| The law should permit a plan that is submitted to creditors for approval to be negotiated in the course of that approval process. | Законодательство должно допускать, чтобы план, представляемый на утверждение кредиторам, обсуждался в процессе утверждения. |
| The law should provide that the court may convert reorganization proceedings to liquidation where: | Законодательство должно предусматривать, что суд может преобразовать реорганизационное производство в ликвидационное, когда: |
| The insolvency law should specify criteria against which a challenge can be assessed which should include: | Законодательство о несостоятельности должно устанавливать критерии оценки ходатайства об оспаривании, которые должны определять: |
| The term "law" is intended to refer to a legislative regime for insolvency. | Все рекомендации касаются положений для включения в такое законодательство о несостоятельности. |
| It attached great importance to the prohibition by law of incitement to terrorism and urged Member States to match their national legislation with the provisions of Security Council resolution 1624. | Он придает большое значение законодательному запрещению подстрекательства к терроризму и призывает государства-члены привести национальное законодательство в соответствие с положениями резолюции 1624 Совета Безопасности. |
| Over the reporting period, there were no changes to the law in this area, as described in the country's initial report under the Convention. | Законодательство, регулирующее данную проблему и описанное в первоначальном докладе по Конвенции, в отчетный период не претерпело изменений. |
| In some countries, the insolvency law will be subject to these types of limitations, with the consequence that options for reorganization may be restricted. | В некоторых странах законодательство о несостоятельности подпадет под эти виды ограничений, вследствие чего может уменьшиться возможность выбора вариантов реорганизации. |
| This concern can be addressed in the law by including obligations to observe confidentiality that will apply to the debtor, creditors, the insolvency representative and other interested parties. | Эту обеспокоенность можно устранить, включив в законодательство обязательства о соблюдении конфиденциальности, которые будут возлагаться на должника, кредиторов, управляющего в деле о несостоятельности и другие заинтересованные стороны. |
| The law should provide a mechanism for submission of the plan and disclosure statement to creditors and equity holders required to approve the plan. | Законодательство должно устанавливать механизм представления кредиторам и держателям акций плана и заявления о раскрытии информации, требуемых для принятия плана. |
| The law should permit creditors whose claims have been denied, whether in full or in part, to request, the court to review their claim. | Законодательство должно разрешить кредиторам, требования которых отклонены полностью или частично, обращаться в суд с просьбой о пересмотре их требований. |
| The law should permit an interested party to dispute any submitted claim, either before or after admission, and request review of that claim by the court. | Законодательство должно разрешить заинтересованной стороне оспорить любое представленное требование как до, так и после признания и обратиться в суд с просьбой о пересмотре этого требования. |
| Lebanese law allows the person to acquire another citizenship in addition to his Lebanese one. | ливанское законодательство предоставляет любому лицу возможность приобретать гражданство любого другого государства в дополнение к его ливанскому гражданству; |
| Ms. Morvai asked for a progress report on the bill to make the Convention part of domestic law, and whether the Government planned to ratify the Optional Protocol. | Г-жа Морваи спрашивает о промежуточном докладе, посвященном законопроекту о включении Конвенции во внутреннее законодательство, и интересуется, планирует ли правительство ратифицировать Факультативный протокол. |
| Lebanese law does not prohibit the possibility of co-education; therefore, there are many mixed schools. | Законодательство Ливана не запрещает возможность совместного обучения, поэтому в стране действует множество школ совместного обучения. |
| Lebanese law ensures the freedom to choose educational specialization for all citizens without imposing specific quotas for each specialization. | Законодательство Ливана гарантирует свободу выбора предмета изучения для всех граждан, не устанавливая каких-либо конкретных квот для той или иной специализации. |
| Polish law imposed no constraints upon the spouses' choice of a name, a profession or occupation or their freedom to acquire and dispose of property. | Польское законодательство не предусматривало никаких положений, ограничивающих свободу выбора фамилии, профессии, рода занятий, приобретения собственности или распоряжения собственностью. |
| Family law followed religious personal laws, to the extent that the religious tradition in the particular faith dealt with such matters as divorce, inheritance and custody. | Семейное законодательство соответствует религиозным личным законам в той степени, в которой религиозная традиция в рамках конкретной веры касается таких вопросов, как развод, наследование и опекунство. |
| With relation to the nationality of the children, our law highlights as most relevant consequence that of the right to the nationality of origin. | В отношении гражданства детей наше законодательство выделяет происхождение как наиболее важное основание права на гражданство. |
| To discourage unreasonable expenditure, however, an insolvency law might limit such priority to the reasonable cost of foreseeable expenses that directly preserve or protect the encumbered assets. | Однако, чтобы не допустить чрезмерных затрат такого рода, законодательство о несостоятельности может ограничивать такой приоритет разумной суммой предполагаемых расходов, которые идут непосредственно на сохранение или защиту обремененных активов. |
| In addition, the spouses may, by agreement, decide on the law applicable to the property relations of the marriage. | Кроме того, супруги могут по договоренности решить вопрос о том, какое законодательство должно применяться к имущественным отношениям после вступления в брак. |
| The domestic law of the State Party in the territory of which information is requested shall govern the right to information and to deletion of data. | Внутреннее законодательство Государства-участника, на территории которого запрашивается информация, регулирует право на информацию и на уничтожение данных. |
| To what extent does Spanish law protect undocumented foreigners with regard to economic, social and cultural rights? | В какой степени испанское законодательство защищает экономические, социальные и культурные права иностранцев, не имеющих надлежащих документов? |
| All offences that, by international treaty, Brazil obliges itself to suppress are incorporated in domestic legislation by ratification and guide judgements as any other positive law. | Все преступления, с которыми Бразилия взяла на себя обязательство бороться по тому или иному международному договору, включаются во внутреннее законодательство путем ратификации этого договора, и этим договором, как и любой другой позитивной нормой, суды руководствуются при вынесении своих решений. |
| A Legal Aid law has been approved by the States of Guernsey and the legislation will come into force in early 2004. | Штаты Гернси одобрили Закон о правовой помощи, и в начале 2004 года это законодательство вступит в силу. |
| The repeal of the amnesty law was unlikely, however, since in any case under the Constitution Congress did not have the power to abrogate legislation. | Отмена законодательства по вынесению амнистии, однако, маловероятна, поскольку в любом случае согласно Конституции Конгресс не имеет полномочий упразднять законодательство. |