However, through reliance on Lebanese law and relevant international standards, the Tribunal should prove to be able to apply a sound and generally acceptable notion of terrorism in a well-balanced manner. |
Однако, опираясь на ливанское законодательство и соответствующие международные стандарты, Трибунал должен доказать свою способность применять сбалансированным образом обоснованную и общеприемлемую концепцию терроризма. |
The Ministry of Justice nevertheless has a particular responsibility to ensure that Norwegian law and administrative practice are consistent with Norway's human rights obligations. |
Тем не менее Министерство юстиции несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы норвежское законодательство и административная практика соответствовали обязательствам Норвегии в области прав человека. |
C. National law and implementation of the international regime |
С. Национальное законодательство и обеспечение соблюдения международного режима |
The model law is a technical assistance tool to help Member States to strengthen their domestic legal framework on firearms and bring it in line with the applicable international legal regime. |
Типовой закон призван помочь государствам-членам усовершенствовать внутреннее законодательство об огнестрельном оружии и привести его в соответствие с применимыми международно-правовыми нормами. |
Common law countries needed to translate international legal obligations into domestic legislation, which in turn needed to be fully implemented to allow for peaceful coexistence, cooperation and development of relations between States. |
Странам общего права необходимо включить международные правовые обязательства во внутригосударственное законодательство, которое, в свою очередь, необходимо полностью соблюдать, для того чтобы обеспечить мирное сосуществование, сотрудничество и развитие отношений между государствами. |
In order to ensure that the concept of justice was enshrined in the law, States should enhance the efficiency of the legislative process, adapting legislation to social needs and anticipating future contingencies. |
Для закрепления концепции правосудия в законодательстве государства должны повысить эффективность законодательного процесса, адаптировать законодательство к социальным потребностям и предвидеть будущие случайности. |
That principle safeguarded against any interpretation of national law that might run counter to a relevant international legal obligation, even if the international norm in question had not been transposed into Norwegian legislation. |
Этот принцип предохраняет от любого толкования национального закона, которое может противоречить соответствующему международному обязательству, даже если эта международная норма не была включена в норвежское законодательство. |
Following recommendation 4, subparagraph (b), the law recommended in the Guide would defer to that rule if it applied specifically to intellectual property. |
В соответствии с подпунктом (Ь) рекомендации 4 рекомендованное в Руководстве законодательство будет отсылать к этому правилу, если оно конкретно применяется к интеллектуальной собственности. |
Moreover, organizations or States that introduce modern secured transactions laws make the establishment and the development of a general security rights registry a central part of their law reform effort. |
Кроме того, организации или государства, которые приняли современное законодательство об обеспеченных сделках, сделали создание и развитие общего реестра обеспечительных прав центральным элементом своих усилий по проведению реформы законодательства. |
The representative of CLEPA supported global harmonization but questioned whether the 1998 Agreement really delivered in this regard, in particular if gtrs were transposed with modifications into national law. |
Представитель КСАОД поддержал глобальную гармонизацию, но высказал сомнение по поводу того, насколько в действительности Соглашение 1998 года позволяет продвинуться вперед в этом отношении, в частности в том случае, если гтп будут вводиться в национальное законодательство с изменениями. |
Most government pension plans cannot be frozen (or even closed to new participants) without a change in the law. |
Большинство государственных пенсионных фондов не могут быть заморожены (или даже закрыты для новых участников) без внесения изменений в законодательство. |
Norms associated with dress codes are often one way in which ideas and stereotypes about gender identity and roles are conveyed in law, policy and practice. |
Правила, связанные с ношением одежды, зачастую являются способом, благодаря которому идеи и стереотипы, касающиеся самобытности и роли мужчины и женщины, внедряются в законодательство, полицейские органы и практику. |
One example of the latter approach is the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, which was incorporated into Swedish law in 1995. |
Одним из примеров этого подхода является включение в шведское законодательство в 1995 году Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
To further strengthen enforcement, and to deter violation, of civil rights, national law allows the courts to impose penalties against civil right violators. |
В целях дальнейшего укрепления и предупреждения нарушения гражданских прав национальное законодательство наделяет суды правом налагать штрафные санкции на их нарушителей. |
Please indicate whether provisions of international treaties ratified by the Bahamas take precedence over domestic laws and whether the Convention has been domesticated as part of national law. |
Просьба указать, обладают ли положения международных договоров, ратифицированных Багамскими Островами, приоритетом по сравнению с внутренним законодательством и была ли Конвенция инкорпорирована в национальное законодательство. |
The law guarantees and ensures equal rights and opportunities for girls and boys, as well as women and men, to pursue physical culture and sport. |
Законодательство гарантирует и обеспечивает равные права и возможности для занятий физической культурой и спортом девочкам и мальчикам, женщинам и мужчинам. |
He asked the delegation to specify which domestic law was referred to and provide some examples of how that principle was put into practice. |
Выступающий просит делегацию уточнить, какое внутреннее законодательство имеется в виду, и представить какие-либо примеры того, каким образом этот принцип осуществляется на практике. |
However, in the case of substantive decisions, Austrian asylum law provided for application of the suspensive effect pending appeal and/or deportation. |
Однако в случае принятия решений по существу австрийское законодательство по предоставлению убежища предусматривает применение приостанавливающего действия на период ожидания результатов обжалования и/или депортации. |
(a) Adopt a unified national law governing adoption; |
а) принять унифицированное национальное законодательство, регулирующее процедуру усыновления/удочерения; |
The Committee expresses its concern that the State party's penal law does not provide for the exercise of extraterritorial jurisdiction in cases involving the offences set out in the Optional Protocol. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что уголовное законодательство государства-участника не предусматривает осуществления экстерриториальной юрисдикции в случаях правонарушений, предусмотренных Факультативным протоколом. |
The French Civil Code of 1958 is still in force in Chad but the Constitution and the law leave room for local customs that do not threaten public order. |
В отношении вопросов семьи в Чаде до сих пор применяется Гражданский кодекс Франции 1958 года; вместе с тем Конституция и законодательство разрешают следование обычаям в местах, где они признаны, если они не противоречат общественному порядку. |
In fact, the laws that specifically deal with equality in South Africa reflect deliberate endeavours to incorporate the objectives and specific provisions of CEDAW in domestic law. |
По сути дела, конкретные законы Южной Африки, касающиеся равенства, отражают целенаправленные усилия по включению целей и конкретных положений КЛДОЖ во внутреннее законодательство. |
Please provide updated information on further steps taken or envisaged by the State party to incorporate the Convention into domestic law and to make it applicable in national courts. |
Просьба предоставить обновленную информацию о дальнейших шагах, принятых или запланированных государством-участником для включения Конвенции во внутреннее законодательство и обеспечения возможностей ее применения в национальных судах. |
The Committee recommends that the State party take the necessary effective steps to ensure that the law prohibiting forced eviction is applied equally throughout the national territory. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые и эффективные меры для обеспечения того, чтобы законодательство, запрещающее принудительные выселения, в равной степени применялось на всей территории страны. |
The Government has strengthened anti-discrimination law over the past ten years and is taking forward the new Equality Bill to consolidate and strengthen this framework. |
Правительство усилило антидискриминационное законодательство за последние 10 лет и работает над новым законопроектом о равенстве, с тем чтобы консолидировать и укрепить эту правовую основу. |