Article 12.3 instead provides that the transfer of rights in such a case shall be effected in accordance with the national law applicable to the contract of carriage and that law obviously includes the rules of any convention that has been given the force of law. |
При этом статья 12.3 предусматривает, что уступка прав в таком случае производится в соответствии с национальным законодательством, применимым к договору перевозки, а такое законодательство, очевидно, содержит правила любой конвенции, имеющей силу закона. |
This is intended to extend the parties' choice, since "law" is usually interpreted to mean a state law, whereas "rules of law" are deemed to be any body of rules, not necessarily emanating from a state. |
Это расширяет выбор сторон, поскольку "право" обычно толкуется как государственное законодательство, в то время "нормы права" толкуются как любой свод норм, не обязательно производных от государственного права законодательства. |
However, IMAC article 65 allows for the taking of testimony in accordance with the law of the requesting State, if the latter so requests, provided that such law is compatible with Swiss law and does not cause serious damage to the participants in the proceedings. |
Вместе с тем статья 65 указанного Закона разрешает взятие свидетельских показаний в соответствии с законодательством запрашивающего государства, если это государство об этом просит и если такое законодательство не противоречит швейцарскому законодательству и не наносит серьезного ущерба участникам производства. |
The law should provide that the following matters are governed by the law of the State whose law governs a receivable, negotiable instrument or negotiable document: |
В законодательстве следует предусмотреть, что следующие вопросы регулируются правом государства, законодательство которого регулирует дебиторскую задолженность, оборотный инструмент или оборотный документ: |
ICRC has pursued its support for the setting up of national inter-ministerial committees on international humanitarian law and the fulfilment of their mandate to advise and assist national authorities concerned in promoting international humanitarian law in domestic law and practice. |
МККК продолжал поддерживать создание национальных межведомственных комитетов по международному гуманитарному праву и выполнение их мандатов, предусматривающих предоставление консультаций и помощи национальным властям, отвечающим за включение норм международного гуманитарного права во внутригосударственное законодательство и внедрение в практику. |
Although the court based itself on military law to try the authors, the penalties were based on penal civil law. |
Хотя в процессе судебного разбирательства дел авторов суд опирался на военное законодательство, примененные к ним меры наказания основывались на уголовном гражданском праве. |
In 2010, in line with the railway law, the Government adopted a methodology on track access charges because railway law envisages the opening up of the railway market with competition among different operators. |
В 2010 году в соответствии с железнодорожным законодательством правительство приняло методологию, касающуюся тарифных ставок сборов за доступ к путевой инфраструктуре, так как железнодорожное законодательство предусматривает открытие железнодорожного рынка для конкуренции между различными операторами. |
Algeria is in the process of enacting a law on asylum, which aims to incorporate into domestic law the provisions of the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees. |
В настоящее время в Алжире принимается закон о праве на убежище, который призван включить во внутреннее законодательство положения Женевской конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
In addition, the European Union-Central American Free Trade Association was an encouraging example, as it established the obligation to enact a competition law in all countries and a regional law in seven years. |
Вдохновляющим примером может служить также Ассоциация свободной торговли, созданная Европейским союзом и странами Центральной Америки, поскольку в рамках нее действует обязательство принять закон о конкуренции во всех странах и региональное законодательство в течение семи лет. |
Scotland is a mixed system of common law and civil law (the latter is the system based on codified legislation). |
В Шотландии существует смешанная система норм обычного и гражданского права (в основе норм гражданского права лежит кодифицированное законодательство). |
It was suggested that paragraph 1 should be revised to state that the law would be an enactment of a model law with an international origin. |
Было высказано мнение о необходимости изменения пункта 1, с тем чтобы указать на то, что законодательство будет основано на принятии типового закона международного происхождения. |
The Committee is further concerned that the restrictive abortion law and the lengthy procedures for authorizing abortions according to the exceptions allowed by law lead women to seek illegal abortions which are often unsafe. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что ограничительное законодательство об абортах и затянутость процедур предоставления разрешений на аборт в соответствии с исключениями, предусмотренными законодательством, ведут к тому, что женщины прибегают к незаконным абортам, которые часто небезопасны. |
Although Guinea had incorporated the key principles of international protection of refugees into its national asylum legislation, UNHCR recommended that it complete the process of adopting and promulgating a new asylum law that would fill the gaps in the law enacted in 2000. |
Хотя Гвинея и включила основные принципы международной защиты беженцев в свое законодательство о предоставлении убежища, УВКБ рекомендовало ей завершить процесс принятия и обнародования нового закона об убежище, благодаря которому удастся устранить пробелы, имевшиеся в законе 2000 года. |
OHCHR provided legal advice on a draft law amending the founding law of the human rights institution of Equatorial Guinea with a view to improving its effectiveness and visibility. |
УВКПЧ оказало юридическую консультационную помощь в разработке закона о внесении поправок в законодательство о создании правозащитного учреждения в Экваториальной Гвинее с целью повышения эффективности и гласности в его работе. |
The Netherlands will amend the law, introducing a separate administrative law framework for aliens' detention to make clear that such detention is not a punitive sanction; |
Нидерланды внесут поправки в законодательство, предусмотрев отдельный административный механизм задержания иностранцев, с тем чтобы уточнить, что такое задержание не является карательной мерой; |
Alternatively, if the draft article only referred to the domestic law of a contracting State, the words "the applicable law" should be used. |
Если же проект статьи предполагает ссылку лишь на внутреннее законодательство договаривающегося государства, следует использовать формулировку "применимое законодательство". |
The Italian law does not impose any limitation for the prosecution of money-laundering offences when relevant predicate offences are committed abroad, as long as they are considered offences under Italian law. |
Итальянское законодательство не предусматривает ограничений в отношении преследования за совершение преступлений, связанных с отмыванием денег, в той мере, в какой они рассматриваются таковыми согласно итальянскому законодательству в случаях, когда соответствующие основные правонарушения совершены за границей. |
CESCR recommended that Yemen urgently amend its matrimonial and family law to guarantee women the right to marry without the consent of a guardian, equal rights in divorce proceedings and under inheritance law. |
КЭСКП рекомендовал Йемену в срочном порядке внести поправки в законодательство о семье и браке, чтобы гарантировать право женщин на вступление в брак без согласия опекуна и равные права при разводе и по законодательству о наследовании. |
In order to preserve the right of victims to adequate compensation, Moroccan law guarantees that the collapse of a case under public law does not render a claim for compensation invalid. |
В целях охраны права жертв на адекватную компенсацию марокканское законодательство предусматривает гарантии того, что отказ в удовлетворении ходатайства заявителя в деле по публичному праву не означает отклонение претензий относительно компенсации. |
It was noted that a law other than the insolvency law might provide the occupational regulation of insolvency representatives. |
Было отмечено, что иные нормы права, чем законодательство о несостоятельности, могут предусматривать регулирование профессиональной деятельности управляющих в деле о несостоятельности. |
Ms. Gnacadja said that, since the country's Constitution established the primacy of international conventions over domestic law, she wondered why there was such reluctance to make the required changes to that domestic law. |
Г-жа Гнакаджа говорит, что, поскольку конституция Коста-Рики устанавливает примат международных конвенций над внутригосударственным законодательством, у нее возникает вопрос, почему существует такое сопротивление внесению требуемых изменений во внутреннее законодательство. |
Ms. Dairiam asked what was the conceptual and legal framework for bringing the domestic law into conformity with the Convention and where in the domestic law the definition of equality appeared. |
Г-жа Дайриам спрашивает, на какой концептуальной и правовой основе внутреннее законодательство будет приводиться в соответствие с Конвенцией и в каком разделе национального законодательства фигурирует определение равенства. |
4.2 The State party rejects the author's allegations that fundamental errors of law were made, characterizing these as contentions that Canadian law had been misinterpreted by Canadian courts. |
4.2 Государство-участник отвергает заявления автора по поводу фактов допущения принципиальных ошибок в вопросах права, характеризуя их так, как если бы кто-то взялся утверждать, что канадские суды неправильно толкуют канадское законодательство. |
The general insolvency law should clearly indicate when the rules of the insolvency law would be other laws of the jurisdiction. |
Общее законодательство о несостоятельности должно четко указывать случаи, когда нормы законодательства о несостоятельности будут. |
It was stated that that was a limited rule that applied under law other than secured transactions law and only if the person rendering services was in possession of the encumbered assets. |
Было указано, что это ограниченное правило применяется в силу иных норм права, чем законодательство об обеспеченных сделках, и только в том случае, если обремененные активы находятся во владении лиц, предоставляющих услуги. |