Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
The Chairman said that the phrase was meant to indicate that, even if the law granted the parties a general entitlement to create securities, the concession contract might take a more restrictive approach. Председатель говорит, что это выражение предназначается для того, чтобы указать, что даже если законодательство предоставляет сторонам общее право создавать обеспечение, то концессионный договор может применить более ограничительный подход.
Monegasque law contains provisions granting the criminal courts in the Principality jurisdiction over offences committed on board aircraft and ships and authorizing them to punish offenders in such cases. Законодательство Монако содержит нормы, наделяющие суды по уголовным делам Княжества компетенцией рассматривать и пресекать правонарушения, совершаемые на борту воздушных и морских судов.
It is desirable that an insolvency law includes these factors as matters to be taken into account in determining whether a particular transaction between group members would be subject to avoidance under recommendation 87. Желательно, чтобы законодательство о несостоятельности включало эти факторы для их учета в момент формулирования заключения по вопросу о том, будет ли распространяться на какую-либо конкретную сделку между членами группы действие положения о расторжении в соответствии с рекомендацией 87.
Article 9 (2) of the Aarhus Convention and the provisions of Directive 2003/35/EC were enacted in German law by means of the Environmental Appeals Act of 7 December 2006. Пункт 2 статьи 9 Орхусской конвенции и положения Директивы 2003/35/EC были включены в законодательство Германии посредством Закона об апелляциях по экологическим вопросам от 7 декабря 2006 года.
Formally enshrining the concept of equal pay for equal work, at all levels, in the law, with specific penalties for violation, will strengthen it beyond its current inclusion in civil service regulations. Официальная интеграция в законодательство концепции равной заработной платы за равный труд на всех уровнях, предусматривающей конкретные наказания за ее нарушение, позволит еще более укрепить эту концепцию в дополнение к ее нынешнему статусу, обеспечиваемому включением в Положение о гражданской службе.
Given that the purpose of procedural coordination is to promote administrative convenience and cost efficiency, an insolvency law may include provisions relating to modification or reversal of such an order to accommodate changed circumstances. Поскольку цель процедурной координации заключается в том, чтобы содействовать облегчению административных мер и достижению эффективности затрат, в законодательство о несостоятельности могут быть включены положения об изменении или отмене такого постановления с учетом изменившихся обстоятельств.
It is noteworthy that, in a number of cases, the Human Rights Committee considered the amendment of the law in itself an appropriate remedy. Следует отметить, что в ряде дел Комитет по правам человека счел, что внесение поправок в законодательство само по себе является надлежащей формой правовой защиты.
Starting from these constitutional principles, Algerian law ensures that in no area of life is any distinction made between men and women, who thus enjoy complete equality of rights and duties. На основании данных принципов, зафиксированных в Конституции, алжирское законодательство требует, чтобы во всех сферах деятельности между мужчинами и женщинами не проводилось различия, поскольку за ними признается равенство в правах и обязанностях.
Regarding recommendation (134), the Working Group agreed that the insolvency law should provide for amendment of the plan after approval by creditors, and before and after confirmation (where required) in certain circumstances. В связи с рекомендацией 134 Рабочая группа решила, что законодательство о несостоятельности должно предусматривать возможность внесения в план изменений после утверждения кредиторами, а также до и после его подтверждения (если оно требуется) при определенных обстоятельствах.
To that end, an insolvency law would need to consider endowing participants with certain powers relating to the use, sale or other disposition of the assets of an estate. Для этого законодательство о несостоятельности должно будет наделять участников производства определенными полномочиями, касающимися использования или продажи образующих имущественную массу активов или распоряжения ими.
The Guide, however, recommended that the insolvency law might permit assignment, provided that to do so would be beneficial to the estate. В Руководстве, однако, рекомендуется, чтобы законодательство о несостоятельности разрешало уступку при условии, что она благоприятно скажется на имущественной массе.
He nonetheless commended the State party on the considerable strides it had made in the area of human rights in the last 15 years, including the incorporation of the Convention into its domestic law. Вместе с тем выступающий положительно оценивает значительные успехи, достигнутые государством-участником в области прав человека за последние пятнадцать лет, в том числе включение Пакта в его внутреннее законодательство.
For instance, the Court had ordered the amendment of labour legislation to allow temporary residents to receive unemployment benefits, and also the repeal of a law stipulating that only graduates of State universities could become public prosecutors. Например, Суд вынес постановление о внесении поправки в трудовое законодательство, позволяющей временным жителям получать пособие по безработице, а также об отмене действия закона, в соответствии с которым только выпускники государственных университетов могли стать государственными обвинителями.
Ms. Grisard said that Belgian legislation on forced marriages had been significantly strengthened by the law of 25 April 2007, discussed on page 46 of the replies to the list of issues. Г-жа Грисар говорит, что бельгийское законодательство о браках по принуждению было значительно усилено законом от 25 апреля 2007 года, о котором говорится на с. 46 английского текста ответов на перечень вопросов.
Section B, on reorganization, dealt first with formal reorganization proceedings, i.e. those conducted under the insolvency law, and explained why it was felt they should be included. Раздел В, озаглавленный "Реорганизация", начинается с указания на официальное реорганизационное производство, то есть на те процедуры, которые осуществляются согласно законодательству о несостоятельности, и в нем обосновывается целесообразность их включения в такое законодательство.
According to the law, basic condition of marriage is full and free consent of the couples getting married, weather a minor or an adult. Законодательство считает главным условием заключения брака полное и свободное согласие заключающей брак пары, будь то достигшей или не достигшей совершеннолетнего возраста.
The Human Rights Committee noted in 2007 that the International Covenant on Civil and Political Rights as such had not been incorporated into Barbados' law, although many of its principles were contained in chapter 3 of the Constitution. Комитет по правам человека в 2007 году отметил, что сам Международный пакт о гражданских и политических правах не включен в законодательство Барбадоса, хотя многие его принципы содержатся в главе 3 Конституции.
For the time being Ireland reserves the right to regard its existing law and measures in this area as appropriate for the attainment in Ireland of the objectives of the Convention. Пока же Ирландия оставляет за собой право считать действующее в стране законодательство и меры в этой области достаточными для достижения в Ирландии целей Конвенции.
If a women pursues those means, the judge applies the laws in force and the provisions of the Convention forming the subject of this report, which, following Kuwait's accession thereto, passed into national law and must be therefore be applied, as mentioned earlier. Если женщины используют эти средства, судья применяет действующие законодательные акты и положения рассматриваемой Конвенции, вошедшие после присоединения к ней Кувейта в его национальное законодательство, которое должно исполняться, как указывалось выше.
With respect to paragraph 6, it was suggested that the text should clarify that the situations described therein were situations to which, under recommendation 4, subparagraph (b), of the Guide, law relating to intellectual property would apply. В отношении пункта 6 было предложено разъяснить в тексте, что описываемые ситуации являются ситуациями, к которым согласно подпункту (b) рекомендации 4 Руководства будет применяться законодательство, касающееся интеллектуальной собственности.
Ms. Goonesekere said that the Committee appreciated the changes in Tunisian nationality law and looked forward to the time when Tunisia's laws were in harmony with the Convention and that country could withdraw its reservations regarding article 9, paragraph 2. Г-жа Гунесекере говорит, что Комитет высоко оценивает изменения, внесенные в законодательство Туниса о гражданстве, и надеется, что наступит время, когда тунисские законы будут приведены в соответствие с Конвенцией, и страна сможет снять свои оговорки по пункту 2 статьи 9.
Each of the country's 26 cantons had its own elected parliament and its own courts, which applied both federal and cantonal law, and exercised considerable powers, notably in certain areas addressed by the Convention, such as health. Каждый из 26 кантонов страны имеет свой парламент и свои суды, которые применяют федеральное и кантональное законодательство и наделены значительными полномочиями, например в такой области, охваченной в Конвенции, как здравоохранение.
Mr. Flinterman said that, in the light of Norway's clear commitment to equality, it was surprising that after 22 years as a party to the Convention, its provisions still had not been integrated into domestic law. Г-н Флинтерман говорит, что с учетом явной приверженности Норвегии делу обеспечения равенства вызывает удивление тот факт, что спустя 22 года после того, как эта страна стала участником Конвенции, она так и не включила положения этого документа в свое внутреннее законодательство.
In order to bring about such changes in Brazil's domestic law, the Special Secretariat worked continually with the legislative branch and, in particular, the Female Delegation in Congress. Для того чтобы ввести такие изменения во внутреннее законодательство Бразилии, Специальный секретариат ведет постоянную работу с законодателями, в частности с женской фракцией в конгрессе.
There had been problems in Albania in getting equipment and goods into the country because of the value added tax (VAT) payment that was required by Albanian law. В Албании имели место проблемы с ввозом в страну оборудования и материалов из-за того, что албанское законодательство требует в таких случаях уплаты налога на добавленную стоимость (НДС).