| They explained that civil registration in Yemen was less developed than in Western countries; there is no law concerning the civil status of a disappeared person. | Согласно их разъяснениям, система регистрации гражданского состояния в Йемене менее развита, чем в западных странах; отсутствует законодательство, регулирующее гражданский статус исчезнувшего лица. |
| Transposition into French law of the Directive on the protection of personal data | Включение во французское законодательство директивы по защите данных личного характера. |
| However, discussions and consultations were being held, with a view to amending Zambian law in order to abolish corporal punishment. | Однако в Замбии проводятся обсуждения и консультации с целью внести поправку в законодательство этой страны, с тем чтобы запретить телесные наказания. |
| Egyptian law requires a foreign spouse who engages in trade to declare the financial arrangements of his or her marriage. | Египетское законодательство требует, чтобы супруг-иностранец или супруга-иностранка, занимающиеся торговлей, представляли декларацию о распределении финансовых обязательств в семье. |
| The law therefore complies with article 2 which requires that on appointment there should be no discrimination. | Таким образом, действующее законодательство согласуется со статьей 2, которая предполагает запрещение дискриминации, в частности в сфере трудовых отношений. |
| Guinean law also regulates the marriage of Guineans living abroad and of aliens in Guinea (arts. 294-296 of the Civil Code). | Законодательство Гвинеи также регламентирует браки граждан Гвинеи за границей и иностранных граждан в Гвинее (статьи 294-296 Гражданского кодекса). |
| The main features of this new law are listed below: | Это новое законодательство имеет следующие основные аспекты: |
| Kenyan law recognizes different types of marriage, including that of children below the age of 18, so long as they have parental consent. | Законодательство Кении признает различные виды браков, в том числе браки детей в возрасте до 18 лет с согласия на это их родителей. |
| In 1981, the concept of moral rights was added to the law. | в 1981 году в законодательство была включена концепция моральных прав. |
| The law in the Sudan prohibits the employment of children who have not attained majority, which is defined as 18 years of age. | Законодательство Судана запрещает найм на работу детей, не достигших совершеннолетия, которым считается возраст 18 лет. |
| Moreover, excesses committed by members of the security forces were deemed to be an aggravating circumstance and the law prescribed a doubling of the penalty. | Кроме того, если такое злоупотребление совершается сотрудником службы безопасности, это является отягчающим обстоятельством и законодательство предусматривает увеличение меры наказания вдвое. |
| The representative noted that the multiple sources of law, including statutory, customary and religious laws, impeded implementation of the Convention in some areas. | Представитель отметила, что наличие многочисленных источников права, включая законодательство, обычаи и религиозные законы, препятствует осуществлению Конвенции в некоторых областях. |
| However, there are no statutory provisions which empower a child as a plaintiff, to institute family law proceedings (even through a next friend). | Вместе с тем законодательство не содержит никаких положений, предоставляющих ребенку право возбуждать в качестве истца производство по делам, относящимся к сфере семейного права (даже через посредство заступника). |
| The Department also has the responsibility for amending or initiating legislation to take account of changing circumstances and interpretation of existing law in relation to arts and culture matters. | Министерство также ведает вопросами, связанными с внесением поправок в законодательство и разработкой законодательных инициатив в целях учета меняющихся условий и интерпретации существующего законодательства, регламентирующего вопросы искусства и культуры. |
| For those reasons, it was not considered necessary to adopt special implementing legislation to give effect to the provisions of the ICCPR in domestic law. | В силу этих причин было сочтено нецелесообразным принимать специальное нормативное законодательство для обеспечения действия положений Пакта во внутреннем законодательстве. |
| Recent legislative reforms, including the incorporation of international standards into domestic law, had also contributed to delays in the processing of cases. | Проведение в последнее время законодательных реформ, в том числе включение в национальное законодательство международных норм, также привело к задержкам в рассмотрении дел. |
| Mr. KATSUMO (Japan), speaking on the subject of education, said that Japanese law explicitly prohibited corporal punishment in schools. | Г-н КАЦУМО (Япония), затрагивая вопрос об образовании, говорит, что законодательство Японии однозначно запрещает применение телесных наказаний в школах. |
| In many countries, the law requires that specific services must be provided even if they have to be provided without compensation or below cost. | Во многих странах законодательство требует, чтобы конкретные услуги предоставлялись даже в том случае, если они оказываются бесплатно или за плату ниже себестоимости. |
| Where deemed to be in the public interest, the law may authorize the host Government to award projects to foreign companies (see paras. 26-27). | Во всех случаях, когда это отвечает публичным интересам, в законодательство могут быть включены положения, разрешающие правительству принимающей страны выдавать подряды на проекты иностранным компаниям (см. пункты 26-27). |
| Article 11 of the Penal Code provides that Omani law shall be applied to the following: | Статья 11 Уголовного кодекса предусматривает, что оманское законодательство применяется в отношении следующего: |
| In the case of crimes for which special legislation or international conventions require Italian law to apply (Article 7(5) Criminal Code). | З) В случае преступлений, на которые итальянское законодательство должно распространяться в соответствии со специальным законодательством или международными конвенциями (статья 7(5) Уголовного кодекса). |
| This legislation makes provision for further changes to the existing law judged necessary and desirable arising from the specific terms of the Convention and the Resolution. | Данное законодательство предусматривает внесение в существующее законодательство дальнейших изменений, признанных необходимыми и целесообразными в связи с конкретными положениями Конвенции и резолюции. |
| Parliament will then look into the question of ratifying this convention, which does not necessitate any amendments to Swiss law. | Парламент должен будет затем рассмотреть вопрос о ратификации этой конвенции, которая не требует внесения никаких изменений в швейцарское законодательство. |
| The insolvency law may also provide that the co-owner can purchase the debtor's interest before completion of the sale to another party. | Законодательство о несостоятельности может также предусматривать, что другой владелец может приобрести интерес должника до завершения продажи другой стороне. |
| While States parties were not obliged to incorporate the Covenant into domestic law, he said that the system followed by Sweden had two drawbacks. | Хотя государства-участники не обязаны инкорпорировать положения Пакта в свое внутреннее законодательство, он говорит, что в системе, которой придерживается Швеция, есть два недостатка. |