Statistics Norway has by law (the Statistical Act) the right to use administrative data as the basis for official statistics. |
Действующее законодательство (Закон о статистике) наделяет Статистическое управление Норвегии правом брать административные данные за основу официальной статистики. |
To publish pertinent information concerning developments in the law relating to the existence, enforcement and judicial interpretation of drug laws and collateral social regulations |
Публикация существенной информации о внесении в законодательство поправок, касающихся существования, применения и судебного толкования законов о наркотических средствах и сопутствующих социальных норм. |
New legislation currently before Parliament would, if passed, make it practically impossible for any law firm to take on human rights-related cases against multinational enterprises. |
Новое законодательство, которое находится сейчас на рассмотрении Парламента, в случае его принятия сделает практически невозможным иск любой юридической компании против многонациональных корпораций по делам, касающимся нарушений прав человека. |
The Appeal Court has found in two cases that the sector-specific legislation had precedence over the more general competition law which is the FCA. |
В двух делах Апелляционный суд постановил, что отраслевое законодательство имеет верховенство над более общими законами о защите конкуренции, к числу которых относится ЗДК. |
In a number of countries, consumer protection legislation is included in the competition law, while in others it is separate. |
В одних странах законодательство о защите потребителей является составной частью законодательства в области конкуренции, в других же они разделены. |
Under Burundian law, non-profit associations and non-governmental organizations are required to open accounts with national banking institutions and to report the management of their assets and their transactions. |
Законодательство Бурунди обязывает благотворительные и неправительственные организации открывать счета в банковских учреждениях и отчитываться об управлении своими активами и об операциях с ними. |
Both the electoral code and the communal law are expected to come under close scrutiny by parliamentarians in the context of future power-sharing arrangements. |
Предполагается, что как избирательный кодекс, так и законодательство о коммунах будут тщательно рассматриваться парламентариями в контексте будущих договоренностей о разделении властных полномочий. |
As for the incorporation of the provisions of international instruments into domestic law, the Republic of Djibouti would like to start having the Committee's cooperation in the form of technical assistance. |
Что касается включения положений международных документов во внутреннее законодательство, то Республика Джибути стремится развивать сотрудничество с Контртеррористическим комитетом в форме технической помощи. |
Armenia had adopted legislation to strengthen its national export control system, incorporating international non-proliferation criteria into national law to guarantee the legitimate use and trade of dual-use items and technologies. |
Армения приняла нормативные акты по укреплению ее национальной системы экспортного контроля, инкорпорировав во внутреннее законодательство международные критерии нераспространения, гарантирующие законное использование предметов и технологий двойного назначения и торговлю ими. |
If nothing had happened other than the effective date having been reached, the pre-reform law should apply. |
Если ничего не произошло, кроме того, что наступила дата вступления в силу, то должно применяться дореформенное законодательство. |
It was stated that work on security rights in goods that were subject, e.g. to trademarks, could have an impact on intellectual property law. |
Было указано, что работа над обеспечительными правами в товарах, например, с товарным знаком, может оказывать воздействие на законодательство об интеллектуальной собственности. |
In a dispute over the contract, the Spanish court applied Spanish domestic sales law and found in favour of the seller. |
При рассмотрении спора по сути этого договора испанский суд применил внутренне торговое законодательство Испании и вынес решение в пользу продавца. |
In the third scenario, reflected for the most part in sector-specific legislation, the law itself granted easements to an operator for a particular type of infrastructure and empowered it to transit through adjacent property. |
В третьем сценарии, отраженном в большинстве случаев в отраслевом законодательстве, само законодательство предоставляет сервитуты оператору конкретного вида инфраструктуры и уполномочивает его осуществлять транзитные перевозки по прилегающей территории. |
The potential points of intersection between secured transactions and intellectual property law are dealt with in detail in the various chapters of this Annex. |
Законодательство об обеспеченных сделках и законодательство об интеллектуальной собственности могут пересекаться по многим позициям, о чем подробно говорится в различных главах настоящего приложения. |
The law in Bhutan treats women and men equally; women's rights and interests are safeguarded by many provisions of different legal Acts. |
Законодательство Бутана закрепляет равное положение женщин и мужчин; права и интересы женщин гарантируются многими положениями различных правовых актов. |
The relevant procedural and enforcement law has been revised to ensure that the victims in question can obtain justice quickly and easily. |
В соответствующее процедурное и правоприменительное законодательство были внесены поправки с тем, чтобы оперативно и без проволочек обеспечить потерпевшим возможность обратиться к правосудию. |
He asked the delegation to explain the Government's apparent inability to take vigorous action against groups that so clearly violated not only Philippine law but also the Covenant. |
Выступающий просит делегацию дать разъяснения в отношении явной неспособности правительства принять решительные меры против групп, которые столь явно нарушают не только филиппинское законодательство, но и Пакт. |
The Committee did not venture to interpret domestic law, leaving that to States parties' own courts; the Committee interpreted the Covenant. |
Комитет не пытается толковать внутреннее законодательство, оставляя это собственным судам государств-участников; Комитет дает толкование Пакта. |
Some support was expressed for the approach taken in option 2 of the Canadian proposal, in adding a reference to national law in subparagraph 4.2.1. |
Определенная поддержка была выражена использованному в варианте 2 предложения Канады подходу, предусматривающему добавление ссылки на национальное законодательство в подпункт 4.2.1. |
The Chairman said that legislative recommendation 45 did not envisage a change in existing laws, but stated only that the law might empower the concessionaire to exercise such rights. |
Председатель говорит, что законодательная рекомендация 45 не предусматривает изменения в существующем законодательстве, но лишь устанавливает, что законодательство может уполномочивать концессионера осуществлять такие права. |
The law could not specify all the circumstances that might justify an extension of the concession contract, but it could mention some by way of illustration. |
Законодательство не в состоянии оговаривать все обстоятельства, которые могут обосновывать продление концессионного договора, но оно может упомянуть некоторые из них в качестве примера. |
An insolvency law should contain as much information as possible about other laws which might affect the conduct of the insolvency proceedings. |
Законодательство о несостоятельности должно содержать максимально возможный объем информации о других законах, которые могут повлиять на ход производства по делу. |
Children alleged to have infringed or recognized as having infringed penal law |
Дети, которые, как утверждается или как было признано, нарушили уголовное законодательство |
Establish good rule of law (legislation) |
Обеспечение эффективного верховенства закона (законодательство) |
In general, international treaties such as the Convention require a national legislative act to transpose them and do not apply directly in German law. |
Для включения таких международных договоров, как Конвенция, во внутреннее законодательство необходим соответствующий национальный законодательный акт, и они не имеют прямого применения в праве Германии. |