| In order to facilitate the incorporation of the Model Law in the domestic law of the various countries, a Guide to Enactment was prepared by UNCITRAL. | В целях облегчения включения положений Типового закона в законодательство разных стран ЮНСИТРАЛ подготовила соответствующее руководство. |
| Currently, research is being undertaken on Customary Law and the findings will be helpful in the process of improving the law. | В настоящее время проводится исследование обычного права, и его результаты помогут усовершенствовать это законодательство. |
| The Irish law contains essentially the same rule as article 15 of the Model Law. | Законодательство Ирландии содержит по существу ту же норму, что и статья 15 Типового закона. |
| It welcomes the amendment to the Foreign Workers Law and the increase in penalties imposed on employers for non-compliance with the law. | Он приветствует поправку к Закону об иностранных рабочих и ужесточение штрафных санкций, применяемых к работодателям, не соблюдающим законодательство. |
| According to the Guam Organic Law, United States tax law applies to Guam. | Согласно Органическому закону острова Гуам, на Гуаме применяется налоговое законодательство Соединенных Штатов. |
| The complainant therefore submits that the domestic law of Morocco does not fully comply with the requirement of article 3 of the Convention. | Исходя из этого, заявитель утверждает, что национальное законодательство Марокко не полностью соответствует требованиям статьи З Конвенции. |
| Persons breaking the relevant law will be prosecuted. | Лица, нарушающие соответствующее законодательство, преследуются. |
| Madagascar has made it a priority to integrate treaties and conventions into domestic law. | Мадагаскар считает, что включение договоров и конвенций во внутреннее законодательство является приоритетной задачей. |
| International agreements are directly incorporated into domestic law by ratification. | Положения международных соглашений через ратификацию последних напрямую инкорпорированы в отечественное законодательство. |
| Another crucial issue that remains unresolved is precisely how a settlement would be incorporated into European Union law. | Еще один крайне важный нерешенный вопрос касается конкретных процедур инкорпорирования вопроса об урегулировании в законодательство Европейского союза. |
| The Party concerned disagrees and maintains that Czech law is in compliance with the Convention. | Соответствующая Сторона не согласна с этим и утверждает, что чешское законодательство согласуется с положениями Конвенции. |
| I further encourage those States that have ratified the Convention to fully incorporate it into domestic law. | Кроме того, я призываю государства, которые ратифицировали Конвенцию, в полном объеме инкорпорировать ее положения в свое внутреннее законодательство. |
| Domestic law should identify objective criteria for the selection of military judges. | Внутреннее законодательство должно содержать объективные критерии отбора военных судей. |
| Many jurisdictions did not have a consolidated law encompassing substantially all aspects of commercial mediation or capacity to handle mediation of commercial disputes. | Во многих правовых законах отсутствует сводное законодательство, охватывающее практически все аспекты коммерческого посредничества или способность осуществлять посредничество при коммерческих спорах. |
| Maltese law set forth the minimum and maximum sentence that could be imposed for a specific offence. | Законодательство Мальты предусматривает минимальное и максимальное наказание, которое может быть применено в случае конкретного правонарушения. |
| The State party would continue to give consideration to the Committee's suggestion regarding the incorporation of the definition of racial discrimination into national law. | Государство-участник продолжит рассмотрение предложения Комитета о том, чтобы включить определение расовой дискриминации в национальное законодательство. |
| That was why the Committee recommended that the Convention definition should be fully incorporated in domestic law. | Именно поэтому Комитет рекомендует целиком включать содержащиеся в Конвенции определения во внутреннее законодательство. |
| Immigration law often took precedence over the right of access to justice. | Иммиграционное законодательство часто имеет приоритет перед правом доступа к правосудию. |
| Thailand had a dualist system, and therefore treaties must be incorporated into domestic law by an act of Parliament. | Поэтому договоры должны включаться во внутреннее законодательство на основании закона, принимаемого законодательным актом парламента. |
| It was decided to replace the words "relevant applicable law" by the words "relevant laws". | Было решено заменить слова "соответствующие применимые нормы права" словами "соответствующее законодательство". |
| Incorporating obligations under international human rights and humanitarian law into national legislation and taking practical measures for the laws to be implemented strengthens these legal frameworks. | Включение обязательств, взятых в соответствии с международным правом прав человека и гуманитарным правом, в национальное законодательство и принятие практических мер по осуществлению этих законов укрепляет эти правовые основы. |
| Burundi is currently awaiting the promulgation of a law that incorporates due diligence requirements and traceability mechanisms into the national mining legislation. | В настоящее время в Бурунди ожидается вступление в силу закона, который обеспечивает включение требований проявления должной осмотрительности и механизмов отслеживания в национальное законодательство о добыче полезных ископаемых. |
| The Mongolian competition law includes provisions on bid rigging while the public procurement legislation provides general principles and procedures. | Монгольский Закон о конкуренции содержит положения, посвященные сговору на торгах, а законодательство о государственных закупках - общие принципы и процедуры. |
| It was not covered by any legislation, not even by Kuwaiti labour law. | На нее не распространяется какое-либо законодательство, даже кувейтские законы о труде. |
| A working group had been established on the incorporation of the provisions of international humanitarian law in domestic legislation. | Создана рабочая группа по включению положений международного гуманитарного права в законодательство страны. |