Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
The law should permit a plan that is submitted to creditors for approval to be negotiated in the course of that approval process. Законодательство должно допускать, чтобы план, представляемый на утверждение кредиторам, обсуждался в процессе утверждения.
The law should provide that the court may convert reorganization proceedings to liquidation where: Законодательство должно предусматривать, что суд может преобразовать реорганизационное производство в ликвидационное, когда:
The insolvency law should specify criteria against which a challenge can be assessed which should include: Законодательство о несостоятельности должно устанавливать критерии оценки ходатайства об оспаривании, которые должны определять:
The term "law" is intended to refer to a legislative regime for insolvency. Все рекомендации касаются положений для включения в такое законодательство о несостоятельности.
It attached great importance to the prohibition by law of incitement to terrorism and urged Member States to match their national legislation with the provisions of Security Council resolution 1624. Он придает большое значение законодательному запрещению подстрекательства к терроризму и призывает государства-члены привести национальное законодательство в соответствие с положениями резолюции 1624 Совета Безопасности.
Over the reporting period, there were no changes to the law in this area, as described in the country's initial report under the Convention. Законодательство, регулирующее данную проблему и описанное в первоначальном докладе по Конвенции, в отчетный период не претерпело изменений.
In some countries, the insolvency law will be subject to these types of limitations, with the consequence that options for reorganization may be restricted. В некоторых странах законодательство о несостоятельности подпадет под эти виды ограничений, вследствие чего может уменьшиться возможность выбора вариантов реорганизации.
This concern can be addressed in the law by including obligations to observe confidentiality that will apply to the debtor, creditors, the insolvency representative and other interested parties. Эту обеспокоенность можно устранить, включив в законодательство обязательства о соблюдении конфиденциальности, которые будут возлагаться на должника, кредиторов, управляющего в деле о несостоятельности и другие заинтересованные стороны.
The law should provide a mechanism for submission of the plan and disclosure statement to creditors and equity holders required to approve the plan. Законодательство должно устанавливать механизм представления кредиторам и держателям акций плана и заявления о раскрытии информации, требуемых для принятия плана.
The law should permit creditors whose claims have been denied, whether in full or in part, to request, the court to review their claim. Законодательство должно разрешить кредиторам, требования которых отклонены полностью или частично, обращаться в суд с просьбой о пересмотре их требований.
The law should permit an interested party to dispute any submitted claim, either before or after admission, and request review of that claim by the court. Законодательство должно разрешить заинтересованной стороне оспорить любое представленное требование как до, так и после признания и обратиться в суд с просьбой о пересмотре этого требования.
Lebanese law allows the person to acquire another citizenship in addition to his Lebanese one. ливанское законодательство предоставляет любому лицу возможность приобретать гражданство любого другого государства в дополнение к его ливанскому гражданству;
Ms. Morvai asked for a progress report on the bill to make the Convention part of domestic law, and whether the Government planned to ratify the Optional Protocol. Г-жа Морваи спрашивает о промежуточном докладе, посвященном законопроекту о включении Конвенции во внутреннее законодательство, и интересуется, планирует ли правительство ратифицировать Факультативный протокол.
Lebanese law does not prohibit the possibility of co-education; therefore, there are many mixed schools. Законодательство Ливана не запрещает возможность совместного обучения, поэтому в стране действует множество школ совместного обучения.
Lebanese law ensures the freedom to choose educational specialization for all citizens without imposing specific quotas for each specialization. Законодательство Ливана гарантирует свободу выбора предмета изучения для всех граждан, не устанавливая каких-либо конкретных квот для той или иной специализации.
Polish law imposed no constraints upon the spouses' choice of a name, a profession or occupation or their freedom to acquire and dispose of property. Польское законодательство не предусматривало никаких положений, ограничивающих свободу выбора фамилии, профессии, рода занятий, приобретения собственности или распоряжения собственностью.
Family law followed religious personal laws, to the extent that the religious tradition in the particular faith dealt with such matters as divorce, inheritance and custody. Семейное законодательство соответствует религиозным личным законам в той степени, в которой религиозная традиция в рамках конкретной веры касается таких вопросов, как развод, наследование и опекунство.
With relation to the nationality of the children, our law highlights as most relevant consequence that of the right to the nationality of origin. В отношении гражданства детей наше законодательство выделяет происхождение как наиболее важное основание права на гражданство.
To discourage unreasonable expenditure, however, an insolvency law might limit such priority to the reasonable cost of foreseeable expenses that directly preserve or protect the encumbered assets. Однако, чтобы не допустить чрезмерных затрат такого рода, законодательство о несостоятельности может ограничивать такой приоритет разумной суммой предполагаемых расходов, которые идут непосредственно на сохранение или защиту обремененных активов.
In addition, the spouses may, by agreement, decide on the law applicable to the property relations of the marriage. Кроме того, супруги могут по договоренности решить вопрос о том, какое законодательство должно применяться к имущественным отношениям после вступления в брак.
The domestic law of the State Party in the territory of which information is requested shall govern the right to information and to deletion of data. Внутреннее законодательство Государства-участника, на территории которого запрашивается информация, регулирует право на информацию и на уничтожение данных.
To what extent does Spanish law protect undocumented foreigners with regard to economic, social and cultural rights? В какой степени испанское законодательство защищает экономические, социальные и культурные права иностранцев, не имеющих надлежащих документов?
All offences that, by international treaty, Brazil obliges itself to suppress are incorporated in domestic legislation by ratification and guide judgements as any other positive law. Все преступления, с которыми Бразилия взяла на себя обязательство бороться по тому или иному международному договору, включаются во внутреннее законодательство путем ратификации этого договора, и этим договором, как и любой другой позитивной нормой, суды руководствуются при вынесении своих решений.
A Legal Aid law has been approved by the States of Guernsey and the legislation will come into force in early 2004. Штаты Гернси одобрили Закон о правовой помощи, и в начале 2004 года это законодательство вступит в силу.
The repeal of the amnesty law was unlikely, however, since in any case under the Constitution Congress did not have the power to abrogate legislation. Отмена законодательства по вынесению амнистии, однако, маловероятна, поскольку в любом случае согласно Конституции Конгресс не имеет полномочий упразднять законодательство.