Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
This bill, despite some positive improvements on existing law, has many shortcomings, focused on easing regulation on commercial stakeholders rather than strengthening the protection of human rights. Несмотря на внесение в действующее законодательство ряда позитивных изменений, данный законопроект имеет множество недостатков и ориентирован на смягчение регулирования, касающегося сторон коммерческой сделки, а не на укрепление защиты прав человека.
The marriage law will be very clear and all couples irrespective of their religious affiliations abide by the same set of rules. Брачное законодательство должно быть предельно ясным, и все супружеские пары, независимо от конфессиональной принадлежности супругов, должны следовать одному и тому же своду правил.
The Bailiwick authorities will continue to give consideration to introducing the ICESCR into domestic law but have no present intention of doing so. Власти бейливика продолжат рассмотрение вопроса о том, чтобы включить положения МПЭСКП во внутреннее законодательство, но пока не намерены этого делать.
Currently equal pay for men and women engaged in work of equal value is not a requirement under the law of the Isle of Man. На сегодняшний день законодательство острова Мэн не содержит обязательных положений о получении мужчинами и женщинами равного вознаграждения за равноценный труд.
For heating homes with natural gas, the law established the indemnity from the state budget in different amounts depending on the net monthly income per family member. В случае жилищ, отапливаемых природным газом, законодательство предусматривает возмещение из государственного бюджета той или иной суммы расходов в зависимости от чистого ежемесячного дохода в расчете на каждого члена семьи.
It is to be noted that the establishment of organizations which are aimed to promote and incite racial discrimination cannot be established under Surinamese law. Следует отметить, что суринамское законодательство не допускает создания организаций, цель которых состоит в поощрении расовой дискриминации или подстрекательстве к ней.
Government is presently reviewing the media landscape with the objective of reforming the media law. В настоящее время правительство анализирует положение дел в сфере средств массовой информации для внесения изменений в законодательство о средствах массовой информации.
The law requires editors to be members of the journalists' union and also guarantees the rights of workers to social security and health insurance. Законодательство устанавливает требование о том, чтобы редакторы являлись членами Союза журналистов, а также гарантирует право работников на социальное обеспечение и медицинское страхование.
Most of these countries have some form of law for the protection of indigenous knowledge or are at various stages of developing one. В большинстве этих стран законодательство о защите традиционных знаний существует в той или иной форме или находится на разных стадиях разработки.
It was further stressed that law and policy measures should be put into place to ensure enforcement and accountability mechanisms towards that end. Было также подчеркнуто, что следует принять законодательство и программные меры для обеспечения правоприменения и функционирования механизмов отчетности с этой целью.
In three States parties, the applicable law provided that costs would be borne by the requesting State unless stipulated otherwise by the States concerned. Законодательство трех государств-участников предусматривает, что расходы должно оплачивать запрашивающее государство, если заинтересованные государства не договорятся об ином.
In one State party, the law provided special protection against dismissal and other detrimental treatment of workers who made certain disclosures of information in the public interest. В одном из государств-участников законодательство предусматривает специальную защиту от увольнения и другого пагубного обращения с работниками, которые раскрыли определенную информацию в публичных интересах.
In some States the law stipulated the exclusion from participation in public procurement of individuals who had been convicted of bribery or administratively sanctioned. В некоторых государствах законодательство предусматривало, что от участия в публичных закупках отстраняются лица, которые были осуждены за подкуп или получили административное взыскание.
Such delays were not noted in one jurisdiction where judicial permission was not required, and additionally the law established the obligation of credit institutions to provide the information required. Таких задержек не было отмечено в одной правовой системе, в которой судебного разрешения не требовалось, а также законодательство обязывало кредитные учреждения представлять требуемую информацию.
However, in other countries recommendations were given to clarify the law in order to include this requirement or incorporate it into guidelines or other regulations. При этом другим странам было рекомендовано уточнить законодательство, чтобы оно включало это требование, или включить его в руководства или другие нормативные акты.
The law in one jurisdiction allowed a partial reversal of the burden of proof regarding the lawful origin of goods acquired by a criminal organization. Законодательство одного из государств-участников предусматривает возможность переносить бремя доказывания законности происхождения имущества, приобретенного преступной организацией.
In two State parties, the applicable law provided that costs would be borne by the requesting State, unless stipulated otherwise by the States concerned. В двух государствах-участниках применимое законодательство предусматривает, что расходы покрываются запрашивающим государством, если только иное не предусмотрено соответствующими государствами.
In a significant number of countries, discriminatory legislation, often through application of personal law systems, continues to create an almost impassable barrier to women's equal economic and social opportunity. В значительном числе стран дискриминационное законодательство, зачастую в лице систем персонального права, по-прежнему создает почти непреодолимые препятствия на пути обеспечения равных экономических и социальных возможностей для женщин.
In some States, discriminatory legislation persists, including through the delegation of authority to religious personal law systems, obstructing women's participation in the labour market. В некоторых государствах продолжает действовать дискриминационное законодательство, предусматривающее, в частности, делегирование полномочий религиозным системам персонального права, что ограничивает возможности для участия женщин в рынках труда.
It also recommends that the State party apply its legislation effectively in this regard, make it easier to file complaints and punish employers who do not comply with the law. Он также рекомендует государству-участнику эффективно применять соответствующее законодательство, содействовать подаче жалоб и наказывать нарушивших требования работодателей.
According to the statement by the Peruvian authorities, the law may be interpreted in such a way as to recognize these concepts, but no relevant cases were cited. По заявлению властей Перу, законодательство можно толковать как признание этих концепций, однако соответствующих примеров приведено не было.
UK law goes even further than the Convention, covering also the mere suspicion that such property constitutes or represents a person's benefit from criminal conduct. Законодательство Соединенного Королевства идет даже дальше, чем Конвенция, и охватывает также простое подозрение в том, что такая собственность представляет собой выгоду, полученную лицом в результате преступной деятельности.
It is recommended that law should be clarified in this regard (art. 44, para. 13). Следует внести соответствующие разъяснения в законодательство (пункт 13 статьи 44).
Pursuant to article 3(1) CC, Hungarian law shall be applied to crimes committed in the territory of Hungary. В соответствии со статье 3(1) УК венгерское законодательство распространяется на преступления, совершенные на территории Венгрии.
Hungarian law shall also be applied to crimes committed on board a Hungarian ship or a Hungarian aircraft situated outside the borders of Hungary. Венгерское законодательство также распространяется на преступления, совершенные на борту венгерского морского или воздушного судов, находящихся за пределами Венгрии.