As a result, the law was radically changed in 2000. |
В результате этого в 2000 году были внесены радикальные изменения в законодательство. |
The law in force in our country respects trade-union rights without setting any restrictions on workers. |
Действующее в Аргентине законодательство предусматривает соблюдение профсоюзных прав и не устанавливает в связи с ними каких-либо ограничений для трудящихся. |
The law should provide protection for other interested parties. |
Законодательство должно предусматривать защиту других заинтересованных сторон. |
Ms. Shin commended the reporting State for having incorporated international human rights instruments into its domestic law. |
Г-жа Шин воздает должное представляющему доклад государству за включение положений международных документов по правам человека в свое внутреннее законодательство. |
The national law of Liechtenstein does not expressly guarantee the right to work. |
Национальное законодательство Лихтенштейна в явной форме не гарантирует право на труд. |
As a result, the law was radically amended in 2000. |
В результате этого в 2000 году законодательство было радикально изменено. |
Following upon its previous observations, the Committee once again strongly recommends to the State party to bring its internal law into conformity with the Covenant. |
Основываясь на своих предыдущих замечаниях, Комитет вновь настоятельно рекомендует государству-участнику привести свое национальное законодательство в соответствие с Пактом. |
Anti-discrimination legislation was a relatively new area of law, of which Hong Kong had little experience. |
Антидискриминационное законодательство было относительно новой областью правотворческой деятельности, в которой Гонконг имел мало опыта. |
Legislation was a useful tool and created a propitious environment, but only if institutions enforced the law to combat inequality in practice. |
Законодательство является полезным инструментом и создает благоприятную среду, но все же необходимо, чтобы институты применяли закон для борьбы с проявлениями неравенства в конкретных ситуациях. |
He welcomed the fact that the Government planned to introduce provisions in its criminal and civil law penalizing racial hatred and vilification. |
Г-н Валенсия Родригес положительно оценивает тот факт, что правительство предусматривало включить в свое законодательство положения уголовного и гражданского права, наказывающие за расовую ненависть и диффамацию. |
The provisions of Austrian law on educational matters apply to foreign children and take precedence over the legislation of a child's country of origin. |
Австрийское законодательство по вопросам образования распространяется также на детей иностранцев и превалирует над законодательством страны происхождения ребенка. |
Outside that possibility, current Cayman Islands law does not, generally speaking, provide remedies for acts of racial discrimination as such. |
За исключением этой возможности, действующее законодательство Каймановых островов, говоря в общем, не предусматривает средств правовой защиты в случае совершения актов расовой дискриминации как таковых. |
The law should have a complete set of priority rules covering all possible priority conflicts. |
Законодательство должно содержать полный комплекс положений о приоритете, охватывающих все возможные коллизии приоритетов. |
There are no major obstacles to incorporating them into Belgian law. |
Нет никаких больших препятствий для их включения в бельгийское законодательство. |
A number of experts disagreed with the assertion that competition law always served the interests of consumers. |
Ряд экспертов не согласились с заявлением о том, что законодательство о конкуренции всегда отвечает интересам потребителей. |
Competition law and policy were needed in order to prevent the adverse effects of liberalization. |
Для предотвращения отрицательных последствий либерализации требуются соответствующее законодательство и политика в области конкуренции. |
A better understanding of such issues as mergers and acquisitions, market structure and competition law and policy would help ensure positive development impacts. |
Лучшее понимание таких вопросов, как слияние и поглощение, рыночная структура и законодательство и политика в области конкуренции, позволит обеспечить позитивное воздействие на развитие. |
And an agreement on such issues was almost impossible to obtain because the law and state practice were still shifting on those issues. |
А договоренности по таким вопросам практически невозможно достичь, поскольку законодательство и государственная практика в этих вопросах все еще меняются. |
Modern law on drugs and their mental effects. |
"Современное законодательство в области использования наркотических веществ и психические последствия" |
It also establishes an enforcement mechanism for its implementation - the European Court of Human Rights - whose jurisprudence can complement international refugee law. |
В соответствии с ней создан также правоприменительный механизм в целях обеспечения ее осуществления - Европейский суд по правам человека, мандат которого может дополнять международное законодательство, касающееся беженцев. |
Yemeni law prohibits all forms of special courts, such as State security courts. |
Йеменское законодательство запрещает любые специальные суды, такие, как суды государственной безопасности. |
The objective was to update the common maritime law in force in those countries in the light of new developments. |
Его цель заключалась в том, чтобы обновить общее морское законодательство, действующее в указанных странах, с учетом последних изменений. |
The Committee further recommends that the State party continue more actively to implement the law with regard to the practice of polygamy and bride kidnapping. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику продолжать более активно соблюдать законодательство в отношении практики многоженства и похищения невест. |
It incorporated the relevant European Union directive into domestic law and responded to the recommendations of the Committee. |
Он обеспечивает включение соответствующих положений директивы Европейского союза во внутреннее законодательство и учитывает представленные Комитетом рекомендации. |
In Nigeria, progress had been made towards the full incorporation of the Convention on the Rights of the Child into domestic law. |
Нигерия достигла прогресса в деле полного включения положений Конвенции о правах ребенка во внутреннее законодательство. |