Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
They explained that civil registration in Yemen was less developed than in Western countries; there is no law concerning the civil status of a disappeared person. Согласно их разъяснениям, система регистрации гражданского состояния в Йемене менее развита, чем в западных странах; отсутствует законодательство, регулирующее гражданский статус исчезнувшего лица.
Transposition into French law of the Directive on the protection of personal data Включение во французское законодательство директивы по защите данных личного характера.
However, discussions and consultations were being held, with a view to amending Zambian law in order to abolish corporal punishment. Однако в Замбии проводятся обсуждения и консультации с целью внести поправку в законодательство этой страны, с тем чтобы запретить телесные наказания.
Egyptian law requires a foreign spouse who engages in trade to declare the financial arrangements of his or her marriage. Египетское законодательство требует, чтобы супруг-иностранец или супруга-иностранка, занимающиеся торговлей, представляли декларацию о распределении финансовых обязательств в семье.
The law therefore complies with article 2 which requires that on appointment there should be no discrimination. Таким образом, действующее законодательство согласуется со статьей 2, которая предполагает запрещение дискриминации, в частности в сфере трудовых отношений.
Guinean law also regulates the marriage of Guineans living abroad and of aliens in Guinea (arts. 294-296 of the Civil Code). Законодательство Гвинеи также регламентирует браки граждан Гвинеи за границей и иностранных граждан в Гвинее (статьи 294-296 Гражданского кодекса).
The main features of this new law are listed below: Это новое законодательство имеет следующие основные аспекты:
Kenyan law recognizes different types of marriage, including that of children below the age of 18, so long as they have parental consent. Законодательство Кении признает различные виды браков, в том числе браки детей в возрасте до 18 лет с согласия на это их родителей.
In 1981, the concept of moral rights was added to the law. в 1981 году в законодательство была включена концепция моральных прав.
The law in the Sudan prohibits the employment of children who have not attained majority, which is defined as 18 years of age. Законодательство Судана запрещает найм на работу детей, не достигших совершеннолетия, которым считается возраст 18 лет.
Moreover, excesses committed by members of the security forces were deemed to be an aggravating circumstance and the law prescribed a doubling of the penalty. Кроме того, если такое злоупотребление совершается сотрудником службы безопасности, это является отягчающим обстоятельством и законодательство предусматривает увеличение меры наказания вдвое.
The representative noted that the multiple sources of law, including statutory, customary and religious laws, impeded implementation of the Convention in some areas. Представитель отметила, что наличие многочисленных источников права, включая законодательство, обычаи и религиозные законы, препятствует осуществлению Конвенции в некоторых областях.
However, there are no statutory provisions which empower a child as a plaintiff, to institute family law proceedings (even through a next friend). Вместе с тем законодательство не содержит никаких положений, предоставляющих ребенку право возбуждать в качестве истца производство по делам, относящимся к сфере семейного права (даже через посредство заступника).
The Department also has the responsibility for amending or initiating legislation to take account of changing circumstances and interpretation of existing law in relation to arts and culture matters. Министерство также ведает вопросами, связанными с внесением поправок в законодательство и разработкой законодательных инициатив в целях учета меняющихся условий и интерпретации существующего законодательства, регламентирующего вопросы искусства и культуры.
For those reasons, it was not considered necessary to adopt special implementing legislation to give effect to the provisions of the ICCPR in domestic law. В силу этих причин было сочтено нецелесообразным принимать специальное нормативное законодательство для обеспечения действия положений Пакта во внутреннем законодательстве.
Recent legislative reforms, including the incorporation of international standards into domestic law, had also contributed to delays in the processing of cases. Проведение в последнее время законодательных реформ, в том числе включение в национальное законодательство международных норм, также привело к задержкам в рассмотрении дел.
Mr. KATSUMO (Japan), speaking on the subject of education, said that Japanese law explicitly prohibited corporal punishment in schools. Г-н КАЦУМО (Япония), затрагивая вопрос об образовании, говорит, что законодательство Японии однозначно запрещает применение телесных наказаний в школах.
In many countries, the law requires that specific services must be provided even if they have to be provided without compensation or below cost. Во многих странах законодательство требует, чтобы конкретные услуги предоставлялись даже в том случае, если они оказываются бесплатно или за плату ниже себестоимости.
Where deemed to be in the public interest, the law may authorize the host Government to award projects to foreign companies (see paras. 26-27). Во всех случаях, когда это отвечает публичным интересам, в законодательство могут быть включены положения, разрешающие правительству принимающей страны выдавать подряды на проекты иностранным компаниям (см. пункты 26-27).
Article 11 of the Penal Code provides that Omani law shall be applied to the following: Статья 11 Уголовного кодекса предусматривает, что оманское законодательство применяется в отношении следующего:
In the case of crimes for which special legislation or international conventions require Italian law to apply (Article 7(5) Criminal Code). З) В случае преступлений, на которые итальянское законодательство должно распространяться в соответствии со специальным законодательством или международными конвенциями (статья 7(5) Уголовного кодекса).
This legislation makes provision for further changes to the existing law judged necessary and desirable arising from the specific terms of the Convention and the Resolution. Данное законодательство предусматривает внесение в существующее законодательство дальнейших изменений, признанных необходимыми и целесообразными в связи с конкретными положениями Конвенции и резолюции.
Parliament will then look into the question of ratifying this convention, which does not necessitate any amendments to Swiss law. Парламент должен будет затем рассмотреть вопрос о ратификации этой конвенции, которая не требует внесения никаких изменений в швейцарское законодательство.
The insolvency law may also provide that the co-owner can purchase the debtor's interest before completion of the sale to another party. Законодательство о несостоятельности может также предусматривать, что другой владелец может приобрести интерес должника до завершения продажи другой стороне.
While States parties were not obliged to incorporate the Covenant into domestic law, he said that the system followed by Sweden had two drawbacks. Хотя государства-участники не обязаны инкорпорировать положения Пакта в свое внутреннее законодательство, он говорит, что в системе, которой придерживается Швеция, есть два недостатка.