Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
Statistics Norway has by law (the Statistical Act) the right to use administrative data as the basis for official statistics. Действующее законодательство (Закон о статистике) наделяет Статистическое управление Норвегии правом брать административные данные за основу официальной статистики.
To publish pertinent information concerning developments in the law relating to the existence, enforcement and judicial interpretation of drug laws and collateral social regulations Публикация существенной информации о внесении в законодательство поправок, касающихся существования, применения и судебного толкования законов о наркотических средствах и сопутствующих социальных норм.
New legislation currently before Parliament would, if passed, make it practically impossible for any law firm to take on human rights-related cases against multinational enterprises. Новое законодательство, которое находится сейчас на рассмотрении Парламента, в случае его принятия сделает практически невозможным иск любой юридической компании против многонациональных корпораций по делам, касающимся нарушений прав человека.
The Appeal Court has found in two cases that the sector-specific legislation had precedence over the more general competition law which is the FCA. В двух делах Апелляционный суд постановил, что отраслевое законодательство имеет верховенство над более общими законами о защите конкуренции, к числу которых относится ЗДК.
In a number of countries, consumer protection legislation is included in the competition law, while in others it is separate. В одних странах законодательство о защите потребителей является составной частью законодательства в области конкуренции, в других же они разделены.
Under Burundian law, non-profit associations and non-governmental organizations are required to open accounts with national banking institutions and to report the management of their assets and their transactions. Законодательство Бурунди обязывает благотворительные и неправительственные организации открывать счета в банковских учреждениях и отчитываться об управлении своими активами и об операциях с ними.
Both the electoral code and the communal law are expected to come under close scrutiny by parliamentarians in the context of future power-sharing arrangements. Предполагается, что как избирательный кодекс, так и законодательство о коммунах будут тщательно рассматриваться парламентариями в контексте будущих договоренностей о разделении властных полномочий.
As for the incorporation of the provisions of international instruments into domestic law, the Republic of Djibouti would like to start having the Committee's cooperation in the form of technical assistance. Что касается включения положений международных документов во внутреннее законодательство, то Республика Джибути стремится развивать сотрудничество с Контртеррористическим комитетом в форме технической помощи.
Armenia had adopted legislation to strengthen its national export control system, incorporating international non-proliferation criteria into national law to guarantee the legitimate use and trade of dual-use items and technologies. Армения приняла нормативные акты по укреплению ее национальной системы экспортного контроля, инкорпорировав во внутреннее законодательство международные критерии нераспространения, гарантирующие законное использование предметов и технологий двойного назначения и торговлю ими.
If nothing had happened other than the effective date having been reached, the pre-reform law should apply. Если ничего не произошло, кроме того, что наступила дата вступления в силу, то должно применяться дореформенное законодательство.
It was stated that work on security rights in goods that were subject, e.g. to trademarks, could have an impact on intellectual property law. Было указано, что работа над обеспечительными правами в товарах, например, с товарным знаком, может оказывать воздействие на законодательство об интеллектуальной собственности.
In a dispute over the contract, the Spanish court applied Spanish domestic sales law and found in favour of the seller. При рассмотрении спора по сути этого договора испанский суд применил внутренне торговое законодательство Испании и вынес решение в пользу продавца.
In the third scenario, reflected for the most part in sector-specific legislation, the law itself granted easements to an operator for a particular type of infrastructure and empowered it to transit through adjacent property. В третьем сценарии, отраженном в большинстве случаев в отраслевом законодательстве, само законодательство предоставляет сервитуты оператору конкретного вида инфраструктуры и уполномочивает его осуществлять транзитные перевозки по прилегающей территории.
The potential points of intersection between secured transactions and intellectual property law are dealt with in detail in the various chapters of this Annex. Законодательство об обеспеченных сделках и законодательство об интеллектуальной собственности могут пересекаться по многим позициям, о чем подробно говорится в различных главах настоящего приложения.
The law in Bhutan treats women and men equally; women's rights and interests are safeguarded by many provisions of different legal Acts. Законодательство Бутана закрепляет равное положение женщин и мужчин; права и интересы женщин гарантируются многими положениями различных правовых актов.
The relevant procedural and enforcement law has been revised to ensure that the victims in question can obtain justice quickly and easily. В соответствующее процедурное и правоприменительное законодательство были внесены поправки с тем, чтобы оперативно и без проволочек обеспечить потерпевшим возможность обратиться к правосудию.
He asked the delegation to explain the Government's apparent inability to take vigorous action against groups that so clearly violated not only Philippine law but also the Covenant. Выступающий просит делегацию дать разъяснения в отношении явной неспособности правительства принять решительные меры против групп, которые столь явно нарушают не только филиппинское законодательство, но и Пакт.
The Committee did not venture to interpret domestic law, leaving that to States parties' own courts; the Committee interpreted the Covenant. Комитет не пытается толковать внутреннее законодательство, оставляя это собственным судам государств-участников; Комитет дает толкование Пакта.
Some support was expressed for the approach taken in option 2 of the Canadian proposal, in adding a reference to national law in subparagraph 4.2.1. Определенная поддержка была выражена использованному в варианте 2 предложения Канады подходу, предусматривающему добавление ссылки на национальное законодательство в подпункт 4.2.1.
The Chairman said that legislative recommendation 45 did not envisage a change in existing laws, but stated only that the law might empower the concessionaire to exercise such rights. Председатель говорит, что законодательная рекомендация 45 не предусматривает изменения в существующем законодательстве, но лишь устанавливает, что законодательство может уполномочивать концессионера осуществлять такие права.
The law could not specify all the circumstances that might justify an extension of the concession contract, but it could mention some by way of illustration. Законодательство не в состоянии оговаривать все обстоятельства, которые могут обосновывать продление концессионного договора, но оно может упомянуть некоторые из них в качестве примера.
An insolvency law should contain as much information as possible about other laws which might affect the conduct of the insolvency proceedings. Законодательство о несостоятельности должно содержать максимально возможный объем информации о других законах, которые могут повлиять на ход производства по делу.
Children alleged to have infringed or recognized as having infringed penal law Дети, которые, как утверждается или как было признано, нарушили уголовное законодательство
Establish good rule of law (legislation) Обеспечение эффективного верховенства закона (законодательство)
In general, international treaties such as the Convention require a national legislative act to transpose them and do not apply directly in German law. Для включения таких международных договоров, как Конвенция, во внутреннее законодательство необходим соответствующий национальный законодательный акт, и они не имеют прямого применения в праве Германии.