Under article 7 of the Code of Civil Procedure, Lebanese law guarantees citizens equality before the law. It is generally accepted that each person has the right to pursue a prosecution and the right to defence. |
Законодательство Ливана (статья 7 Гражданско-процессуального кодекса) гарантирует равенство всех граждан перед законом, а в соответствии со сложившейся судебной практикой право каждого гражданина выступать на стороне обвинения и на стороне защиты является его неотъемлемым правом. |
Only those provisions of the directive required legislative implementation into Liechtenstein law that deviated from the Gender Equality Act and labor contract law or that had not yet been taken into account by this legislation. |
Прямого включения в законодательство Лихтенштейна требуют лишь те положения данной директивы, которые противоречат положениям Закона о гендерном равенстве и положениям закона о трудовых соглашениях или которые пока еще не содержатся в действующем законодательстве. |
There was another attempt to introduce a law on the equal status of women and men to Polish legislation when the draft of such a law, on which there had been continuous work, was placed before the Polish Senate on 19 July 2002. |
Была предпринята еще одна попытка ввести в польское законодательство закон о равенстве женщин и мужчин, когда 19 июля 2002 года проект такого закона, над которым велась непрерывная работа, был представлен на рассмотрение польского Сената. |
Other issues on which consensus was reached included the adoption of measures that would help eliminate racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in the workplace, and the need to ensure the full equality of all before the law, including labour law. |
К числу других вопросов, по которым был достигнут консенсус, относились принятие мер, которые бы способствовали ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости на рабочем месте, и необходимость обеспечения полного равенства всех перед законом, включая трудовое законодательство. |
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this article, a State Party whose law so permits may grant the extradition of a person for any of the offences covered by this Convention that are not punishable under its own domestic law. |
Невзирая на положения пункта 1 настоящей статьи, Государство - участник, законодательство которого допускает это, может разрешить выдачу какого-либо лица в связи с любым из преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, которые не являются уголовно наказуемыми согласно его собственному внутреннему законодательству. |
But if any people or organization, whether Japanese or non-Japanese, violate Japanese law, they will be punished in accordance with the law. |
Однако если отдельные люди или организации, будь то японские или неяпонские граждане и организации, нарушают японское законодательство, они будут наказаны в соответствии с ним. |
international public law, laws on non-profit organizations, law on registration of legal entities, legal regulation of technical assistance and humanitarian aid in the Russian Federation. |
международное публичное право, законодательство о некоммерческих организациях, законодательство о регистрации юридических лиц, правовое регулирование технического содействия и гуманитарной помощи в РФ. |
The Republika Srpska law does not specifically proscribe hate speech, although the law prohibits causing ethnic, racial, or religious hatred. |
Законодательство Республики Сербской не запрещает разжигание ненависти в целом, но при этом запрещает разжигание межнациональной розни, расовой или религиозной вражды. |
Canadian privacy law is derived from the common law, statutes of the Parliament of Canada and the various provincial legislatures, and the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Законодательство о защите персональных данных Канады вытекает из общего права, статутов парламента Канады и различных местных законодательств, а также Канадской Хартии прав и свобод. |
The conflict between customary and civil law was used to justify the continuing oppression of women whereas in other countries changes in legislation and public policy alongside other efforts had given civil law the upper hand, proving that progress was not impossible. |
Конфликт между обычным и гражданским правом используется с целью оправдать продолжающееся угнетение женщин; при этом в других странах в результате внесения изменений в законодательство и государственную политику, а также других усилий было обеспечено верховенство гражданского права, что доказало таким образом возможность достижения прогресса в этом направлении. |
With respect to concerns raised over the status of the Convention in domestic law, he stated that his Government had incorporated the Convention in the law of the Republic of Korea so that it was directly applicable and could be invoked before the courts. |
В отношении обеспокоенности, высказанной в связи со статусом Конвенции во внутреннем праве, он заявил, что его правительство включило Конвенцию в законодательство Республики Корея, и она, таким образом, является непосредственно применимой и на нее можно ссылаться в судах. |
6.2 The Supreme Court has unlimited jurisdiction to hear and determine any civil or criminal proceedings under any law other than a disciplinary law or such jurisdiction and powers as may be conferred upon it by the Constitution. |
6.2 Верховный суд обладает неограниченной юрисдикцией в плане рассмотрения и вынесения решения по любому гражданскому или уголовному делу в соответствии с любым законом, исключая законодательство о дисциплинарных взысканиях, или такой юрисдикцией и полномочиями, которыми он может быть наделен согласно Конституции. |
Its intercessions with local authorities were based on respect for their competence in accordance with Tajik laws, including penal law, civil and criminal procedures, as well as more specific legislation, such as the law on "forced migrants" and on house occupation. |
Его переговоры с местными органами власти проводились в рамках уважения их компетенции в соответствии с таджикскими законами, включая уголовное законодательство, гражданский и уголовно-процессуальный кодекс, а также более конкретные законодательные акты, такие, как закон о "вынужденных мигрантах" и о занятии жилья. |
Legislation on landownership and land use, security of tenure, land markets, and the use of land information exists as a family of laws, which comprises private law as well as public law. |
Законодательство о землевладении и землепользовании, гарантиях прав собственности, рынках земли и об использовании информации о земельных ресурсах представляет собой комплекс законов, который включает как нормы частного права, так и нормы публичного права. |
It can be stressed that despite the fact that Malawi has not domesticated the convention into law however section 211 of the Constitution enables the courts of law to be persuaded by the convention's provisions. |
Можно подчеркнуть, что, хотя положения Конвенции не включены в национальное законодательство Малави, статья 211 Конституции позволяет судам принимать решения на их основании. |
The only inquiry which the detained person should be entitled to ask the court to make under article 9, paragraph 4, is whether the detention is in accordance with domestic law, whatever the domestic law may be. |
Единственное разбирательство, на которое задержанное лицо должно было бы иметь право, согласно положениям пункта 4 статьи 9, состояло бы в обращении в суд с просьбой установить, соответствовало ли задержание внутреннему законодательству, каким бы это законодательство ни было. |
Laws on human rights, disarmament, the environment and outer space, and the law of the sea and international trade law are important examples. |
Важными примерами в этой сфере являются законодательство в области прав человека, разоружения, окружающей среды, морское право, космическое право и право международной торговли. |
As for the status of international instruments in domestic law, one might ask why the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms could be incorporated into domestic law and the Convention against Torture could not. |
Что касается статуса международных договоров во внутригосударственном праве, то может возникнуть вопрос о том, почему положения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, в отличие от Конвенции против пыток, были включены в национальное законодательство. |
Since the transposition of Yugoslav law into Macedonian law, Macedonia had made efforts to introduce laws of its own in addition to the other laws which were already specifically related to the Republic of Macedonia. |
После переноса югославских законов в македонское законодательство Македония принимала в дополнение к существующему законодательству разработанные ею законы, которые уже конкретно касались Республики Македонии. |
Mr. Bellenger said he agreed that "the law" was ambiguous and proposed that the text be amended to read: "Where the rules of law require". |
Г-н Белленжер согласен с тем, что слово "законодательство" является двусмысленным, и предлагает изменить этот текст следующим образом: "в случаях, когда нормы права требуют". |
That would cover all cases, including cases where there was no national law governing the arbitral procedure, while not confusing the issue in cases where such a law did exist. |
В данной ситуации будут учтены все случаи, в том числе отсутствие национального законодательства, регламентирующего арбитражную процедуру, при этом можно будет избежать путаницы в этом вопросе в тех случаях, когда такое законодательство существует. |
It is inevitable and proper that the law, and the operation of the law in the courts, should be scrutinized by Parliament and the executive. |
В свете этого совершенно неизбежно и правильно, что законодательство и применение законодательства в судах должны подвергаться тщательному контролю со стороны парламента и исполнительных органов власти. |
States States are encouraged to consider legislative and constitutional changes (when their legal system so permits) which are designed to guarantee that treaty law takes precedence over internal law and that treaty provisions are directly applicable in the internal legal order. |
Государствам рекомендуется рассмотреть вопрос о внесении изменений в свое законодательство и конституции (насколько это позволяют их правовые системы) для обеспечения того, чтобы международное договорное право обладало преимущественной силой по отношению к внутригосударственному праву и чтобы положения договоров имели прямое применение во внутригосударственной правовой системе. |
The Committee did not take the position that States were obligated to incorporate international treaties into domestic law; however, experience showed that in the absence of such legislation, there were significant gaps between international norms and domestic law. |
Комитет не придерживается позиции, заключающейся в том, что государства обязаны включать международные договоры во внутреннее законодательство; тем не менее, опыт показывает, что в отсутствие такого законодательства существуют значительные расхождения между международными нормами и внутренними законами. |
Over the time that has elapsed since the adoption of the Constitution of the Russian Federation, the law on citizens' social and political rights has been virtually rewritten and the regulatory foundations have been laid for a democratic State controlled by the law. |
За время, прошедшее после принятия Конституции Российской Федерации, законодательство в области общественно-политических прав граждан было практически обновлено, была заложена нормативно-правовая база для формирования демократического правового государства. |