There is no law addressing the admissibility of foreign criminal convictions. |
В Танзании отсутствует законодательство, регулирующее вопросы допустимости иностранных уголовных обвинительных приговоров. |
Botswana's law extends to legal persons and their directors and managers, and also covers suspected criminal proceeds. |
Законодательство Ботсваны применяется к юридическим лицам и их руководителям и управляющим, а также охватывает предполагаемые преступные доходы. |
Instead, the law required transparency and reporting obligations, such as detailed identification on the source of contributions above a certain threshold amount. |
Однако законодательство требует соблюдения обязательств, касающихся обеспечения прозрачности и подотчетности, например подробной идентификации источника взносов, превышающих определенную пороговую сумму. |
National law specified in detail the structure of the statement of accounts. |
Национальное законодательство содержит подробные положения, касающиеся структуры ведомости о состоянии счетов. |
Domestic law prescribes that detained persons should be brought before a judge within 48 hours following their apprehension. |
Внутреннее законодательство предусматривает, что задержанные лица должны быть доставлены в суд в течение 48 часов после их задержания. |
Such an approach would build on existing law. |
Такой подход будет опираться на существующее законодательство. |
The delegation reported that significant progress had been made in incorporating the provisions of international instruments ratified by Chad into domestic law. |
Делегация подчеркнула, что значительный прогресс был достигнут в деле интегрирования во внутреннее законодательство положений международных договоров, ратифицированных Чадом. |
Belgian anti-discrimination law includes criminal sanctions for intentional refusal of reasonable accommodation, which is mandatory in the area of education. |
Законодательство Бельгии по борьбе с дискриминацией предусматривает применение уголовных наказаний за преднамеренный отказ в разумном приспособлении, которое должно предоставляться в обязательном порядке в сфере образования. |
The new law continues to provide for the detention of individuals throughout an initial investigation phase, during which security officials gather evidence against suspects. |
Новое законодательство по-прежнему предусматривает задержание лиц на начальном этапе расследования, в ходе которого сотрудники службы безопасности собирают доказательства в отношении подозреваемых. |
The new law allows the access of defendants to a lawyer within the initial investigation phase, upon their request. |
Новое законодательство позволяет обвиняемым по их требованию пользоваться услугами адвоката на начальной стадии расследования. |
The law states, however, that procedural violations do not themselves invalidate rulings unless rights breached are of sufficient importance. |
Законодательство предусматривает, однако, что процессуальные нарушения сами по себе не отменяют судебные решения, за исключением случаев, когда нарушенные права являются в достаточной степени важными. |
The new criminal procedure law was adopted in 2014 to facilitate demands for justice. |
Новое уголовно-процессуальное законодательство было принято в 2014 году с целью содействия обеспечению потребностей в справедливости. |
OSCE/ODHIR recommended amending civil defamation law to ensure that defamation cases are settled proportionately to the offense committed. |
БДИПЧ/ОБСЕ рекомендовало внести изменения в гражданское законодательство о диффамации и обеспечить, чтобы дела о диффамации разрешались соразмерно совершенному правонарушению. |
In addition, domestic law includes forced marriage as one possible component of the offence of trafficking in persons. |
Аналогичным образом, внутреннее законодательство устанавливает, что принудительный брак является одним из элементов в квалификации преступления в качестве "торговли людьми". |
Under general labour law, resident foreigners have the same labour and social security rights and obligations as Spanish workers. |
Кроме этого, общее трудовое законодательство признает за проживающими в стране иностранцами те же права и обязанности в трудовой сфере и в области социального обеспечения, что и за испанскими трудящимися. |
JS2 recommended that Guinea incorporate the provisions of the various treaties to which it was party into internal law. |
В СП2 Гвинее была дана рекомендация включить в свое внутреннее законодательство положения различных договоров, участницей которых она является. |
The Government will begin work to incorporate the UN Convention on the Rights of the Child into Swedish law. |
Правительство начнет работу по интеграции положений Конвенции ООН о правах ребенка в шведское законодательство. |
An inquiry is currently considering the need for a specific provision on torture in Swedish penal law. |
В настоящее время рассматривается необходимость вынесения целенаправленного положения в шведское уголовное законодательство о пытках. |
Efforts to incorporate protection undertakings into domestic law also created complexities that required attention. |
Меры по включению договоренностей о защите в национальное законодательство также создают определенные сложности, требующие внимания. |
The ratifying legislation has implemented this power in German law as well. |
Через национальное законодательство о ратификации данные полномочия были также предусмотрены в правовой системе Германии. |
Singapore was a party to it and had incorporated it into its national law. |
Сингапур является стороной этой конвенции и включил ее в свое национальное законодательство. |
Investment law was an emerging discipline and should be approached with extreme caution. |
Законодательство об инвестициях является новой темой, к которой следует подходить с большой осторожностью. |
United States law provides appropriate measures to facilitate the voluntary departure of aliens in administrative removal procedures. |
Законодательство Соединенных Штатов предусматривает необходимые меры для содействия добровольному возвращению иностранцев в рамках процедур административного выдворения. |
Even though Ethiopia acceded to the Palermo Protocol, domestic law was still not harmonized with international standards. |
Несмотря на то, что Эфиопия присоединилась к Палермскому протоколу, ее внутреннее законодательство все еще не приведено в соответствие с международными стандартами. |
JS2 noted that while Qatari law prohibits recruitment agencies based and registered in Qatar from charging workers fees or costs for their recruitment. |
В СП2 указано, что законодательство Катара запрещает расположенным или зарегистрированным в Катаре кадровым агентствам взимать с трудящихся плату за трудоустройство или для покрытия своих расходов. |