JS5 noted that Kyrgyz law does not contain any provisions to protect from discrimination people who use or are dependent on drugs. |
В СП5 было отмечено, что законодательство Кыргызстана не содержит никаких положений о защите от дискриминации лиц, которые употребляют наркотики или зависят от них. |
It recommended that Lesotho review the abortion law to provide for situations where the life of the woman is in danger. |
Он рекомендовал Лесото пересмотреть законодательство об аборте, с тем чтобы предусмотреть в нем ситуации, в которых жизнь женщины оказывается в опасности. |
ASA recommended that Croatia integrate children with intellectual disability in regular schools and to change the law accordingly. |
АОСП рекомендовала Хорватии обеспечить обучение детей с умственными недостатками в обычных школах и внести соответствующие изменения в законодательство. |
In particular, current Lebanese law did not allow Lebanese women to confer nationality on either their spouses or children. |
В частности, нынешнее ливанское законодательство не позволяет ливанским женщинам передавать гражданство их супругам или детям. |
Generally speaking, men and women are subject to the same provisions under Congolese law. |
В общем плане конголезское законодательство ставит мужчину и женщину в равные правовые условия. |
The law establishes the full legal capacity of women whatever their marital status. |
Законодательство по-прежнему закрепляет полную правоспособность женщин независимо от их семейного положения. |
The Manifesto covered issues of health, law, rural development, education, women in decision-making and employment. |
В Манифесте охвачены такие аспекты, как здравоохранение, законодательство, развитие сельских районов, образование, участие женщин в процессе принятия решений и в сфере занятости. |
The employer is duty bound under the labour law to respect women worker's dignity. |
Трудовое законодательство обязывает работодателя уважать честь и достоинство трудящихся-женщин. |
All use of violence is prohibited by Norwegian law and must be prevented and combated. |
Законодательство Норвегии запрещает любое насилие, которое необходимо предотвращать и искоренять. |
Irish law does not allow a defence of following orders as a justification for the use of torture. |
Ирландское законодательство не допускает ссылку на приказы в качестве оправдания применения пыток. |
Furthermore, some States had incorporated them into domestic law, thereby choosing to assume obligations in that regard. |
Кроме того, некоторые государства включили их в свое национальное законодательство, взяв на себя соответствующие обязательства. |
Courts were therefore able to apply the Convention's provisions directly, and there was no need to incorporate the Convention into domestic law. |
Поэтому суды могут непосредственно применять положения Конвенции, и нет необходимости инкорпорировать Конвенцию во внутреннее законодательство. |
He asked whether the State party was considering including such provisions in its domestic law. |
Он спрашивает о том, рассматривает ли государство-участник возможность включения таких положений в свое внутреннее законодательство. |
In her view the law should be amended to make it more transparent. |
По ее мнению, в законодательство необходимо внести соответствующие поправки, чтобы этот этап стал более прозрачным. |
The Istanbul Protocol had been incorporated into national law and the Federal Criminal Code had been amended to criminalize enforced disappearance. |
Стамбульский протокол был включен в национальное законодательство, а в Федеральный уголовный кодекс была внесена поправка, устанавливающая уголовную ответственность за насильственные исчезновения. |
While the law against violence was imperfect, it had taken but two years to implement. |
Хотя законодательство по борьбе с насилием является несовершенным, для его ввода в действие потребовалось всего два года. |
A special law was elaborated for members of the military, police and National Guard and for individuals working abroad. |
Для военнослужащих, сотрудников полиции и членов национальной гвардии, а также для лиц, работающих за рубежом, было разработано особое законодательство. |
Such a law has not yet been promulgated in the Sultanate. |
В Султанате Оман такое законодательство еще не принято. |
Omani law stipulates that 16 is the age of consent. |
Законодательство Омана устанавливает в качестве возраста согласия на брак возраст 16 лет. |
While there was no specific law prohibiting propaganda for war, Irish legislation nevertheless provided the necessary substantive guarantees. |
В заключение, несмотря на отсутствие конкретного закона, запрещающего пропаганду войны, ирландское законодательство обеспечивает тем не менее необходимые существенные гарантии. |
The Government is currently considering the approach to take in relation to giving effect to the Convention in domestic law. |
Правительство страны в настоящее время рассматривает возможные способы включения положений Конвенции в национальное законодательство. |
The Constitution specifies that in the event of an inconsistency between statutes as a result of customs or religions, national law is applicable. |
В Конституции уточняется, что в случае коллизии уставов, обычаев и традиций или религий применяется национальное законодательство. |
Please indicate what steps have been taken to incorporate the Convention into domestic law and to make it applicable in national courts. |
З. Просьба указать, какие меры были приняты для включения положений Конвенции во внутреннее законодательство и обеспечения их применения в национальных судах. |
Despite the amendment to the law, the police still arrest more women, than men. |
Несмотря на внесенные в законодательство поправки, полиция по-прежнему арестовывает больше женщин, чем мужчин. |
The employment law in force in France applies to all employees, whether foreign or French, without distinction. |
Действующее во Франции трудовое законодательство распространяется на всех без исключения работников, как иностранцев, так и французов. |