Although Swedish law did not explicitly prohibit racist organizations, the same effect was achieved through the criminal liability of the individual. |
Хотя шведское законодательство прямо и не запрещает расистские организации, подобный эффект достигается с помощью положений законодательства относительно уголовной ответственности. |
The statistics were unreliable because Portuguese law did not permit the collection of information based on race, ethnicity or colour. |
Имеющиеся статистические данные не являются надежными, поскольку законодательство Португалии не разрешает осуществлять сбор информации в разбивке по таким признакам, как раса, этническое происхождение или цвет кожи. |
At present the law imposes a duty to report on financial institutions under the Money Laundering Act. |
Действующее законодательство обязывает финансовые учреждения представлять информацию в соответствии с Законом об отмывании денег. |
They have repeatedly and flagrantly violated the law of the Kyrgyz Republic without there being grounds for prosecution. |
З) если они неоднократно и грубо нарушили законодательство в Кыргызской Республике и нет оснований для привлечения к уголовной ответственности. |
Positive law in Benin does not provide for specific measures for the suppression of terrorism. |
Действующее законодательство Бенина не содержит конкретных положений в части пресечения терроризма. |
The overall law relating to refugees is still under study. |
Общее законодательство, касающееся беженцев, находится еще на стадии рассмотрения. |
The representative of France stated that major changes had been made to the competition law of his country. |
Представитель Франции заявил, что в национальное законодательство о конкуренции были внесены существенные изменения. |
As regards these events, Italy has revised its military criminal legislation in order to bring into line peacekeeping operations with international humanitarian law. |
В связи с этими событиями Италия пересмотрела свое военно-уголовное законодательство с целью приведения норм, регулирующих проведение операций по поддержанию мира, в соответствие с международным гуманитарным правом. |
However, in January 2004 the Government decided not to incorporate that Convention into Danish law. |
Однако в январе 2004 года правительство решило не инкорпорировать эту конвенцию в датское внутреннее законодательство. |
Greece had incorporated into its domestic law European legislation depoliticizing acts of terrorism. |
Греция включила в свое внутреннее законодательство положения европейских законов, деполитизирующих акты терроризма. |
Where it was considered appropriate to prepare a competition law, its objectives and scope should first be determined. |
В тех случаях, когда будет сочтено целесообразным принять законодательство в области конкуренции, следует в первую очередь определить его задачи и рамки. |
Coordination and abuse in an industry may be prevented by regulation and regulators as well as by competition law and policy. |
Регулирование и регулирующие органы могут предотвращать координацию действий и злоупотребления в той или иной отрасли точно так же, как законодательство и политика в области конкуренции. |
Certain provisions of the international treaties referred to in operative paragraph 3 sub-paragraph (d) have already been transposed into Maltese law. |
Некоторые положения международных договоров, о которых идет речь в пункте З постановляющей части, подпункт (d), уже инкорпорированы в мальтийское законодательство. |
The current law of Croatia allows "seizure of assets if an act of international terrorism was committed". |
Действующее в настоящее время законодательство Хорватии разрешает «конфискацию активов, если был совершен акт международного терроризма». |
As of the date of adoption, Norwegian domestic law satisfied the requirements of resolution 1373. |
На дату его принятия внутреннее законодательство Норвегии соответствовало требованиям резолюции 1373. |
As a general principle South African law does not establish extra-territorial jurisdiction. |
В качестве общего принципа законодательство Южной Африки экстерриториальной юрисдикции не устанавливает. |
Estonian law and international agreements determine the procedure for communication with pre-trial investigation authorities, prosecutor's offices, and courts of foreign states. |
Эстонское законодательство и международные соглашения определяют процедуры связи с органами, осуществляющими досудебное расследование, прокуратурой и судами иностранных государств. |
Since officially ratified international treaties and agreements are an integral part of Congolese law, their provisions are binding on the Republic of the Congo. |
С учетом того, что ратифицируемые в надлежащем порядке международные договоры и соглашения включаются в конголезское законодательство, эти положения имеют на территории Республики Конго обязательную силу. |
Yes, Guatemalan law permits the freezing of funds. |
Гватемальское законодательство допускает блокирование финансовых средств. |
Liechtenstein law does not allow information exchange regarding pure tax offenses. |
Законодательство Лихтенштейна не предусматривает обмена информацией в отношении правонарушений, касающихся исключительно налогообложения. |
Customs Board - Applicable law: Customs Code. |
Таможенное управление - применяемое законодательство: Таможенный кодекс. |
In addition, our immigration law empowers the relevant governmental body to prohibit undesirable elements from entering the territory of the State of Eritrea. |
Кроме того, наше иммиграционное законодательство уполномочивает соответствующие государственные органы запрещать нежелательным элементам въезд на территорию Государства Эритреи. |
The same domestic law is the principal mechanism for preventing abuse of refugee status by any person whose entry is not considered desirable. |
Внутреннее законодательство является главным механизмом предотвращения злоупотреблений этим статусом любым лицом, въезд в страну которого считается нежелательным. |
Therefore, since the goods were delivered in Argentina, Argentinean law was considered applicable. |
Поэтому, поскольку товары были поставлены в Аргентине, в данном случае суд счел применимым аргентинское законодательство. |
The Convention had been adopted by Parliament and its provisions incorporated into national law. |
Конвенция была утверждена парламентом и ее положения включены в национальное законодательство. |