This bill, despite some positive improvements on existing law, has many shortcomings, focused on easing regulation on commercial stakeholders rather than strengthening the protection of human rights. |
Несмотря на внесение в действующее законодательство ряда позитивных изменений, данный законопроект имеет множество недостатков и ориентирован на смягчение регулирования, касающегося сторон коммерческой сделки, а не на укрепление защиты прав человека. |
The marriage law will be very clear and all couples irrespective of their religious affiliations abide by the same set of rules. |
Брачное законодательство должно быть предельно ясным, и все супружеские пары, независимо от конфессиональной принадлежности супругов, должны следовать одному и тому же своду правил. |
The Bailiwick authorities will continue to give consideration to introducing the ICESCR into domestic law but have no present intention of doing so. |
Власти бейливика продолжат рассмотрение вопроса о том, чтобы включить положения МПЭСКП во внутреннее законодательство, но пока не намерены этого делать. |
Currently equal pay for men and women engaged in work of equal value is not a requirement under the law of the Isle of Man. |
На сегодняшний день законодательство острова Мэн не содержит обязательных положений о получении мужчинами и женщинами равного вознаграждения за равноценный труд. |
For heating homes with natural gas, the law established the indemnity from the state budget in different amounts depending on the net monthly income per family member. |
В случае жилищ, отапливаемых природным газом, законодательство предусматривает возмещение из государственного бюджета той или иной суммы расходов в зависимости от чистого ежемесячного дохода в расчете на каждого члена семьи. |
It is to be noted that the establishment of organizations which are aimed to promote and incite racial discrimination cannot be established under Surinamese law. |
Следует отметить, что суринамское законодательство не допускает создания организаций, цель которых состоит в поощрении расовой дискриминации или подстрекательстве к ней. |
Government is presently reviewing the media landscape with the objective of reforming the media law. |
В настоящее время правительство анализирует положение дел в сфере средств массовой информации для внесения изменений в законодательство о средствах массовой информации. |
The law requires editors to be members of the journalists' union and also guarantees the rights of workers to social security and health insurance. |
Законодательство устанавливает требование о том, чтобы редакторы являлись членами Союза журналистов, а также гарантирует право работников на социальное обеспечение и медицинское страхование. |
Most of these countries have some form of law for the protection of indigenous knowledge or are at various stages of developing one. |
В большинстве этих стран законодательство о защите традиционных знаний существует в той или иной форме или находится на разных стадиях разработки. |
It was further stressed that law and policy measures should be put into place to ensure enforcement and accountability mechanisms towards that end. |
Было также подчеркнуто, что следует принять законодательство и программные меры для обеспечения правоприменения и функционирования механизмов отчетности с этой целью. |
In three States parties, the applicable law provided that costs would be borne by the requesting State unless stipulated otherwise by the States concerned. |
Законодательство трех государств-участников предусматривает, что расходы должно оплачивать запрашивающее государство, если заинтересованные государства не договорятся об ином. |
In one State party, the law provided special protection against dismissal and other detrimental treatment of workers who made certain disclosures of information in the public interest. |
В одном из государств-участников законодательство предусматривает специальную защиту от увольнения и другого пагубного обращения с работниками, которые раскрыли определенную информацию в публичных интересах. |
In some States the law stipulated the exclusion from participation in public procurement of individuals who had been convicted of bribery or administratively sanctioned. |
В некоторых государствах законодательство предусматривало, что от участия в публичных закупках отстраняются лица, которые были осуждены за подкуп или получили административное взыскание. |
Such delays were not noted in one jurisdiction where judicial permission was not required, and additionally the law established the obligation of credit institutions to provide the information required. |
Таких задержек не было отмечено в одной правовой системе, в которой судебного разрешения не требовалось, а также законодательство обязывало кредитные учреждения представлять требуемую информацию. |
However, in other countries recommendations were given to clarify the law in order to include this requirement or incorporate it into guidelines or other regulations. |
При этом другим странам было рекомендовано уточнить законодательство, чтобы оно включало это требование, или включить его в руководства или другие нормативные акты. |
The law in one jurisdiction allowed a partial reversal of the burden of proof regarding the lawful origin of goods acquired by a criminal organization. |
Законодательство одного из государств-участников предусматривает возможность переносить бремя доказывания законности происхождения имущества, приобретенного преступной организацией. |
In two State parties, the applicable law provided that costs would be borne by the requesting State, unless stipulated otherwise by the States concerned. |
В двух государствах-участниках применимое законодательство предусматривает, что расходы покрываются запрашивающим государством, если только иное не предусмотрено соответствующими государствами. |
In a significant number of countries, discriminatory legislation, often through application of personal law systems, continues to create an almost impassable barrier to women's equal economic and social opportunity. |
В значительном числе стран дискриминационное законодательство, зачастую в лице систем персонального права, по-прежнему создает почти непреодолимые препятствия на пути обеспечения равных экономических и социальных возможностей для женщин. |
In some States, discriminatory legislation persists, including through the delegation of authority to religious personal law systems, obstructing women's participation in the labour market. |
В некоторых государствах продолжает действовать дискриминационное законодательство, предусматривающее, в частности, делегирование полномочий религиозным системам персонального права, что ограничивает возможности для участия женщин в рынках труда. |
It also recommends that the State party apply its legislation effectively in this regard, make it easier to file complaints and punish employers who do not comply with the law. |
Он также рекомендует государству-участнику эффективно применять соответствующее законодательство, содействовать подаче жалоб и наказывать нарушивших требования работодателей. |
According to the statement by the Peruvian authorities, the law may be interpreted in such a way as to recognize these concepts, but no relevant cases were cited. |
По заявлению властей Перу, законодательство можно толковать как признание этих концепций, однако соответствующих примеров приведено не было. |
UK law goes even further than the Convention, covering also the mere suspicion that such property constitutes or represents a person's benefit from criminal conduct. |
Законодательство Соединенного Королевства идет даже дальше, чем Конвенция, и охватывает также простое подозрение в том, что такая собственность представляет собой выгоду, полученную лицом в результате преступной деятельности. |
It is recommended that law should be clarified in this regard (art. 44, para. 13). |
Следует внести соответствующие разъяснения в законодательство (пункт 13 статьи 44). |
Pursuant to article 3(1) CC, Hungarian law shall be applied to crimes committed in the territory of Hungary. |
В соответствии со статье 3(1) УК венгерское законодательство распространяется на преступления, совершенные на территории Венгрии. |
Hungarian law shall also be applied to crimes committed on board a Hungarian ship or a Hungarian aircraft situated outside the borders of Hungary. |
Венгерское законодательство также распространяется на преступления, совершенные на борту венгерского морского или воздушного судов, находящихся за пределами Венгрии. |