Although the Constitution of 1993 has guaranteed and protected against torture and the law has prohibited and punished perpetrators, acts of torture are still committed. |
Хотя Конституция 1993 года обеспечивает гарантии и защиту от пыток, а законодательство предусматривает запрет на их применение и наказание виновных, случаи применения пыток по-прежнему имеют место. |
However, this situation eventually became a public concern which has prompted the authorities to amend the citizenship law (see Article 9 of this report). |
Однако в конце концов эта ситуация вызвала обеспокоенность у государственных органов, которые выступили с инициативой внесения поправок в законодательство, регулирующее вопросы гражданства (см. раздел доклада, посвященный статье 9). |
There is presently in circulation a draft Labour Code Bill which aims to codify the labour law into a single comprehensive Bill. |
В настоящее время распространяется законопроект Кодекса о труде, который нацелен на то, чтобы кодифицировать законодательство о труде в виде единого комплексного законопроекта. |
Brazilian law, in harmony with the Convention, includes specific precepts with respect to the adoption of special and temporary measures aimed at achieving equality. |
Бразильское законодательство в соответствии с Конвенцией содержит особое положение, касающееся принятия особых и временных мер, направленных на достижение равенства. |
It was hoped that that effort would lead to the abolition of discriminatory texts and to the harmonization of the national law with the Convention. |
Следует надеяться, что эти усилия приведут к отмене дискриминационных правовых положений и позволят привести национальное законодательство в соответствие с Конвенцией. |
The exclusions in the Employment Equality Act 1998 are currently under review in the context of the transposition into national law of new EU Directives. |
В настоящее время исключения в Законе 1998 года о равенстве в области занятости пересматриваются в контексте включения новых директив Европейского союза в национальное законодательство. |
The Hong Kong Bill of Rights Ordinance incorporates into the law of Hong Kong the provisions of the ICCPR as applied to Hong Kong. |
Указ о гонконгском Билле о правах инкорпорирует в законодательство Гонконга положения МПГПП применительно к Гонконгу. |
In the event of a dispute, the Lebanese civil courts will apply the law of the place where the marriage was contracted. |
В случае споров ливанские суды по гражданским делам применяют законодательство, действующее в месте бракосочетания. |
The law provides long sentences or even the death penalty for "anti-state" and "espionage" activities, but these terms are not clearly defined. |
Законодательство предусматривает длительные сроки лишения свободы и даже смертную казнь за "антигосударственную" и "шпионскую" деятельность, однако эти условия четко не прописаны45. |
Pursuant to the Constitution, the law must establish incentives for the production and awareness of cultural expressions and values. |
В соответствии с Конституцией законодательство должно определять стимулы для развития культуры и охраны культурных ценностей, а также для информирования общественности в этой области. |
The law thus makes it possible to take vigorous action through a specific procedure against all illicit acts committed in preparation for the attack. |
Поэтому французское законодательство предусматривает более строгие меры наказания с применением специальной процедуры за все незаконные акты, совершенные в целях подготовки преступления. |
In 2006, the United Kingdom responded that extensive safeguards are already provided by law and that it is not necessary to take further measures. |
В 2006 году Соединенное Королевство ответило, что законодательство уже предусматривает соответствующие широкие гарантии и что нет необходимости принимать дополнительные меры74. |
When the ADR is incorporated into United Kingdom law, any new tankers would have to be designed to the new standard. |
Когда ДОПОГ будет инкорпорировано во внутригосударственное законодательство Соединенного Королевства, конструкция всех новых автоцистерн должна будет соответствовать этому новому стандарту. |
The exclusion could make sense, where a sufficient liability regime for the same categories of damages in domestic law is already in place. |
Такое исключение может иметь смысл тогда, когда внутригосударственное законодательство уже предусматривает достаточно эффективный режим ответственности за те же категории ущерба. |
In addition, it doesn't seem logical that there would be any other basis for a national definition of hazardous waste than national law. |
Кроме того, было бы нелогичным ожидать наличие иной основы для национального определения опасных отходов, чем национальное законодательство. |
Although legislation on the award of damages in cases of wrongful administrative decisions existed in Slovakia, it did not meet the standards of modern European law. |
Хотя в Словакии и существует законодательство о возмещении ущерба в случае принятия неправомерных административных решений, оно не отвечает стандартам современного европейского права. |
There is no legislation which protects women from being dismissed on the grounds of pregnancy although women can apply common law or constitutional rights for protection. |
Пока еще не принято законодательство, которое защищает женщин от увольнения на основании беременности, хотя для целей защиты женщины могут сослаться на нормы общего права или на конституционные права. |
In connection with the foregoing, the United Kingdom had previously made reservations to article 4 which condemns propaganda promoting racial discrimination and requires legislation making it an offence by law. |
В связи с вышесказанным Соединенное Королевство делало ранее оговорки к статье 4, в которой осуждается пропаганда, поощряющая расовую дискриминацию, и предусматривается законодательство, в соответствии с которым расовая дискриминация является преступлением по закону. |
However, Kenya's national legislation was derived in part from the body of uncodified customary law, which had tended to discriminate against women, particularly with regard to marriage and inheritance. |
Однако кенийское национальное законодательство частично опирается на свод некодифицированных норм обычного права, содержащего дискриминационные положения в отношении женщин, особенно в вопросах брака и наследования. |
With regard to article 3, she asked whether any specific measures were under way to incorporate the Convention and the Optional Protocol into Norwegian law. |
В отношении статьи З она спрашивает, принимаются ли конкретные меры по включению Конвенции и Факультативного протокола во внутреннее законодательство Норвегии. |
However, the conclusions of the above-mentioned working group include a recommendation for the adoption of a domestic law that would incorporate the provisions of the Convention. |
Тем не менее одна из рекомендаций, вынесенных вышеупомянутой рабочей группой, предусматривает принятие закона о включении положений этой конвенции во внутреннее законодательство. |
She notes that the alleged violations were partly denied or not commented upon in the replies, and that the Government referred to its national law as justification for reported incidents. |
Специальный представитель отмечает, что в ответах предполагаемые нарушения частично отрицались или не комментировались и что правительство ссылалось на свое национальное законодательство для оправдания сообщенных нарушений. |
He stated that every country should have a national law that established as a criminal act racist action and the public spread of racist ideas. |
Он заявил, что в каждой стране должно быть национальное законодательство, квалифицирующее в качестве уголовного деяния расистские действия и публичное распространение расистских идей. |
The constitutional court of a third State held that, contrary to the claims of its Government, an anti-terror law widening the definition of punishable conduct and introducing the death sentence could not be applied retroactively. |
Конституционный суд третьего государства постановил, что, вопреки требованиям правительства, антитеррористическое законодательство, расширяющее определение наказуемого поведения и вводящее смертный приговор, не может применяться ретроактивно. |
The new law establishes the legal framework for the detention of foreigners and sets the maximum length of detention at 20 months. |
Новое законодательство определяет правовые рамки задержания иностранцев и устанавливает максимальный срок такого задержания в 20 месяцев. |