This enables the member States to incorporate all amendments by a single legislative procedure into national law. |
Это позволяет государствам-участникам включать все поправки во внутригосударственное законодательство посредством единой законодательной процедуры. |
The Government of the Russian Federation had enacted a new law on road transport in September 1998 which endorsed such practices. |
Правительство Российской Федерации ввело в действие в сентябре 1998 года новое законодательство в отношении автомобильных перевозок, закрепляющее данную практику. |
The Assembly of El Salvador enacted a law governing drug-related activities, thus introducing certain changes into older legislation. |
В Сальвадоре Ассамблея приняла закон, регламентирующий деятельность, связанную с наркотиками, тем самым несколько изменив старое законодательство. |
The Government experienced serious difficulties in reconciling national legislation with customary law, which was being enforced at the local level. |
Правительство сталкивается с большими трудностями, пытаясь привести национальное законодательство в соответствие с нормами обычного права, выполнение которых обеспечивается на местном уровне. |
The regulation in force in Saudi Arabia guarantees the non-occurrence of such practices and the law punishes the perpetrators firmly. |
Действующее в Саудовской Аравии законодательство гарантирует недопустимость подобной практики и предусматривает суровое наказание за ее применение . |
Moreover, Spanish law recognizes, pursuant to the Covenant and the European Convention, the right to defend oneself. |
Кроме того, испанское законодательство признает, в соответствии с Пактом и Европейской конвенцией, право защищать себя. |
Canadian law provides protection for the family which is compatible with the requirements of article 23. |
Канадское законодательство обеспечивает защиту семьи, совместимую с требованиями статьи 23. |
The State party submits that Polish law has established these guarantees, as outlined above. |
Государство-участник считает, что законодательство Польши установило эти гарантии, как об этом говорилось выше. |
It has also prosecuted members of the security services who have violated the law. |
Правительство также привлекло к ответственности сотрудников сил безопасности, нарушивших указанное законодательство. |
The President stressed that Kenyan law did not permit the illegal importation or exportation of arms. |
Президент подчеркнул, что кенийское законодательство не разрешает незаконный импорт или экспорт оружия. |
Initially, French technical assistance concerned consumer protection issues, but it now also concerns competition law and policy. |
На начальном этапе техническая помощь Франции была связана с вопросами защиты потребителей, но сейчас она также охватывает законодательство и политику в области конкуренции. |
Consumer protection is not a facet of current South African competition law. |
Действующее законодательство Южной Африки в области конкуренции не охватывает вопросы защиты потребителей. |
This is all the more important when the law involved implies actions which follow from market share alone. |
Это особенно важно в тех случаях, когда применяемое законодательство предполагает принятие мер, исходя лишь из критерия доли рынка. |
The law of Slovakia contains provisions which allow automatic exemption from the ban on restrictive agreements. |
Законодательство Словакии содержит положения, допускающие автоматические изъятия из запрета соглашений, ограничивающих конкуренцию. |
Notification of the agreements is not required by law. |
Законодательство не требует уведомления о подобных соглашениях. |
The Department of Justice supports projects of non-governmental organizations and individuals that focus on human rights and the law. |
Министерство юстиции оказывает поддержку неправительственным организациям и частным лицам в осуществлении проектов, затрагивающих права человека и законодательство. |
If there is no need to follow domestic legal acts, then international norms incorporated in the domestic law are applied directly. |
Если в применении внутренних законодательных актов нет необходимости, то непосредственно применяются международные нормы, инкорпорированные во внутреннее законодательство. |
The privatization law in Morocco aimed mainly at supporting social and economic modernization as well as obtaining additional fiscal revenues. |
Приватизационное законодательство в Марокко главным образом нацелено на поддержку процесса социально-экономической модернизации и получение дополнительных налоговых поступлений. |
His own country's experience had shown that it was not sufficient to have an excellent competition law in the books. |
Как показывает опыт его страны, недостаточно лишь принять безупречное законодательство в области конкуренции. |
The law covers all transactions in goods and services. |
Это законодательство также распространяется на все операции с товарами и услугами. |
Tunisian law guarantees the rights of the person liable to extradition. |
Тунисское законодательство гарантирует права лица, которое может быть выдано другому государству. |
It had been asked whether the standards laid down in the Convention had been incorporated in Georgia's domestic law. |
Был задан вопрос о том, включены ли положения Конвенции в национальное законодательство Грузии. |
However, paragraph 64 of the report indicated that neither the law nor practice had changed in that regard. |
Однако из пункта 64 доклада следует, что ни законодательство, ни практика в данной области не претерпели изменений. |
It notes that counsel does not allege that there is no right under Australian law to challenge the lawfulness of detention in court. |
Оно отмечает, что адвокат не утверждает, будто австралийское законодательство не предусматривает права оспаривать в суде законность задержания. |
Many laws provide for compensation for damages resulting from breaches of competition law. |
Законодательство многих стран предусматривает выплату компенсации за убытки, понесенные в результате нарушения конкурентного законодательства. |