Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
In the case at hand, even though it involves the prosecution of terrorism-related offences, domestic law must comply with the provisions of article 19 of the Covenant. В данном случае, даже если речь идет о преследовании за нарушения, связанные с терроризмом, национальное законодательство должно в обязательном порядке следовать положениям указанной статьи 19.
His Government had incorporated a wide range of international crimes under treaties such as the Rome Statute of the International Criminal Court and the Geneva Conventions of 1949 into the country's domestic law, thus providing for a form of universal jurisdiction. Правительство Южной Африки включило широкий круг международных преступлений, признанных таковыми в договорах, таких как Римский статут Международного уголовного суда и Женевские конвенции 1949 года, в национальное законодательство, тем самым предусматривая определенную форму универсальной юрисдикции.
The group has developed a model law on e-commerce, which contains a general outline of identity management, as well as model legislation on e-signature. Группа разработала типовой закон об электронной торговле, в котором содержится общая схема управления идентификационными данными, а также типовое законодательство, касающееся электронной подписи.
Despite the existence of provisions of labour law on the protection of employees who report suspicions with regard to the commission of criminal offences, there is still no ad hoc legislation in Latvia ensuring their protection, as set forth in article 33 of the Convention against Corruption. Несмотря на существование положений трудового законодательства о защите сотрудников, сообщающих о своих подозрениях в отношении совершения уголовных преступлений, в Латвии до сих пор отсутствует специальное законодательство, обеспечивающее их защиту, как это предусмотрено в статье ЗЗ Конвенции против коррупции.
The Court again rejected this reason for opposition since it was evident that the award, which developed its reasoning by referring to both legal and doctrinal Spanish judicial references, applied Spanish law. Суд отклонил и это возражение, сочтя очевидным, что арбитражное решение, мотивировка которого содержала ссылки на испанское законодательство и правовую доктрину, было вынесено с применением испанского права.
Further technical assistance in that regard would greatly help to bring national law into line with international standards, which in turn would improve the country's performance in international trade. Дальнейшая техническая помощь в этой связи в значительной мере поможет привести национальное законодательство в соответствие с международными нормами, что в свою очередь будет способствовать улучшению показателей страны в области международной торговли.
United States law permits continued detention of removable aliens in "special circumstances" (for example, highly contagious disease, terrorism or other security concerns, special danger to the public). Американское законодательство допускает длительное содержание подлежащих высылке иностранцев при наличии «особых обстоятельств» (например, лиц, страдающих опасными инфекционными заболеваниями, подозреваемых в терроризме или представляющих иную угрозу безопасности или особую опасность для общества).
Again, United States immigration law requires consideration of family ties in many circumstances but does not require a court or other decision-maker to "balance" those ties against the interests of the State. Повторим, что иммиграционное законодательство Соединенных Штатов требует надлежащего учета родственных связей во многих обстоятельствах, но не требует, чтобы суды и другие органы, принимающие решения, искали «баланс» между такими связями и интересами государства.
Our own national law - which we described in detail to the Commission in that regard - does provide suspensive effect on a broad range of appeals to administrative decisions for all the same reason. Наше собственное внутреннее законодательство, подробную информацию о котором мы представили Комиссии, по этой самой причине предусматривает, что целый ряд процедур обжалования административных решений приостанавливают исполнение этих решений.
The strategy was updated to include certain provisions of Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security, including a recommendation that a 30 per cent quota for participation of women candidates be included in the electoral law. В эту стратегию были добавлены новые элементы, отражающие некоторые положения резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности, включая рекомендацию о включении в законодательство требования о том, чтобы женщины составляли 30 процентов кандидатов.
For the fleeing worker, it is no defence under the sponsorship law that the employer has engaged in abuse or failed to pay wages for example. Законодательство о спонсорстве не предусматривает защиты покинувшего свое рабочее место трудящегося в случае, если работодатель допускал злоупотребления или не выплачивал заработную плату.
To that end, young Georgians could play a key role in overseeing the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its translation into national law. В целях решения этого вопроса молодежь Грузии могла бы играть ключевую роль в осуществлении контроля за ходом выполнения Конвенции о правах инвалидов и преобразования ее положений в национальное законодательство.
Each authority must ensure that the adopted persons or their representatives have access to this information, along with appropriate advice, to the extent permitted under Belgian law. Каждый соответствующий орган власти обеспечивает доступ приемного ребенка или его представителя к такой информации, предоставляя соответствующую консультативную помощь, в рамках того, что разрешает бельгийское законодательство.
The review will no doubt give rise to a formal definition of the concept of enforced disappearance in domestic law and the establishment of a special regime pertaining to it. В процессе подготовки таких новых редакций во внутреннее законодательство безусловно будет включено официальное определение самого понятия насильственного исчезновения, и также будет установлен соответствующий ему режим.
In this respect, please also indicate whether domestic law provides for any limitations that may restrict such access and, if so, provide detailed information (art. 12). В этой связи просьба также указать, предусматривает ли национальное законодательство какие-либо ограничения такого доступа, и если да, то просьба представить подробную информацию (статья 12).
The committee was, among other issues, tasked with completing a thorough examination of whether a number of human rights instruments, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against women, should be incorporated into Danish law. Комитету, в числе прочих задач, было поручено внимательно изучить вопрос о том, следует ли инкорпорировать в датское законодательство ряд документов по правам человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
131.38 Incorporate, in accordance with the Committee's recommendation, the Convention against Torture into the domestic law (Egypt); 131.38 инкорпорировать, в соответствии с рекомендацией Комитета, положения Конвенции против пыток во внутреннее законодательство (Египет);
Malaysia's law makes no mention of the use of firearms by PSC personnel, but its indicates that an arms licence may be issued to a responsible person designated by the security company. Законодательство Малайзии не содержит упоминания о применении огнестрельного оружия сотрудниками ЧОК, однако в нем указывается, что назначенному охранной компанией ответственному лицу может быть выдана лицензия на ношение оружия.
In some cases, even if the law is not discriminatory, people of African descent are denied the right to a fair trial, which puts them at an increased risk of harsh punishments, including the death penalty in some countries. В некоторых случаях, даже если законодательство не является дискриминационным, лица африканского происхождения лишены права на справедливое судебное разбирательство, что порождает для них повышенный риск вынесения сурового наказания, включая смертную казнь в ряде стран.
While Bhutan remains fully committed to fighting Child Labour and the principles on which this recommendation is based on, it does not plan to introduce any new legislation on the same as the current law and practices adequately addresses the issue. Бутан по-прежнему твердо намерен вести борьбу против использования детского труда и соблюдать принципы, на которых основывается эта рекомендация, однако он не предполагает принимать новые законы по этому вопросу, поскольку имеющиеся в настоящее время законодательство и практика позволяют должным образом регулировать решение этого вопроса.
The topic would contribute to the further development of the law of treaties and called for practical guidelines to enable States to enact appropriate legislation and to interpret and apply the rules on provisional application. Данная тема будет способствовать дальнейшему развитию права международных договоров и нуждается в практических руководящих принципах, с тем чтобы дать государствам возможность принимать соответствующее законодательство и толковать и применять нормы в отношении временного применения.
Non-treaty instruments, domestic legislation and the jurisprudence of domestic courts are also important sources for ascertaining existing or emergent rules of customary law - the basis for the exercise of codification and progressive development. Кроме того, недоговорные инструменты, внутригосударственное законодательство и практика внутригосударственных судов являются важными источниками для установления действующих или формирующихся норм обычного права, т.е. основы для кодификации и прогрессивного развития.
Legislation had been strengthened aimed at guaranteeing the rights of children and adolescents who had had trouble with the law, providing them with education, health, public security and social assistance. Законодательство страны было ужесточено для обеспечения прав детей и подростков, имеющих проблемы с законом, и предоставления им доступа к услугам образования, здравоохранения, государственной безопасности и социального вспомоществования.
Legislation had been enacted in line with the State's international obligations, including a law prohibiting the recruitment of children under 18 by the military or security forces. В рамках международных обязательств государства было принято соответствующее законодательство, в том числе закон, запрещающий набор детей в возрасте до 18 лет в ряды вооруженных сил или сил безопасности.
Upon final adoption, there is a general understanding of the expectation that the cantons will replicate the key principles of the new Federation law by revising their respective laws. Имеется общее понимание, что после окончательного принятия закона кантоны скопируют основные принципы нового федерального закона, пересмотрев свое законодательство.