change cultural phenomena by law, but the law was an educational tool. | Безусловно, нельзя полностью изменить культурные явления посредством законодательства, однако законодательство представляет собой образовательный инструмент. |