Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
Although the Constitution of 1993 has guaranteed and protected against torture and the law has prohibited and punished perpetrators, acts of torture are still committed. Хотя Конституция 1993 года обеспечивает гарантии и защиту от пыток, а законодательство предусматривает запрет на их применение и наказание виновных, случаи применения пыток по-прежнему имеют место.
However, this situation eventually became a public concern which has prompted the authorities to amend the citizenship law (see Article 9 of this report). Однако в конце концов эта ситуация вызвала обеспокоенность у государственных органов, которые выступили с инициативой внесения поправок в законодательство, регулирующее вопросы гражданства (см. раздел доклада, посвященный статье 9).
There is presently in circulation a draft Labour Code Bill which aims to codify the labour law into a single comprehensive Bill. В настоящее время распространяется законопроект Кодекса о труде, который нацелен на то, чтобы кодифицировать законодательство о труде в виде единого комплексного законопроекта.
Brazilian law, in harmony with the Convention, includes specific precepts with respect to the adoption of special and temporary measures aimed at achieving equality. Бразильское законодательство в соответствии с Конвенцией содержит особое положение, касающееся принятия особых и временных мер, направленных на достижение равенства.
It was hoped that that effort would lead to the abolition of discriminatory texts and to the harmonization of the national law with the Convention. Следует надеяться, что эти усилия приведут к отмене дискриминационных правовых положений и позволят привести национальное законодательство в соответствие с Конвенцией.
The exclusions in the Employment Equality Act 1998 are currently under review in the context of the transposition into national law of new EU Directives. В настоящее время исключения в Законе 1998 года о равенстве в области занятости пересматриваются в контексте включения новых директив Европейского союза в национальное законодательство.
The Hong Kong Bill of Rights Ordinance incorporates into the law of Hong Kong the provisions of the ICCPR as applied to Hong Kong. Указ о гонконгском Билле о правах инкорпорирует в законодательство Гонконга положения МПГПП применительно к Гонконгу.
In the event of a dispute, the Lebanese civil courts will apply the law of the place where the marriage was contracted. В случае споров ливанские суды по гражданским делам применяют законодательство, действующее в месте бракосочетания.
The law provides long sentences or even the death penalty for "anti-state" and "espionage" activities, but these terms are not clearly defined. Законодательство предусматривает длительные сроки лишения свободы и даже смертную казнь за "антигосударственную" и "шпионскую" деятельность, однако эти условия четко не прописаны45.
Pursuant to the Constitution, the law must establish incentives for the production and awareness of cultural expressions and values. В соответствии с Конституцией законодательство должно определять стимулы для развития культуры и охраны культурных ценностей, а также для информирования общественности в этой области.
The law thus makes it possible to take vigorous action through a specific procedure against all illicit acts committed in preparation for the attack. Поэтому французское законодательство предусматривает более строгие меры наказания с применением специальной процедуры за все незаконные акты, совершенные в целях подготовки преступления.
In 2006, the United Kingdom responded that extensive safeguards are already provided by law and that it is not necessary to take further measures. В 2006 году Соединенное Королевство ответило, что законодательство уже предусматривает соответствующие широкие гарантии и что нет необходимости принимать дополнительные меры74.
When the ADR is incorporated into United Kingdom law, any new tankers would have to be designed to the new standard. Когда ДОПОГ будет инкорпорировано во внутригосударственное законодательство Соединенного Королевства, конструкция всех новых автоцистерн должна будет соответствовать этому новому стандарту.
The exclusion could make sense, where a sufficient liability regime for the same categories of damages in domestic law is already in place. Такое исключение может иметь смысл тогда, когда внутригосударственное законодательство уже предусматривает достаточно эффективный режим ответственности за те же категории ущерба.
In addition, it doesn't seem logical that there would be any other basis for a national definition of hazardous waste than national law. Кроме того, было бы нелогичным ожидать наличие иной основы для национального определения опасных отходов, чем национальное законодательство.
Although legislation on the award of damages in cases of wrongful administrative decisions existed in Slovakia, it did not meet the standards of modern European law. Хотя в Словакии и существует законодательство о возмещении ущерба в случае принятия неправомерных административных решений, оно не отвечает стандартам современного европейского права.
There is no legislation which protects women from being dismissed on the grounds of pregnancy although women can apply common law or constitutional rights for protection. Пока еще не принято законодательство, которое защищает женщин от увольнения на основании беременности, хотя для целей защиты женщины могут сослаться на нормы общего права или на конституционные права.
In connection with the foregoing, the United Kingdom had previously made reservations to article 4 which condemns propaganda promoting racial discrimination and requires legislation making it an offence by law. В связи с вышесказанным Соединенное Королевство делало ранее оговорки к статье 4, в которой осуждается пропаганда, поощряющая расовую дискриминацию, и предусматривается законодательство, в соответствии с которым расовая дискриминация является преступлением по закону.
However, Kenya's national legislation was derived in part from the body of uncodified customary law, which had tended to discriminate against women, particularly with regard to marriage and inheritance. Однако кенийское национальное законодательство частично опирается на свод некодифицированных норм обычного права, содержащего дискриминационные положения в отношении женщин, особенно в вопросах брака и наследования.
With regard to article 3, she asked whether any specific measures were under way to incorporate the Convention and the Optional Protocol into Norwegian law. В отношении статьи З она спрашивает, принимаются ли конкретные меры по включению Конвенции и Факультативного протокола во внутреннее законодательство Норвегии.
However, the conclusions of the above-mentioned working group include a recommendation for the adoption of a domestic law that would incorporate the provisions of the Convention. Тем не менее одна из рекомендаций, вынесенных вышеупомянутой рабочей группой, предусматривает принятие закона о включении положений этой конвенции во внутреннее законодательство.
She notes that the alleged violations were partly denied or not commented upon in the replies, and that the Government referred to its national law as justification for reported incidents. Специальный представитель отмечает, что в ответах предполагаемые нарушения частично отрицались или не комментировались и что правительство ссылалось на свое национальное законодательство для оправдания сообщенных нарушений.
He stated that every country should have a national law that established as a criminal act racist action and the public spread of racist ideas. Он заявил, что в каждой стране должно быть национальное законодательство, квалифицирующее в качестве уголовного деяния расистские действия и публичное распространение расистских идей.
The constitutional court of a third State held that, contrary to the claims of its Government, an anti-terror law widening the definition of punishable conduct and introducing the death sentence could not be applied retroactively. Конституционный суд третьего государства постановил, что, вопреки требованиям правительства, антитеррористическое законодательство, расширяющее определение наказуемого поведения и вводящее смертный приговор, не может применяться ретроактивно.
The new law establishes the legal framework for the detention of foreigners and sets the maximum length of detention at 20 months. Новое законодательство определяет правовые рамки задержания иностранцев и устанавливает максимальный срок такого задержания в 20 месяцев.