Further incorporate, as appropriate, its international obligations under human rights instruments into domestic law (Jordan); |
95.7 и далее интегрировать надлежащим образом во внутреннее законодательство свои международные обязательства по договорам о правах человека (Иордания); |
Austrian law requires that live-in domestic workers have at least a 10-hour period of daily rest, including during the night hours of 9 p.m. to 6 a.m. |
Австрийское законодательство требует, чтобы проживающие в семье домашние работники могли ежедневно отдыхать по меньшей мере в течение 10 часов, в том числе в ночное время с 21 часа до 6 часов утра. |
In addition, the Office worked with selected companies to encourage them to apply human rights standards beyond merely obeying national law. |
Кроме того, Управление сотрудничало с отдельными компаниями, стимулируя их к тому, чтобы они не просто соблюдали законодательство страны, но и учитывали стандарты в области прав человека. |
Turning to the issue of corporal punishment, he said that Monegasque law provided for the protection of children and the prevention of violence against them. |
Переходя к вопросу о телесных наказаниях, оратор сообщает, что монакское законодательство предусматривает защиту детей и не допускает насилие в их отношении. |
Ireland did not become party to treaties unless it was first satisfied that it could comply with its obligations, including any necessary amendment of domestic law. |
Ирландия не становится участников договоров, если она, в первую очередь, не уверена в том, что сможет соблюдать свои обязательства, в том числе вносить в свое законодательство необходимые изменения. |
Even where the Convention had not been incorporated into domestic law, its articles had been legally binding since 2002 and they were directly applicable by judges. |
Даже в тех случаях, когда Конвенция не была инкорпорирована во внутреннее законодательство, ее статьи имеют силу закона с 2002 года и могут применяться судами в качестве норм прямого действия. |
Those instruments had not yet been incorporated into domestic law; prompt measures should thus be taken to accelerate legislative procedures to that end. |
Эти документы пока еще не включены во внутреннее законодательство, поэтому следует быстро принять меры по ускорению законодательных процедур, необходимых для достижения этой цели. |
Elder law rests on underlying values and goals such as autonomy, dignity and quality of life and concentrates on three issues: housing, financial well-being and health and long-term care. |
Законодательство о защите прав пожилых людей опирается на такие основополагающие ценности и цели, как самостоятельность, достоинство и качество жизни, и, в принципе, сводится к трем вопросам: жилье, финансовое благополучие, а также здоровье и долгосрочный уход. |
Enact law providing for full citizenship rights for the children of Bahrain mothers and non-Bahrain fathers (Norway); |
115.141 принять законодательство, предоставляющее все права гражданства детям бахрейнских матерей и отцов-иностранцев (Норвегия); |
In 2010, a new law entered into force to guarantee compensation in cases where delays in judicial proceedings have taken place. |
В 2010 году вступило в силу новое законодательство, гарантирующее предоставление компенсации в случае возникновения задержек в ходе судебных разбирательств. |
The World Bank's Gender in Agriculture Sourcebook points out that formal law has a weaker enforcement power than customs and traditions in rural areas. |
В издании Всемирного банка под названием "Гендерные вопросы в сельском хозяйстве" подчеркивается, что в сельских районах официальное законодательство соблюдается в меньшей степени, чем обычаи и традиции. |
(a) Structure of communities and formal law in rural areas |
а) Структура общин и официальное законодательство в сельских районах |
In 2010, the Working Group of experts on people of African descent called on the Government to adopt a specific law to combat ethnic, racial and gender discrimination. |
В 2010 году Рабочая группа экспертов по проблеме лиц африканского происхождения призвала правительство принять конкретное законодательство, направленное против этнической, расовой и гендерной дискриминации. |
CAT recommended, as highlighted by UNHCR, that Indonesia should adopt appropriate legislation to incorporate into domestic law its obligation under article 3 of the Convention. |
КПП рекомендовал Индонезии, как было подчеркнуто УВКПЧ, принять соответствующие законы, с тем чтобы включить во внутригосударственное законодательство свое обязательство по статье 3 Конвенции. |
JS4 reported that Morocco did not yet ratify several ILO Conventions while the labour law had not been brought in line with international standards. |
В СП4 указывается, что Марокко пока еще не ратифицировало ряд конвенций МОТ, а трудовое законодательство не приведено в соответствие с международными стандартами. |
Ensure the independence of the judiciary from the executive authority and revise the basic law regulating the judicial system in line with international standards; |
обеспечить независимость судебных органов от исполнительной власти и пересмотреть основное законодательство, регулирующее работу судебной системы в плане соответствия международным стандартам; |
The Italian legal framework contains a wide range of legal provisions to combat racism, and incitement to racial hatred is severely punishable by law. |
Законодательство Италии содержит широкий спектр правовых норм о борьбе с расизмом, а за подстрекательство к расовой ненависти законом предусмотрено суровое наказание. |
Sweden reiterated that organizations involved in racist activities were breaking the law and were being countered through legislation and the police. |
Швеция подтвердила, что организации, участвующие в расистской деятельности, нарушают закон и что им противостоят законодательство и полиция. |
In theory, international agreements prevail over domestic law, but implementing legislation is required to give them direct effect in the domestic legal system, pursuant to article 37.1 of the Constitution. |
Теоретически международные соглашения имеют преимущественную силу по отношению к нормам внутреннего законодательства, однако согласно статье 37.1 Конституции для обеспечения их прямого применения во внутренней правовой системе необходимо принять имплементирующее законодательство. |
National space legislation: the final text of a draft model law will be submitted for adoption at the 75th ILA Conference. |
национальное космическое законодательство: окончательный текст проекта типового закона будет представлен для принятия на 75-й Конференции АМП. |
It stated that UAE law discriminates against women by granting men privileged status in matters of marriage, divorce, inheritance, and child custody. |
Они заявили, что законодательство ОАЭ дискриминирует женщин, наделяя мужчин привилегированным статусом в сфере бракоразводных отношений, наследования и опеки над детьми. |
UNHCR recommended incorporating into domestic law the definition of a "stateless person", and establishing procedures to identify and ensure the protection of stateless persons. |
УВКБ рекомендовало включить в национальное законодательство определение "лица без гражданства" и учредить процедуры выявления и обеспечения защиты апатридов. |
The law governing the compulsory share now also includes an abuse clause, which ensures that the surviving spouse is not disadvantaged. |
В законодательство, регулирующее обязательную долю, теперь включено также положение о злоупотреблении, направленное на то, чтобы вдовы не попадали в менее благоприятное положение. |
It should be noted that Libyan law affords women rights that many women in other parts of the world do not enjoy. |
Нужно напомнить, что ливийское законодательство гарантирует женщине такие права, что многие женщины в других странах мира могли бы им только позавидовать. |
The fact that the Declaration has already been incorporated into domestic law in some countries, such as the Plurinational State of Bolivia and Ecuador, represents a step forward. |
Определенным шагом вперед является то, что в некоторых странах, таких как Многонациональное Государство Боливия и Эквадор, Декларация уже была включена во внутреннее законодательство. |