Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
It is also clearly stated that Peruvian law will not discriminate between investors or enterprises on the basis of national or foreign participation in the investments concerned. Поэтому можно определенно утверждать, что национальное законодательство не проводит дискриминации между инвесторами и предприятиями по признаку национального или иностранного участия в инвестировании.
From the time of writing of that report no changes have been made to law which relate to the rights set out in article 10 of the Covenant. Со времени подготовки того доклада никаких изменений в законодательство, касающееся прав, изложенных в статье 10 Пакта, не вносилось.
The amendments bring the law of divorce more into line with prevailing community attitudes and aim to minimize the distress, hardship and acrimony of divorce proceedings. Эти поправки приводят законодательство о разводе в большее соответствие с существующими в обществе взглядами на этот вопрос, и они направлены на сведение к минимуму страданий, испытаний и горечи, которые сопутствуют бракоразводному процессу.
Therefore, the fact that neither the Covenant nor the Convention were incorporated into domestic law did not preclude their use by the courts. Поэтому невключение положений Пакта или Конвенции во внутригосударственное законодательство не мешает судам применять их на практике.
In its view, incorporation of either the Covenant or a bill of rights into domestic law was neither necessary nor desirable. По его мнению, включение положений либо Пакта, либо билля о правах во внутригосударственное законодательство не является ни необходимым, ни желательным.
The Committee commends the positive reaction by the State party to the concluding observations referred to in paragraph 2, which have been taken into account when introducing the changes in Mauritian law. Комитет приветствует позитивную реакцию государства-участника на заключительные замечания, упомянутые в пункте 2, которые были приняты во внимание при внесении изменений в законодательство Маврикия.
In New Zealand, a revised law provides better protection for indigenous forests and a new tax regime has increased the profitability of forest growing. В Новой Зеландии пересмотренное законодательство обеспечивает более надежную защиту коренных лесов, а новый режим налогообложения способствует росту рентабельности лесоводства.
These obligations prevail over any national law impediment to the surrender or transfer of the accused, including any treaty or national legislation on extradition. Эти обязательства имеют приоритет над любыми национальными юридическими препятствиями для выдачи или передачи обвиняемого, включая любой договор или национальное законодательство о выдаче.
It does not propose legislation covering other areas at this stage because anti-discrimination legislation is a relatively new area of law in Hong Kong. На этой стадии оно не предлагает законодательство, охватывающее другие области, поскольку антидискриминационное законодательство является сравнительно новой областью внутригосударственного права Гонконга.
The existing legislation pertaining to children in conflict with the law was in keeping with the Convention on the Rights of the Child. Действующее законодательство, касающееся детей, вступивших в конфликт с законом, соответствует положениям Конвенции о правах ребенка.
The General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) was the closest thing the world had to a universal trade law. Генеральное соглашение по тарифам и торговле - это существующий инструмент, во многом напоминающий всемирное торговое законодательство.
In a situation of weakening demand and growing supply, the basis for dealing with the question must be the domestic law of the host countries. В условиях снижающегося спроса и растущего предложения основу для решения этого вопроса должно оставлять национальное законодательство принимающих стран.
With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно.
Specific provisions for the privacy of indigenous peoples are unnecessary, as the right to privacy is already secured to all citizens by Swedish law. Необходимости в специальных положениях, касающихся соблюдения конфиденциальности жизни коренных народов, нет, поскольку законодательство Швеции и так гарантирует всем гражданам право на личную жизнь.
However, international trade law and good practice (WTO and UN/ECE recommendations) require that imported goods be treated no less favourably than domestic goods. Однако законодательство о международной торговле и надлежащая практика (рекомендации ВТО и ЕЭК ООН) требуют, чтобы отношение к импортируемым товарам было не менее благоприятным, чем к отечественным товарам.
The fact remains, however, that under the Constitution and the law it has the same far-reaching autonomy as the other two Communities. Тем не менее Конституция и законодательство наделяют это сообщество такой же широкой автономией, какой располагают два других сообщества.
Six major civil rights laws which have been established in the past 30 years are central to anti-discrimination law in the United States. За последние 30 лет были приняты шесть важных законов в области гражданских прав, на которых строится антидискриминационное законодательство Соединенных Штатов.
The principle started out as an economic principle but is also becoming a legal one, because it is increasingly incorporated in international environmental law and treaties. Этот принцип появился как экономический, однако в настоящее время он становится и юридическим, поскольку все чаще включается в международное экологическое законодательство и договоры.
It was suggested that national law could also provide the basis for the compulsory nature of investigative actions taken by the national authorities, such as search and seizure orders. Было предложено, чтобы национальное законодательство также предусматривало основу для придания обязательного характера расследованиям, проводимым национальными властями, таким, как ордер на обыск и конфискацию.
In 1980 the law had been amended to allow private ownership of insurance companies; they had, however, to be completely Egyptian owned. В 1980 году в законодательство были внесены поправки, разрешающие переход страховых компаний в частную собственность; они, однако, должны были полностью принадлежать египетским гражданам.
In regard to the age of majority, in accordance with the innovation introduced in family law, this is now 18 years. В соответствии с поправками, внесенными в законодательство о семье, возраст совершеннолетия установлен в 18 лет.
We also urge consideration of adopting uniform penalty provisions, so that the Court will not need to search for and justify references to national law. Мы также призываем принять единообразные положения о мерах наказания, с тем чтобы суду не требовалось искать или обосновывать ссылки на национальное законодательство.
In those countries where men have been increasingly abandoning financial responsibilities for children, Governments must consider changes in law and policy designed to help bring men home. В тех странах, в которых мужчины все чаще отказываются выполнять финансовые обязанности по отношению к своим детям, правительства должны рассмотреть вопрос о внесении таких изменений в законодательство и политику, которые способствовали бы возвращению мужчин в свои семьи.
The Committee also notes that both Antilles and Aruba are preparing special laws to incorporate fully the provisions of the Convention in domestic law. Комитет также отмечает, что, как на Антильских островах, так и на острове Аруба, подготавливаются специальные законы с целью полного включения положений Конвенции во внутреннее законодательство.
Members indicated that Guatemalan law failed to comply with the terms of article 4 of the Convention through a failure to specifically address issues of racial discrimination. Члены Комитета отметили, что законодательство Гватемалы не соответствует положениям статьи 4 Конвенции, поскольку оно не содержит конкретных положений, направленных на решение проблем, связанных с расовой дискриминацией.