Kyrgyz Republic law takes into account gender differences associated with the performance by women of the social function of giving birth to and rearing children. |
Законодательство Кыргызской Республики учитывает гендерные различия, связанные с выполнением женщинами социальной функции по рождению и воспитанию детей. |
In New Zealand, obligations assumed through an international treaty must be implemented into domestic law. |
В Новой Зеландии обязательства, принятые страной в соответствии с международным договором, должны быть включены во внутригосударственное законодательство. |
The law should also take into account the physical, emotional, social and moral well-being of the individual. |
Законодательство должно также учитывать вопросы физического, эмоционального, социального и морального благосостояния человека. |
The current constitutional review provided a good opportunity for the Government to give the Convention effect in domestic law. |
Нынешний пересмотр Конституции обеспечивает хорошую возможность для включения правительством положений Конвенции в национальное законодательство. |
The Government had initiated a programme to incorporate a number of human rights treaties into domestic law. |
Правительство приступило к реализации программы мер по включению положений ряда договоров в области прав человека в национальное законодательство. |
Indeed the immigration law of the State of Eritrea consists of provisions that help to combat terrorism. |
Иммиграционное законодательство Эритреи состоит из положений, которые помогают бороться с терроризмом. |
Moreover, EU law prohibits the export of unsafe food. |
Кроме того, законодательство ЕС запрещает экспорт некачественного продовольствия. |
Austrian law governing challenges, as applied by the Supreme Court, does not reflect these international standards. |
Австрийское законодательство, регулирующее порядок отвода, в том виде, в котором оно применяется Верховным судом, не отражает эти международные нормы. |
Austrian civil procedure law allows the judge to request that a statement is made or repeated under oath under any circumstances. |
Австрийское законодательство о гражданской процедуре позволяет судье в любых обстоятельствах требовать того, чтобы то или иное заявление делалось или было повторено под присягой. |
At the time, the law did not allow for court control of detention and it was controlled by the prosecutor. |
В это время законодательство не предусматривало контроль суда за содержанием под стражей, и этот аспект контролировался прокурором. |
The State party is encouraged to strengthen its efforts to fully incorporate the Convention into the domestic law. |
Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия с целью полного включения Конвенции в национальное законодательство. |
In addition, law must be amended to effectively criminalize traffickers and increase protection for trafficked victims. |
Кроме того, необходимо внести изменения в законодательство с целью эффективного привлечения к уголовной ответственности лиц, занимающихся торговлей людьми, и защиты жертв этой торговли. |
The EEC High-level Group on Water-Energy Issues developed a model national law and regional cooperation agreement for dam safety in Central Asia. |
Группа высокого уровня ЕврАзЭС по вопросам водных ресурсов разработала типовое национальное законодательство и проект соглашения о региональном сотрудничестве в обеспечении безопасности плотин в Центральной Азии. |
The EEC Inter-Parliamentary Assembly approved the model law in April 2008. |
Межпарламентская ассамблея ЕврАзЭС одобрила это типовое законодательство в апреле 2008 года. |
Irish law provides for extraterritorial criminal jurisdiction only in relation to a limited number of crimes and persons. |
Законодательство Ирландии предусматривает экстерриториальную уголовную юрисдикцию только применительно к ограниченному кругу преступлений и лиц. |
A company should publicly adopt effective anti-corruption policies and measures, and comply with relevant national law implementing the United Nations Convention against Corruption. |
Компания должна открыто принять эффективную политику борьбы с коррупцией и принимать соответствующие меры, а также соблюдать соответствующее национальное законодательство по осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Moreover, NATO rules of engagement were implemented (transformed) into the national law in 2006. |
Кроме того, в 2006 году в национальное законодательство были включены правила применения вооруженной силы НАТО. |
Are there any online resources for the beginner on IP law? |
Существуют ли какие-либо онлайновые ресурсы для тех, кто только начинает изучать законодательство в области ПИС? |
The Committee notes that the Convention prevails over domestic law and may be directly invoked before the domestic courts. |
Комитет отмечает, что Конвенция обладает более высоким статусом, чем законодательство, и на нее можно непосредственно ссылаться в национальных судах. |
National law would thus govern the land legs of any multimodal transport contracts, a situation that undermined the Commission's desire for uniformity. |
Таким образом, национальное законодательство будет регулировать наземный отрезок перевозки в любых договорах о смешанных перевозках, а такая ситуация не соответствует стремлению Комиссии к единообразию. |
At present, women's human rights are not adequately protected by Tuvaluan domestic law. |
В настоящее время национальное законодательство Тувалу не обеспечивает адекватной защиты прав человека женщин. |
Criminal, criminal procedure and penal law include detailed provisions on juvenile justice that are consistent with the standards of the Convention. |
Уголовное, уголовно-процессуальное, уголовно-исполнительное законодательство содержит детализированные положения касательно отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которое соответствует нормам Конвенции. |
MBHR stated that the labour law puts numerous conditions for strike which are difficult to meet. |
МБПЧ заявило, что трудовое законодательство устанавливает многочисленные условия для проведения забастовки, которые трудно поддаются выполнению. |
Republic of Uzbekistan labour law contains guarantees for safeguarding women's reproductive function. |
Трудовое законодательство Республики Узбекистан содержит гарантии обеспечения выполнения женщинами репродуктивной функции. |
For example, Ireland, the Netherlands, Slovenia and the United Kingdom have all recently enacted significant changes to planning law. |
Например, Ирландия, Нидерланды, Словения и Соединенное Королевство внесли существенные изменения в законодательство, касающееся планирования. |