Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
The Commission departed from the Tampere Convention in deciding not to include a reference to "national law" in its articulation of the primary role of an affected State. Комиссия отступила от текста Конвенции Тампере, приняв решение не включать ссылку на "внутригосударственное законодательство" в сформулированное ею положение о главной роли пострадавшего государства.
The Government responded to the foregoing by stating that the law prohibits forced marriage, meaning that all marriages in the country are consensual. В ответ на вышеуказанную информацию правительство заявило, что законодательство запрещает принудительные браки и что поэтому все браки в стране заключаются по взаимному согласию.
I continue to strongly encourage all States that have not yet become parties to this instrument to take the necessary measures to do so, to incorporate its provisions into domestic law and to ensure full implementation of those provisions by relevant authorities. Я по-прежнему настоятельно рекомендую всем государствам, которые еще не подписали этот документ, принять к этому необходимые меры, включить его положения в национальное законодательство и обеспечить полное осуществление этих положений соответствующими органами власти.
The representative of Colombia presented an overview of legal reforms in the areas of secured transactions and insolvency law in Latin America and the Caribbean, focusing on issues of access to justice. Представитель Колумбии представила обзор правовых реформ в Латинской Америке и Карибском бассейне в таких областях, как обеспеченные сделки и законодательство о несостоятельности, уделив особое внимание вопросам доступа к правосудию.
In accordance with this article, domestic penal law recognizes the specific characteristics of universal jurisdiction in that it involves a principle that sanctions the prosecution of serious crimes and can be applied without territorial or personal links to the perpetrator or the victim. В соответствии с этой статьей внутригосударственное уголовное законодательство признает особые характеристики универсальной юрисдикции, поскольку она сопряжена с принципом, который санкционирует судебное преследование за серьезные преступления и может применяться без территориальной или персональной привязки к исполнителю или потерпевшему.
The ban on racial discrimination within the meaning of article 1 of the Convention has not been faithfully incorporated into Swiss law and therefore does not guarantee protection in line with international standards. Запрет на расовую дискриминацию по смыслу статьи 1 Конвенции не был в точности инкорпорирован в швейцарское законодательство и, следовательно, не гарантирует защиту, соответствующую международным стандартам.
In the author's view, if racial discrimination had been adequately incorporated into Swiss law, arbitrary actions of that kind would constitute racial discrimination. Автор считает, что если бы расовая дискриминация была надлежащим образом инкорпорирована в законодательство Швейцарии, подобные произвольные действия являлись бы элементами проявления расовой дискриминации.
The provision ensures that persons who have suffered loss or damage cannot "escape into another legal system" (primarily national law) in order to obtain more compensation than under the legal regime. Данное положение гарантирует, что лица, понесшие убытки или ущерб, не смогут "убежать в другую правовую систему" (в первую очередь национальное законодательство), чтобы получить большее возмещение, чем предусмотрено данным правовым режимом.
The Committee argued, though, that current Swedish law was sufficient to stop any practices of collecting the tax by means of extortion, threat or blackmail. Вместе с тем в Комитете прозвучал аргумент о том, что действующее шведское законодательство уже позволяет прекратить любую практику взимания налогов, сопровождающуюся вымогательством, угрозами или шантажом.
States parties should adopt legislation to amend their domestic law in such a way that compulsory military service becomes a thing of the past and an example of a form of oppression that should never have existed. Государствам-участникам следует принять законы о внесении поправок во внутреннее законодательство, с тем чтобы обязательная военная служба осталась в прошлом и служила примером притеснений, которым никогда не должно было быть места.
The Committee observes with concern the State party's response that the law does not allow for the collection of such data (arts. 2, 12, 13 and 16). Комитет с обеспокоенностью отмечает ответ государства-участника, где говорится, что законодательство не позволяет собирать такие данные (статьи 2, 12, 13 и 16).
The law establishes additional guarantees that the rights of the child will be taken into account when decisions are made as to the imposition of preventive measures on juvenile suspects or defendants: it provides for the supervision of minors by their parents, guardians or custodians. Законодательство обеспечивает дополнительные гарантии прав ребенка при решении вопросов о применении меры пресечения в отношении несовершеннолетнего подозреваемого или обвиняемого, предусматривая возможность надзора за несовершеннолетним со стороны родителей, опекунов, попечителей.
Jordanian law does not contain any reference to the definition of outer space or the differentiation between space flights for scientific purposes and those for transport purposes. Законодательство Иордании не содержит каких-либо ссылок на определение космического пространства или на различие между космическими полетами в научных целях и космическими полетами в целях транспортировки.
It is thus not surprising to note the wide agreement in the legislation of many States on the minimum requirement that the expulsion procedure must conform to the provisions of law. Поэтому неудивительно констатировать, что законодательство многих стран сходится в минимальном требовании о том, что процедура высылки должна соответствовать нормам закона.
According to Georgian legislation, the issues referred to in resolution 68/42 are regulated by the law entitled "On the control of export-import of armaments, military equipment and goods of dual-purpose use". Законодательство Грузии предполагает, что вопросы, касающиеся резолюции 68/42, регулируются законом «О контроле за экспортом и импортом оружия, военной техники и товаров двойного назначения».
This has resulted in more gender-responsive legislation, including in the organic budget law. Figure III В результате было принято более ориентированное на учет гендерной проблематики законодательство, включая органический закон о бюджете.
In the context of its legislative reform, the State party should include the prohibition of trafficking as a specific offence in its legislation and conduct training of all law officials as well as social workers. В контексте проводимой им законодательной реформы государству-участнику следует включить в свое законодательство запрет на торговлю людьми как конкретное правонарушение и проводить подготовку всех должностных лиц, имеющих отношение к поддержанию законности, а также социальных работников.
(a) Incorporate non-custodial measures into the justice system for minors in conflict with the law; а) усовершенствовать свое законодательство путем включения в систему правосудия для несовершеннолетних, вступающих в конфликт с законом, мер, альтернативных тюремному заключению;
An observation was made that, despite several attempts at harmonizing patent laws, patents were regulated differently under different domestic intellectual property law systems and that some jurisdictions allowed for the organisms in their natural state to be patented. Было замечено, что, несмотря на многократные попытки согласовать патентное законодательство, в рамках различных национальных систем права интеллектуальной собственности патенты регулируются по-разному и что в некоторых юрисдикциях допускается выдача патентов на организмы в их естественном состоянии.
115.2 Ensure that the provisions contained in the international human rights instruments which Botswana has ratified are transposed into national law (France); 115.2 обеспечить, чтобы положения, содержащиеся в международных договорах о правах человека, ратифицированных Ботсваной, были транспонированы в законодательство государства (Франция);
It seemed equally plain, however, that a State's domestic law might indeed determine the circumstances in which provisional application was appropriate for that State. Однако при этом столь же очевидно и то, что внутреннее законодательство государства может определять условия, в которых временное применение целесообразно для этого государства.
It was indicated that, while business practices existed where multiple originals of paper-based transferable documents or instruments were issued, no case could be identified where the law required it. Было отмечено, что, несмотря на существование деловой практики выдачи нескольких подлинных экземпляров бумажных передаваемых документов или инструментов, никаких случаев, когда законодательство требует этого, установить не удалось.
It was acknowledged that both options provide only for non-binding guidance since States are not bound to enact their law on the basis of UNCITRAL models and may adjust UNCITRAL models to local circumstances as they deem appropriate. Было признано, что в обоих случаях предлагаются лишь рекомендации, не имеющие обязательной силы, поскольку государства не обязаны принимать свое законодательство на основе типовых законодательных положений ЮНСИТРАЛ и могут вносить в них изменения с учетом местных обстоятельств, если сочтут это целесообразным.
The Working Group set up by UNCITRAL, in the document under consideration, has sought to identify basic principles to be reflected in the law concerning directors' obligations when an enterprise faces imminent insolvency or insolvency becomes unavoidable. Созданная ЮНСИТРАЛ Рабочая группа рассмотрела в документе, являющемся объектом этого исследования, основные принципы, которые должны быть включены в законодательство применительно к обязанностям руководителей, когда предприятию угрожает неминуемое банкротство или когда несостоятельность предприятия становится неизбежной.
It was stated that there would be no "requirement" that could be met if the law only provided consequences for the absence of a writing. Было указано, что никакое "требование" нельзя выполнить, если только законодательство предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия письменной формы.