Undertake constitutional reforms that recognize the existence and identities of indigenous peoples in their countries, through plural legal regimes and by ensuring their prominence in national law; |
провести конституционные реформы, которые признают факт существования и самобытность коренных народов в их странах, на основе плюралистических правовых режимов и путем включения соответствующих положений о них в национальное законодательство; |
By failing to recognize the process of perfectly lawful nationalization which had taken place in Cuba in the 1960s, the United States Government was violating Cuban law and national sovereignty over its natural resources. |
Не признавая процесс совершенно законной национализации, имевшей место на Кубе в 1960-х годах, правительство Соединенных Штатов нарушает кубинское законодательство и национальный суверенитет над ее природными ресурсами. |
In particular, it was noted that the draft article could have contained a specific reference to the domestic law of States, as had been the case in the 1930 Hague Convention on Certain Questions relating to the Conflict of Nationality Laws. |
В частности, отмечалось, что проект статьи мог бы содержать конкретную ссылку на внутреннее законодательство государств, как это было сделано в Гаагской конвенции 1930 года, регулирующей некоторые вопросы, связанные с коллизией законов о гражданстве. |
Criminal charges, sentencing to prison terms and the imposition of heavy fines for defamation, libel and slander are still common even though a few countries have adopted new legislation moving this kind of offence under civil law. |
По-прежнему выдвигаются обвинения в совершении уголовных преступлений, вынесении приговоров о лишении свободы и наложении крупных штрафов за диффамацию, клевету и оскорбление, несмотря на то, что некоторые страны приняли новое законодательство, согласно которому подобные правонарушения подпадают под действие гражданского права. |
To know, respect and defend the law like all citizens; to apply accurately educational legislation; |
знать, чтить и охранять закон, как и все граждане; четко применять законодательство, касающееся образования; |
Republic of Tajikistan law specifies that admission to Republic of Tajikistan citizenship is solely on the basis of petitions submitted by citizens of other States or by stateless persons. |
Законодательство Республики Таджикистан предусматривает, что прием в гражданство Республики Таджикистан может быть только по ходатайствам граждан других государств и лиц без гражданства. |
The law of Turkmenistan provides everyone under Turkmen jurisdiction with civil, administrative and criminal remedies against any instance of racial discrimination which violates their human rights and fundamental freedoms. |
Законодательство Туркменистана предоставляет каждому человеку, находящемуся под его юрисдикцией, гражданские, административные и уголовные средства правовой защиты в случае любых актов расовой дискриминации, нарушающих права человека и его основные свободы. |
The Promotion of Equality Act expressly provides that one of its objects is to integrate the provisions of international instruments such as ICERD, and CEDAW into domestic law. |
В Законе о поощрении равноправия прямо говорится, что одна из его задач состоит во включении в национальное законодательство положений таких международных документов, как МКЛРД и КЛДЖ. |
Syrian law prohibited human rights violations and protected against all forms of discrimination; article 307 of the Penal Code made any act or written or verbal statement inciting to religious or racial intolerance a punishable offence. |
Сирийское законодательство запрещает нарушения прав человека и защищает от всех форм дискриминации; согласно статье 307 Уголовного кодекса, любое устное или письменное заявление, подстрекающее к религиозной или расовой нетерпимости, является наказуемым деянием. |
(a) aAdopt a legislation law effectively prohibiting all forms of violence, abuse and neglect of children; |
а) принять законодательство, конкретно запрещающее любые формы насилия и жестокого обращения в отношении детей и отсутствия заботы о них; |
At higher educational institutions in Turkmenistan, students can study Turkmen law and international instruments on the rights of the child; special efforts are being made to educate young people in a spirit of moral purity, full legal awareness and adherence to universal human values. |
В высших учебных заведениях страны изучаются законодательство Туркменистана и международные документы о правах детей, целенаправленно ведется работа по воспитанию молодых людей в духе моральной чистоты, высокого правосознания и приверженности общечеловеческим ценностям. |
The law has not and does not specify any other conditions or requirements for entry into marriage, specifically with regard to paying a dowry or price for the bride. |
Других условий или требований для заключения брака, в частности по выдаче приданого или выкупа за невесту, законодательство не предусматривало и не предусматривает. |
If the law in itself does not present formal impediments to the registry of land for a women heads of households, the attitude of public employees, and the fact of the transaction being extremely bureaucratic can constitute important barriers that conspire against the legalization of land rights. |
Если само законодательство и не создает формальных препятствий на пути регистрации земли за женщиной, возглавляющей домашнее хозяйство, отношение государственных служащих и тот факт, что эта операция носит чрезвычайно бюрократический характер, могут создавать большие препятствия, которые противоречат узаконению прав на землю. |
In the Committee's opinion, the authors have shown that they are affected, individually and as families, of the State party's law and practice. |
По мнению Комитета, авторы показали, что законодательство и практика государства-участника затрагивают их каждого в отдельности и как семьи. |
(c) Respect the absolute nature of article 3 in all circumstances and fully incorporate it into domestic law; |
с) уважать абсолютный характер статьи З при всех обстоятельствах и в полной мере инкорпорировать ее во внутреннее законодательство; |
There are gradual efforts to incorporate some of the international human rights treaties into national law and to establish institutions for the promotion and protection of human rights. |
Предпринимаются постепенные усилия по включению положений ряда международных договоров о правах человека в национальное законодательство и по созданию институтов для поощрения и защиты прав человека. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to incorporate all the provisions of the Convention into domestic law and to ensure that effective remedies are available to women whose rights are violated. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для включения всех положений Конвенции во внутреннее законодательство и обеспечить наличие эффективных средств правовой защиты для женщин, права, которых нарушены. |
Those measures had been put into practice through the absolute prohibition of discrimination of any kind in the domains of law, employment, education, health-care and other social services. |
Эти положения применяются на практике путем полного запрета на какую бы то ни было дискриминацию в таких областях, как законодательство, занятость, образование, здравоохранение и другие социальные услуги. |
National law also encouraged the training and education of members of the armed forces in respect for human rights, especially those of children and women. |
Национальное законодательство также поощряет обеспечение подготовки и просвещения военнослужащих в отношении прав человека, особенно в том, что касается прав детей и женщин. |
While the Constitution recognized that all Lebanese citizens were fully equal before the law, domestic legislation did not provide specifically for equality between women and men, which left the door wide open to gender-based discrimination. |
Несмотря на то что в Конституции признается равенство всех граждан Ливана перед законом, внутреннее законодательство конкретно не обеспечивает равенства между женщинами и мужчинами, что оставляет немало возможностей для гендерной дискриминации. |
Ms. Martin (Luxembourg) said that under Luxembourg law anyone could be assisted at every stage of the proceedings by a sworn interpreter accredited by the Ministry of Justice. |
Г-жа МАРТЕН (Люксембург) указывает, что законодательство ее страны предусматривает для каждого человека право на помощь присяжного переводчика министерства юстиции на всех стадиях разбирательства. |
However, most States rely on domestic legislation to enact international cooperation modalities into law and in that context international cooperation depends almost entirely on the effectiveness of national legal systems. |
Вместе с тем большинство государств, стремясь закрепить механизмы международного сотрудничества в нормах внутреннего права, опираются на национальное законодательство, и в этом контексте международное сотрудничество почти полностью зависит от эффективности национальных правовых систем. |
24-28 September 2001 Meeting of the technical committee responsible for adopting the thematic classification plan (legislation, case law) of French-speaking countries, Abidjan |
24 - 28 сентября 2001 года: участие в работе технического комитета над принятием плана тематической классификации (законодательство, юриспруденция) франкоязычных стран (Абиджан) |
We reiterate, therefore, that, under international customary law, the norms established by that Convention are not applicable to the Bolivarian Republic of Venezuela, apart from those it explicitly recognizes or may recognize in the future by incorporating them into its domestic legislation. |
Поэтому мы заявляем, что в соответствии с международным обычным правом нормы, устанавливаемые в данной Конвенции, не применимы к Боливарианской Республике Венесуэла за исключением тех из них, которые мы четко признаем или сможем признать в будущем посредством включения их в наше внутреннее законодательство. |
The petitioners claimed that the policy constituted discrimination on the basis of religion or nationality and that such discrimination with regard to State land is prohibited by law. |
Заявители утверждали, что такие правила представляют собой дискриминацию по признакам религии или национальной принадлежности и что законодательство о государственных землях запрещает такую дискриминацию. |