Paragraph 29 of the report indicated that Syrian domestic law could not contravene the provisions of international treaties. |
В пункте 29 доклада указывается, что сирийское внутригосударственное законодательство не может противоречить положениям международных договоров. |
His Government had already started exploring ways to incorporate the Guiding Principles on Internal Displacement into Georgian law. |
Следует подчеркнуть, что Грузия приступила к рассмотрению возможности включения в свое законодательство руководящих принципов, касающихся принудительного перемещения населения. |
The Committee recommends that the State party take advantage of the ongoing review of the Penal Code to introduce relevant changes to the law. |
Комитет рекомендует государству-участнику воспользоваться идущим пересмотром Уголовного кодекса с тем, чтобы внести соответствующие изменения в законодательство. |
An insolvency law should apply to all debtors engaged in a business enterprise, including state-owned enterprises, with limited exceptions. |
Законодательство по вопросам о несостоятельности должно применяться в отношении всех должников, занимающихся коммерческой предпринимательской деятельностью, включая государственные предприятия, при определенных ограниченных исключениях. |
Often the information in question will be commercially sensitive and it is desirable that an insolvency law include provisions to protect confidential information. |
Зачастую эта информация будет представлять собой конфиденциальные коммерческие сведения, и желательно, чтобы законодательство о несостоятельности включало положения по защите конфиденциальной информации. |
Sweden did not plan to incorporate the Covenant into national law at present. |
В настоящий момент Швеция не планирует включать Пакт в национальное законодательство. |
If the draft Convention were ratified, changes would need to be made to its domestic law. |
Если данный проект конвенции будет ратифицирован, то в национальное законодательство Австрии придется внести изменения. |
In addition, UNMIK still has not adopted regulations incorporating basic due process protections into the applicable law in Kosovo. |
Кроме того, МООНК еще не приняла нормы, предусматривающие инкорпорацию основных гарантий надлежащего судебного разбирательства в законодательство, действующее в Косово. |
However, Colombian domestic law has yet to be harmonized with ILO Conventions 87 and 98. |
Тем не менее внутреннее законодательство еще не приведено в соответствие с Конвенциями 87 и 98 о профсоюзных свободах, защите права на объединение в профсоюзы и заключение коллективных договоров. |
Another recommendation stated that the domestic law in many States appeared to a large extent to be in conformity with the Convention. |
Другая рекомендация предусматривала, что внутреннее законодательство многих государств, как представляется, в значительной степени соответствует Конвенции. |
Thereafter, Cambodia could not amend its national law except in a manner that was consistent with the provisions of the draft agreement. |
После этого Камбоджа не сможет изменять свое национальное законодательство, кроме как соответствующим с положениями проекта соглашения образом. |
Where the stay is limited to a specified period, the law may include provision for extension of the stay. |
В тех случаях, когда действие моратория ограничивается оговоренным сроком, в законодательство можно включить положения о его продлении. |
Likewise, the new marriage law completely abolishes the assigning of fixed roles to husband and wife. |
Новое законодательство о браке характеризуется также полным отказом от закрепления в законе роли каждого супруга. |
Thus, in many States, the law applicable to ownership of intellectual property is the law of the State where the intellectual property is protected, while the law applicable to contractual matters is the proper law of the contract. |
Поэтому во многих государствах законодательством, регулирующим право собственности на интеллектуальную собственность, является законодательство того государства, где эта интеллектуальная собственность пользуется защитой, а законодательством, регулирующим договорные вопросы, является договорное законодательство. |
Generally speaking, Congolese legislation submits men and women to identical conditions in matters of law. |
В общем плане конголезское законодательство ставит мужчину и женщину в равные правовые условия. |
In some countries, the insolvency law provides that legal title over the assets is transferred to the designated official. |
В некоторых странах законодательство о несостоятельности предусматривает, что правовой титул на активы передается назначенному должностному лицу. |
In other examples, the insolvency law distinguishes between different types of decisions. |
В других случаях законодательство о несостоятельности проводит различия между видами решений. |
At the national level, law related to sustainable development has followed two general directions. |
На национальном уровне законодательство, касающееся устойчивого развития, развивалось по двум основным направлениям. |
UK law is established by Acts of Parliament. |
Законодательство Соединенного Королевства устанавливается парламентскими актами. |
Several expert opinions have been received that the Ukrainian law now fulfils requirements under the WTO/TRIPs Agreement and Berne Convention. |
В полученных заключениях ряда экспертов говорится, что нынешнее украинское законодательство отвечает требованиям, предусмотренным в Соглашении ВТО/ТАПИС и Бернской конвенции. |
Such a far-reaching confiscation has not yet been used, because the law was changed only very recently. |
До настоящего времени конфискация в таких объемах не применялась, поскольку это изменение было внесено в законодательство лишь недавно. |
One of the problems the Centre has is that the Ukraine law keeps changing. |
Одной из проблем центра является постоянное внесение изменений в украинское законодательство. |
There is no provision in Uzbek law for corporal punishment. |
Национальное законодательство страны не предусматривает применения телесных наказаний. |
Czech law might in some cases afford wider protection for fundamental human rights than did the Covenant. |
Чешское законодательство в некоторых случаях может обеспечивать более широкую защиту основных прав человека, чем Пакт. |
Mr. ANDO repeated his request for information concerning the compatibility of domestic law with article 4. |
Г-н АНДО повторяет свою просьбу представить информацию, насколько внутреннее законодательство отвечает содержанию статьи 4. |