It also noted that the Constitution and laws carry union rights but noted that non-unionised workers do not enjoy protection under law. |
Она отметила, что Конституция и законодательство предусматривают профсоюзные права, но при этом не обеспечивают защитой нечленов профсоюзов. |
Despite the fact that equal access to education is provided by law, a small percentage of children do not attend school. |
Несмотря на то, что действующее законодательство обеспечивает равный доступ к образованию, тем не менее есть небольшой процент детей не посещающих школу. |
The Constitution and the laws of the country provide for equality before law. |
Конституция и законодательство государства предусматривают равенство всех лиц перед законом. |
They could be integrated into Swedish legislation without alteration, by passing a law that provided for that. |
Они могут быть интегрированы в шведское законодательство путем принятия закона на этот счет. |
The Working Group on Arbitrary Detention emphasized efforts made since 1997 to incorporate international human rights principles and standards in domestic law. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям отметила усилия, предпринятые после 1997 года с целью включения страной в свое законодательство международных принципов и норм по правам человека. |
Private-sector employers do not comply fully with the law. |
Работодатели из частного сектора не в полной мере соблюдают законодательство. |
Paragraph 621 mentions that the State party "has positive domestic law on equality in marriage and family relations". |
В пункте 621 упомянуто, что законодательство государства-участника закрепляет равенство супругов в браке и семейных отношениях. |
The fifth periodic report indicates on page 5 that the Supreme Court and other courts refer increasingly to international human rights conventions when applying and interpreting Icelandic law. |
На странице 3 пятого периодического доклада указывается, что Верховный суд и другие суды во все большей степени ссылаются на международные конвенции по правам человека, применяя и истолковывая исландское законодательство. |
CESCR recommended that the State adopt a housing law as well as allocate resources for the provision of social housing. |
КЭСКП рекомендовал государству принять жилищное законодательство, а также выделить ресурсы на обеспечение социальным жильем. |
Moreover, JS3 noted that Kazakh law contained wide provisions for compulsory HIV testing in a variety of circumstances. |
Кроме того, в СП З отмечалось, что казахское законодательство содержит широкие положения, предусматривающие тестирование на ВИЧ в самых разнообразных ситуациях. |
However, competition law as it currently stands is not appropriately tailored to the circumstances that weaken the bargaining position of smallholders. |
Однако нынешнее законодательство в области конкуренции не учитывает в полной мере обстоятельств, ослабляющих позицию мелких хозяйств на переговорах. |
As a general practice, Canada does not incorporate the full text of treaties into its domestic law. |
Как правило, Канада не включает весь текст таких договоров в свое внутреннее законодательство. |
The powers exercised by parliamentarians and officials are based on legal authority and there are minimum standards of justice to which the law must conform. |
Полномочия парламентариев и официальных лиц основаны на законодательных нормах, и существуют минимальные стандарты правосудия, которым должно соответствовать законодательство. |
Under Ivorian law, the right to life has enjoyed absolute protection since 2000. |
С 2000 года законодательство Кот-д'Ивуара обеспечивает всестороннюю защиту этого права. |
However, it noted that occasional or short-term domestic work in a private household is excluded from the application of the law. |
Вместе с тем Комитет отметил, что законодательство не распространяется на работы временного или краткосрочного характера в частных домохозяйствах. |
AI recommended the incorporation of the provisions of international human rights standards into domestic law. |
МА рекомендует включить в национальное законодательство положения международных стандартов в области прав человека. |
Burkina Faso had ratified various international human rights instruments in that regard and its national law already sanctioned trafficking in children. |
Буркина-Фасо уже ратифицировала различные международные договоры по правам человека, и ее национальное законодательство уже запрещает торговлю детьми. |
The law prescribes that persons shall not be arbitrarily deprived of their nationality on any grounds. |
Законодательство не предусматривает произвольного лишения гражданства по каким-либо признакам. |
Article 18 indicates that the law regulates the modes of loss of nationality for naturalized persons. |
В соответствии со статьей 18 порядок утраты гражданства натурализованными лицами определяет законодательство. |
The simplest way of removing all ambiguity was to incorporate article 1 into the domestic law. |
Лучший путь к устранению всех двусмысленностей - это инкорпорировать первую статью во внутреннее законодательство. |
Mr. KIHWAGA (Kenya) confirmed that the Convention had not been incorporated into Kenyan domestic law. |
З. Г-н КИХВАГА (Кения) подтверждает, что Конвенция пока не была включена во внутреннее законодательство Кении. |
He asked how the State party incorporated the provisions of ratified international instruments in its domestic law and guaranteed their enforcement by the courts. |
Он спрашивает, как государство-участник инкорпорирует в свое внутреннее законодательство положения ратифицированных им международных договоров и гарантирует их применение судами общей юрисдикции. |
Turning to the issue of the legal framework for protection against torture, he confirmed that international commitments must be incorporated into domestic law. |
По вопросу о правовых рамках защиты от пыток он подтверждает, что международные обязательства необходимо инкорпорировать во внутреннее законодательство. |
The Constitution and the law have established a number of principles and norms to guarantee prisoners humane and decent treatment. |
Для того чтобы гарантировать заключенным человечное и достойное обращение в Конституцию и законодательство были включены ряд принципов и норм. |
European legislation on asylum and the treatment of refugees, on the other hand, had been incorporated in domestic law. |
Во внутреннее право включено европейское законодательство по вопросам предоставления убежища и обращения с беженцами. |