| In each of them, the Government reported that its national law was in conformity with international norms. | В каждом из них правительство сообщило, что его национальное законодательство согласуется с международными нормами. |
| Concerns were raised regarding the reference to "domestic law" in principle 1 (c). | Была высказана озабоченность в связи с использованием ссылки на "национальное законодательство" в принципе 1 с). |
| One of the most effective methods of achieving this is to incorporate the international legal standards into domestic law. | Одним из наиболее эффективных методов достижения этой цели является включение международно-правовых норм в национальное законодательство. |
| Belgium's law, mentioned above, is evidence of an effort to make the EU Code legally as well as politically binding in the region. | Вышеупомянутое законодательство Бельгии является примером попыток придать Кодексу ЕС юридически и политически обязывающий характер в регионе. |
| Namibian law stipulates equal rights for women and men in communal land. | Законодательство Намибии устанавливает равные права для женщин и мужчин на общинные земли. |
| Norway plans to incorporate the Convention into national law, giving it the same legal status as national laws. | Норвегия планирует включить Конвенцию в национальное законодательство, придав ей тот же правовой статус, что и у национальных законов. |
| There are still some articles of the Convention yet to be incorporated into the domestic law of Ghana. | Пока еще не все соответствующие статьи Конвенции включены в законодательство страны. |
| In Bosnia and Herzegovina, the Constitution, the law and collective contracts allow workers to organize strikes. | В Боснии и Герцеговине Конституция, законодательство и коллективные договоры разрешают трудящимся проводить забастовки. |
| There is no law or decision forbidding the expulsion from a house. | Какое-либо законодательство или решение, запрещающее выселение из дома, отсутствует. |
| Between 1995 and 2003 various changes were made to the law to ensure that employees have equal opportunities in the labour market. | В 1995-2003 годах в законодательство были внесены различные поправки, призванные обеспечить трудящимся равные возможности на рынке труда. |
| The scope for intervention and the sanctions for failure to comply with the rules are enshrined in law. | В законодательство внесены положения относительно сферы применения мер вмешательства и санкций, наступающих при невыполнении действующих норм. |
| Domestic law in the United States and in many other countries provided for that eventuality. | Законодательство Соединенных Штатов Америки и многих других государств такую возможность предусматривает. |
| The Government's goal was to back those efforts with provisions embedded in law and in the Constitution. | Цель правительства - подкрепить эти усилия разработкой положений, которые должны быть включены в законодательство и Конституцию. |
| A party to the Convention, the State is taking specific measures to implement its standards in national law. | Став участником КОЛДЖ, государство принимает конкретные меры по имплементации ее норм в национальное законодательство. |
| Tajikistan law is based on the principle of equal rights for men and women. | Законодательство Таджикистана построено на принципе равноправия между мужчиной и женщиной. |
| Republic of Tajikistan law specifies measures targeting violations of human rights, cruel physical or mental treatment, etc. | Законодательство Республики Таджикистан предусматривает меры, направленные против нарушения прав человека, жестокого физического и морального обращения и др. |
| When partners are not members of the same religious group, the civil law applies. | Когда партнеры не являются членами одной и той же религиозной группы, применяется гражданское законодательство. |
| There are also gaps in Cameroonian law in respect of discrimination, including an explicit distinction between native and non-native. | Кроме того, следует отметить, что в вопросах дискриминации камерунское законодательство имеет определенные пробелы, особенно в том, что касается конкретного упоминания о разделении населения на коренное и инородное. |
| Neither in fact nor in law are ethnic or national groups concentrated in segregated residential areas or communities in Turkmenistan. | Законодательство и практика Туркменистана не предусматривают сосредоточения этнических или национальных групп в каких-либо отдельных жилищных секторах или населенных пунктах. |
| Nevertheless, all citizens were equal before the law and criminal legislation applied to indigenous and non-indigenous persons alike. | Тем не менее, все граждане равны перед законом, и уголовное законодательство в одинаковой степени применяется как к представителям коренных, так и некоренных народов. |
| In addition to benefits, the law also prescribes the following rights. | Помимо пособий, законодательство предоставляет также следующие права. |
| The law of the country does not provide for levirate. | Законодательство страны не предусматривает института левирата. |
| The seminar analysed the specifics of transposition into national law of the Palermo Convention and its Protocols. | На семинаре были проанализированы особые условия включения Конвенции Палермо и протоколов к ней в национальное законодательство. |
| Mauritian law is an amalgam of French and British legal traditions. | Маврикийское законодательство представляет собой сочетание французской и британской правовых традиций. |
| Mozambican law confers equal rights to women in as far as citizen of their children is concerned. | Национальное законодательство предоставляет женщинам равные права в том, что касается гражданства их детей. |