Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
It also noted that the Constitution and laws carry union rights but noted that non-unionised workers do not enjoy protection under law. Она отметила, что Конституция и законодательство предусматривают профсоюзные права, но при этом не обеспечивают защитой нечленов профсоюзов.
Despite the fact that equal access to education is provided by law, a small percentage of children do not attend school. Несмотря на то, что действующее законодательство обеспечивает равный доступ к образованию, тем не менее есть небольшой процент детей не посещающих школу.
The Constitution and the laws of the country provide for equality before law. Конституция и законодательство государства предусматривают равенство всех лиц перед законом.
They could be integrated into Swedish legislation without alteration, by passing a law that provided for that. Они могут быть интегрированы в шведское законодательство путем принятия закона на этот счет.
The Working Group on Arbitrary Detention emphasized efforts made since 1997 to incorporate international human rights principles and standards in domestic law. Рабочая группа по произвольным задержаниям отметила усилия, предпринятые после 1997 года с целью включения страной в свое законодательство международных принципов и норм по правам человека.
Private-sector employers do not comply fully with the law. Работодатели из частного сектора не в полной мере соблюдают законодательство.
Paragraph 621 mentions that the State party "has positive domestic law on equality in marriage and family relations". В пункте 621 упомянуто, что законодательство государства-участника закрепляет равенство супругов в браке и семейных отношениях.
The fifth periodic report indicates on page 5 that the Supreme Court and other courts refer increasingly to international human rights conventions when applying and interpreting Icelandic law. На странице 3 пятого периодического доклада указывается, что Верховный суд и другие суды во все большей степени ссылаются на международные конвенции по правам человека, применяя и истолковывая исландское законодательство.
CESCR recommended that the State adopt a housing law as well as allocate resources for the provision of social housing. КЭСКП рекомендовал государству принять жилищное законодательство, а также выделить ресурсы на обеспечение социальным жильем.
Moreover, JS3 noted that Kazakh law contained wide provisions for compulsory HIV testing in a variety of circumstances. Кроме того, в СП З отмечалось, что казахское законодательство содержит широкие положения, предусматривающие тестирование на ВИЧ в самых разнообразных ситуациях.
However, competition law as it currently stands is not appropriately tailored to the circumstances that weaken the bargaining position of smallholders. Однако нынешнее законодательство в области конкуренции не учитывает в полной мере обстоятельств, ослабляющих позицию мелких хозяйств на переговорах.
As a general practice, Canada does not incorporate the full text of treaties into its domestic law. Как правило, Канада не включает весь текст таких договоров в свое внутреннее законодательство.
The powers exercised by parliamentarians and officials are based on legal authority and there are minimum standards of justice to which the law must conform. Полномочия парламентариев и официальных лиц основаны на законодательных нормах, и существуют минимальные стандарты правосудия, которым должно соответствовать законодательство.
Under Ivorian law, the right to life has enjoyed absolute protection since 2000. С 2000 года законодательство Кот-д'Ивуара обеспечивает всестороннюю защиту этого права.
However, it noted that occasional or short-term domestic work in a private household is excluded from the application of the law. Вместе с тем Комитет отметил, что законодательство не распространяется на работы временного или краткосрочного характера в частных домохозяйствах.
AI recommended the incorporation of the provisions of international human rights standards into domestic law. МА рекомендует включить в национальное законодательство положения международных стандартов в области прав человека.
Burkina Faso had ratified various international human rights instruments in that regard and its national law already sanctioned trafficking in children. Буркина-Фасо уже ратифицировала различные международные договоры по правам человека, и ее национальное законодательство уже запрещает торговлю детьми.
The law prescribes that persons shall not be arbitrarily deprived of their nationality on any grounds. Законодательство не предусматривает произвольного лишения гражданства по каким-либо признакам.
Article 18 indicates that the law regulates the modes of loss of nationality for naturalized persons. В соответствии со статьей 18 порядок утраты гражданства натурализованными лицами определяет законодательство.
The simplest way of removing all ambiguity was to incorporate article 1 into the domestic law. Лучший путь к устранению всех двусмысленностей - это инкорпорировать первую статью во внутреннее законодательство.
Mr. KIHWAGA (Kenya) confirmed that the Convention had not been incorporated into Kenyan domestic law. З. Г-н КИХВАГА (Кения) подтверждает, что Конвенция пока не была включена во внутреннее законодательство Кении.
He asked how the State party incorporated the provisions of ratified international instruments in its domestic law and guaranteed their enforcement by the courts. Он спрашивает, как государство-участник инкорпорирует в свое внутреннее законодательство положения ратифицированных им международных договоров и гарантирует их применение судами общей юрисдикции.
Turning to the issue of the legal framework for protection against torture, he confirmed that international commitments must be incorporated into domestic law. По вопросу о правовых рамках защиты от пыток он подтверждает, что международные обязательства необходимо инкорпорировать во внутреннее законодательство.
The Constitution and the law have established a number of principles and norms to guarantee prisoners humane and decent treatment. Для того чтобы гарантировать заключенным человечное и достойное обращение в Конституцию и законодательство были включены ряд принципов и норм.
European legislation on asylum and the treatment of refugees, on the other hand, had been incorporated in domestic law. Во внутреннее право включено европейское законодательство по вопросам предоставления убежища и обращения с беженцами.