| It also noted that the Constitution and laws carry union rights but noted that non-unionised workers do not enjoy protection under law. | Она отметила, что Конституция и законодательство предусматривают профсоюзные права, но при этом не обеспечивают защитой нечленов профсоюзов. |
| Despite the fact that equal access to education is provided by law, a small percentage of children do not attend school. | Несмотря на то, что действующее законодательство обеспечивает равный доступ к образованию, тем не менее есть небольшой процент детей не посещающих школу. |
| The Constitution and the laws of the country provide for equality before law. | Конституция и законодательство государства предусматривают равенство всех лиц перед законом. |
| They could be integrated into Swedish legislation without alteration, by passing a law that provided for that. | Они могут быть интегрированы в шведское законодательство путем принятия закона на этот счет. |
| The Working Group on Arbitrary Detention emphasized efforts made since 1997 to incorporate international human rights principles and standards in domestic law. | Рабочая группа по произвольным задержаниям отметила усилия, предпринятые после 1997 года с целью включения страной в свое законодательство международных принципов и норм по правам человека. |
| Private-sector employers do not comply fully with the law. | Работодатели из частного сектора не в полной мере соблюдают законодательство. |
| Paragraph 621 mentions that the State party "has positive domestic law on equality in marriage and family relations". | В пункте 621 упомянуто, что законодательство государства-участника закрепляет равенство супругов в браке и семейных отношениях. |
| The fifth periodic report indicates on page 5 that the Supreme Court and other courts refer increasingly to international human rights conventions when applying and interpreting Icelandic law. | На странице 3 пятого периодического доклада указывается, что Верховный суд и другие суды во все большей степени ссылаются на международные конвенции по правам человека, применяя и истолковывая исландское законодательство. |
| CESCR recommended that the State adopt a housing law as well as allocate resources for the provision of social housing. | КЭСКП рекомендовал государству принять жилищное законодательство, а также выделить ресурсы на обеспечение социальным жильем. |
| Moreover, JS3 noted that Kazakh law contained wide provisions for compulsory HIV testing in a variety of circumstances. | Кроме того, в СП З отмечалось, что казахское законодательство содержит широкие положения, предусматривающие тестирование на ВИЧ в самых разнообразных ситуациях. |
| However, competition law as it currently stands is not appropriately tailored to the circumstances that weaken the bargaining position of smallholders. | Однако нынешнее законодательство в области конкуренции не учитывает в полной мере обстоятельств, ослабляющих позицию мелких хозяйств на переговорах. |
| As a general practice, Canada does not incorporate the full text of treaties into its domestic law. | Как правило, Канада не включает весь текст таких договоров в свое внутреннее законодательство. |
| The powers exercised by parliamentarians and officials are based on legal authority and there are minimum standards of justice to which the law must conform. | Полномочия парламентариев и официальных лиц основаны на законодательных нормах, и существуют минимальные стандарты правосудия, которым должно соответствовать законодательство. |
| Under Ivorian law, the right to life has enjoyed absolute protection since 2000. | С 2000 года законодательство Кот-д'Ивуара обеспечивает всестороннюю защиту этого права. |
| However, it noted that occasional or short-term domestic work in a private household is excluded from the application of the law. | Вместе с тем Комитет отметил, что законодательство не распространяется на работы временного или краткосрочного характера в частных домохозяйствах. |
| AI recommended the incorporation of the provisions of international human rights standards into domestic law. | МА рекомендует включить в национальное законодательство положения международных стандартов в области прав человека. |
| Burkina Faso had ratified various international human rights instruments in that regard and its national law already sanctioned trafficking in children. | Буркина-Фасо уже ратифицировала различные международные договоры по правам человека, и ее национальное законодательство уже запрещает торговлю детьми. |
| The law prescribes that persons shall not be arbitrarily deprived of their nationality on any grounds. | Законодательство не предусматривает произвольного лишения гражданства по каким-либо признакам. |
| Article 18 indicates that the law regulates the modes of loss of nationality for naturalized persons. | В соответствии со статьей 18 порядок утраты гражданства натурализованными лицами определяет законодательство. |
| The simplest way of removing all ambiguity was to incorporate article 1 into the domestic law. | Лучший путь к устранению всех двусмысленностей - это инкорпорировать первую статью во внутреннее законодательство. |
| Mr. KIHWAGA (Kenya) confirmed that the Convention had not been incorporated into Kenyan domestic law. | З. Г-н КИХВАГА (Кения) подтверждает, что Конвенция пока не была включена во внутреннее законодательство Кении. |
| He asked how the State party incorporated the provisions of ratified international instruments in its domestic law and guaranteed their enforcement by the courts. | Он спрашивает, как государство-участник инкорпорирует в свое внутреннее законодательство положения ратифицированных им международных договоров и гарантирует их применение судами общей юрисдикции. |
| Turning to the issue of the legal framework for protection against torture, he confirmed that international commitments must be incorporated into domestic law. | По вопросу о правовых рамках защиты от пыток он подтверждает, что международные обязательства необходимо инкорпорировать во внутреннее законодательство. |
| The Constitution and the law have established a number of principles and norms to guarantee prisoners humane and decent treatment. | Для того чтобы гарантировать заключенным человечное и достойное обращение в Конституцию и законодательство были включены ряд принципов и норм. |
| European legislation on asylum and the treatment of refugees, on the other hand, had been incorporated in domestic law. | Во внутреннее право включено европейское законодательство по вопросам предоставления убежища и обращения с беженцами. |