Furthermore, the current Puerto Rican Constitution, which had been tailored and authorized by the United States Congress, made it very clear that Federal law would take precedence in all circumstances. |
Кроме того, из ныне действующей Конституции Пуэрто-Рико, которая была разработана и утверждена Конгрессом Соединенных Штатов, со всей очевидностью вытекает, что в любых случаях преимущественную обладающую силу имеет федеральное законодательство. |
Many EU member States are still reluctant to introduce the Directive into their domestic law when they should have done so in July 2000. |
Многие государства-члены ЕС по-прежнему не торопятся включить Директиву в свое внутреннее законодательство, хотя предполагалось, что они сделают это в июле 2000 года. |
Moreover, neither the Constitution nor the law set forth the conditions under which boys could be recruited into the Malagasy army, including the minimum age required. |
Кроме того, ни Конституция, ни законодательство не определяют условия мобилизации мальчиков в малагасийские вооруженные силы, в частности не устанавливаются минимальный требуемый возраст. |
The Office of the High Commissioner on Human Rights, in cooperation with the United Nations Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, should provide technical assistance to States expressing interest in incorporating the Basic Principles into their domestic law. |
В частности, всем государствам следует включить в свое национальное законодательство Основные принципы применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, принятые в рамках Организации Объединенных Наций. |
In the efforts made at the national level to strengthen information security there is a significant difference in legal prosecutions in relation to the technology of informatics and telecommunications as the latter are consistently ahead of the law. |
Предпринимаемые на национальном уровне усилия по укреплению информационной безопасности для обеспечения судебного преследования в связи с вопросами, касающимися информационных технологий и телекоммуникаций, существенно разнятся, поскольку последние значительно опережают законодательство. |
The Committee recommends that the State party review and monitor its law and policy on refugees and asylum-seekers, with a view to taking remedial measures to ameliorate any adverse impact on women. |
Комитет рекомендует государству-участнику проанализировать и держать под контролем свое законодательство и политику в отношении беженцев и лиц, стремящихся получить убежище, в целях принятия мер для облегчения положения и смягчения неблагоприятных последствий для женщин. |
2.6 The author claims that the sentence of the Supreme Court of 24 November 2000 became executory immediately, and Tajik law does not allow for an appeal from such convictions. |
2.6 Автор утверждает, что приговор Верховного суда от 24 ноября 2000 года сразу же стал не подлежащим обжалованию, при этом таджикское законодательство не предусматривает возможности подачи апелляций в отношении таких осуждений. |
The Committee notes with appreciation that the law guarantees the freedom of citizens to choose their language of instruction, and that there are a number of primary and secondary public schools where education takes place in minority languages. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что законодательство Узбекистана гарантирует свободу граждан выбирать язык образования, и что в стране функционирует целый ряд начальных и средних государственных школ, где преподавание ведется на языках меньшинств. |
The State Border Service Administration and other central government agencies have taken a series of organizational and practical steps towards better regulation of the detention in custody of foreigners and stateless persons who have broken Ukrainian law. |
Администрацией Государственной пограничной службы совместно с иными центральными органами исполнительной власти Украины проведен комплекс организационных и практических мероприятий по усовершенствованию нормативно-правовой базы относительно урегулирования вопроса о содержании иностранцев и лиц без гражданства, которые нарушили законодательство Украины. |
He would also like to know whether any progress had been made on the plan by the Ministry of Justice to incorporate the provisions of the Covenant into domestic law mentioned in the 1988 report. |
Он также интересуется, достигнут ли какой-либо прогресс в выполнении планов министерства юстиции включить положения Пакта в национальное законодательство, о которых шла речь в докладе за 1988 год. |
Furthermore, since neither the Constitution nor the civil service regulations contained a definition of racial discrimination, he wondered whether the State party planned to incorporate the wording of article 1 of the Convention in its domestic law. |
Кроме того, поскольку в Конституции и Общем уставе государственных служащих нет определения расовой дискриминации, может возникнуть вопрос о том, планируется ли дополнить внутреннее законодательство посредством воспроизведения статьи 1 Конвенции. |
It is worth recalling that under Monegasque law, extradition and the provision of mutual legal assistance are not dependent on the existence of a bilateral or multilateral agreement. |
Следует напомнить, что законодательство Монако не ставит выдачу или оказание взаимной судебной помощи в зависимость от наличия двустороннего и многостороннего соглашения. |
The cases reviewed in the present paper show that, in a context of globalization and liberalization, competition law and polices are becoming a key element in some developing countries' economic policies. |
Как показывают рассмотренные в докладе дела, в условиях глобализации и либерализации законодательство и политика в области конкуренции становятся ключевым элементом экономической политики в ряде развивающихся стран. |
In practice the circumstances mentioned above are covered under our substantive penal law (Penal Code of Venezuela) which provides in article 4: |
По существу, наше основное уголовное законодательство (Уголовный кодекс Венесуэлы) распространяется на указанные выше ситуации. |
In addition, the applicable law in the IAC Proceedings is not the same as the legal framework in which the Panel must make its recommendations. |
Кроме того, применимое законодательство при рассмотрении иска к "ИЭК" отличается от тех правовых рамок, на основе которых Группа должна выносить свои рекомендации. |
Algeria was preparing to incorporate the provisions of the latter Convention into its legislation, and a draft law on preventing and combating corruption would soon be submitted to legislators. |
Алжир готовится к тому, чтобы включить положения последней из упомянутых Конвенций в свое законодательство, и вскоре на рассмотрение законодательных органов будет представлен проект закона о предупреждении коррупции и борьбе с ней. |
Yemen was among the first States to ratify the human rights treaties and agreements and actively seeks to incorporate the provisions of those treaties into Yemeni laws, making them no mere words on paper but concretely implemented law. |
Йемен был одним из первых государств, ратифицировавших договоры и соглашения в области прав человека и активно стремившихся включить положения этих договоров в йеменское законодательство, сделав их не просто словами на бумаге, но конкретно реализуемыми законами. |
For example, experts from the Congo discussed specific aspects of their penal law reform relating to terrorism at a videoconference on the legislative incorporation of the universal instruments against terrorism, held in May 2006. |
Так, в ходе видеоконференции по вопросам включения в законодательство положений универсальных документов о борьбе с терроризмом, которая была проведена в мае 2006 года, эксперты из Конго обсудили конкретные аспекты проводимой реформы пенитенциарного права, касающиеся терроризма. |
It was also observed that, in the context of work by the Commission, many States had accepted to change their laws in order to benefit from the harmonization and unification of international trade law. |
Было также отмечено, что в контексте работы Комиссии многие государства согласились изменить свое законодательство с тем, чтобы воспользоваться преимуществами согласования и унификации права международной торговли. |
Furthermore, we have promoted domestic legislation to combat the scourge of crime, including the recently promulgated law against organized crime. |
Кроме того, мы разрабатываем внутреннее законодательство по борьбе с преступностью, включая недавно принятый закон о борьбе с организованной преступностью. |
After their ratification, all these texts will be incorporated in Djibouti's positive law and will thus help bring it up to date. |
Как только все эти документы будут ратифицированы, они будут инкорпорированы в действующее законодательство Джибути и будут тем самым способствовать его обновлению. |
The refusal of MBC to honour its obligations to the public treasury has prompted official complaints from the Ministry of Mines demanding that MBC comply with the law. |
Невыполнение МБК своих обязанностей по выплате средств в государственную казну явилось причиной официальных жалоб министерства горнорудной промышленности, которое требует, чтобы МБК соблюдало законодательство. |
The 2002 Draft Act on Amendment of the Criminal Code currently under discussion in Austria will also, to the extent possible, be incorporated into Liechtenstein law in order to maintain conformity of the two legal systems. |
Законопроект 2002 года о поправках к уголовному кодексу, обсуждаемый в настоящее время в Австрии, также будет, насколько это возможно, включен в законодательство Лихтенштейна в целях дальнейшего обеспечения соответствия двух правовых систем. |
Question: How does Brazil propose to give effect in its domestic law to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism? |
Вопрос: Сообщите, как Бразилия намеревается инкорпорировать Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма во внутригосударственное законодательство. |
These include the need to establish an appropriate legal framework (revision of the Constitution, electoral law, and appointment of an Independent Electoral Commission), voter registration and education, confidence-building and national reconciliation programmes. |
Они включают необходимость создания соответствующей правовой основы (пересмотр Конституции, законодательство о выборах и назначение Независимой избирательной комиссии), регистрацию и информирование избирателей, программы укрепления доверия и национального примирения. |