Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
As a result, the law was radically changed in 2000. В результате этого в 2000 году были внесены радикальные изменения в законодательство.
The law in force in our country respects trade-union rights without setting any restrictions on workers. Действующее в Аргентине законодательство предусматривает соблюдение профсоюзных прав и не устанавливает в связи с ними каких-либо ограничений для трудящихся.
The law should provide protection for other interested parties. Законодательство должно предусматривать защиту других заинтересованных сторон.
Ms. Shin commended the reporting State for having incorporated international human rights instruments into its domestic law. Г-жа Шин воздает должное представляющему доклад государству за включение положений международных документов по правам человека в свое внутреннее законодательство.
The national law of Liechtenstein does not expressly guarantee the right to work. Национальное законодательство Лихтенштейна в явной форме не гарантирует право на труд.
As a result, the law was radically amended in 2000. В результате этого в 2000 году законодательство было радикально изменено.
Following upon its previous observations, the Committee once again strongly recommends to the State party to bring its internal law into conformity with the Covenant. Основываясь на своих предыдущих замечаниях, Комитет вновь настоятельно рекомендует государству-участнику привести свое национальное законодательство в соответствие с Пактом.
Anti-discrimination legislation was a relatively new area of law, of which Hong Kong had little experience. Антидискриминационное законодательство было относительно новой областью правотворческой деятельности, в которой Гонконг имел мало опыта.
Legislation was a useful tool and created a propitious environment, but only if institutions enforced the law to combat inequality in practice. Законодательство является полезным инструментом и создает благоприятную среду, но все же необходимо, чтобы институты применяли закон для борьбы с проявлениями неравенства в конкретных ситуациях.
He welcomed the fact that the Government planned to introduce provisions in its criminal and civil law penalizing racial hatred and vilification. Г-н Валенсия Родригес положительно оценивает тот факт, что правительство предусматривало включить в свое законодательство положения уголовного и гражданского права, наказывающие за расовую ненависть и диффамацию.
The provisions of Austrian law on educational matters apply to foreign children and take precedence over the legislation of a child's country of origin. Австрийское законодательство по вопросам образования распространяется также на детей иностранцев и превалирует над законодательством страны происхождения ребенка.
Outside that possibility, current Cayman Islands law does not, generally speaking, provide remedies for acts of racial discrimination as such. За исключением этой возможности, действующее законодательство Каймановых островов, говоря в общем, не предусматривает средств правовой защиты в случае совершения актов расовой дискриминации как таковых.
The law should have a complete set of priority rules covering all possible priority conflicts. Законодательство должно содержать полный комплекс положений о приоритете, охватывающих все возможные коллизии приоритетов.
There are no major obstacles to incorporating them into Belgian law. Нет никаких больших препятствий для их включения в бельгийское законодательство.
A number of experts disagreed with the assertion that competition law always served the interests of consumers. Ряд экспертов не согласились с заявлением о том, что законодательство о конкуренции всегда отвечает интересам потребителей.
Competition law and policy were needed in order to prevent the adverse effects of liberalization. Для предотвращения отрицательных последствий либерализации требуются соответствующее законодательство и политика в области конкуренции.
A better understanding of such issues as mergers and acquisitions, market structure and competition law and policy would help ensure positive development impacts. Лучшее понимание таких вопросов, как слияние и поглощение, рыночная структура и законодательство и политика в области конкуренции, позволит обеспечить позитивное воздействие на развитие.
And an agreement on such issues was almost impossible to obtain because the law and state practice were still shifting on those issues. А договоренности по таким вопросам практически невозможно достичь, поскольку законодательство и государственная практика в этих вопросах все еще меняются.
Modern law on drugs and their mental effects. "Современное законодательство в области использования наркотических веществ и психические последствия"
It also establishes an enforcement mechanism for its implementation - the European Court of Human Rights - whose jurisprudence can complement international refugee law. В соответствии с ней создан также правоприменительный механизм в целях обеспечения ее осуществления - Европейский суд по правам человека, мандат которого может дополнять международное законодательство, касающееся беженцев.
Yemeni law prohibits all forms of special courts, such as State security courts. Йеменское законодательство запрещает любые специальные суды, такие, как суды государственной безопасности.
The objective was to update the common maritime law in force in those countries in the light of new developments. Его цель заключалась в том, чтобы обновить общее морское законодательство, действующее в указанных странах, с учетом последних изменений.
The Committee further recommends that the State party continue more actively to implement the law with regard to the practice of polygamy and bride kidnapping. Комитет рекомендует далее государству-участнику продолжать более активно соблюдать законодательство в отношении практики многоженства и похищения невест.
It incorporated the relevant European Union directive into domestic law and responded to the recommendations of the Committee. Он обеспечивает включение соответствующих положений директивы Европейского союза во внутреннее законодательство и учитывает представленные Комитетом рекомендации.
In Nigeria, progress had been made towards the full incorporation of the Convention on the Rights of the Child into domestic law. Нигерия достигла прогресса в деле полного включения положений Конвенции о правах ребенка во внутреннее законодательство.