| Kyrgyz Republic law takes into account gender differences associated with the performance by women of the social function of giving birth to and rearing children. | Законодательство Кыргызской Республики учитывает гендерные различия, связанные с выполнением женщинами социальной функции по рождению и воспитанию детей. |
| In New Zealand, obligations assumed through an international treaty must be implemented into domestic law. | В Новой Зеландии обязательства, принятые страной в соответствии с международным договором, должны быть включены во внутригосударственное законодательство. |
| The law should also take into account the physical, emotional, social and moral well-being of the individual. | Законодательство должно также учитывать вопросы физического, эмоционального, социального и морального благосостояния человека. |
| The current constitutional review provided a good opportunity for the Government to give the Convention effect in domestic law. | Нынешний пересмотр Конституции обеспечивает хорошую возможность для включения правительством положений Конвенции в национальное законодательство. |
| The Government had initiated a programme to incorporate a number of human rights treaties into domestic law. | Правительство приступило к реализации программы мер по включению положений ряда договоров в области прав человека в национальное законодательство. |
| Indeed the immigration law of the State of Eritrea consists of provisions that help to combat terrorism. | Иммиграционное законодательство Эритреи состоит из положений, которые помогают бороться с терроризмом. |
| Moreover, EU law prohibits the export of unsafe food. | Кроме того, законодательство ЕС запрещает экспорт некачественного продовольствия. |
| Austrian law governing challenges, as applied by the Supreme Court, does not reflect these international standards. | Австрийское законодательство, регулирующее порядок отвода, в том виде, в котором оно применяется Верховным судом, не отражает эти международные нормы. |
| Austrian civil procedure law allows the judge to request that a statement is made or repeated under oath under any circumstances. | Австрийское законодательство о гражданской процедуре позволяет судье в любых обстоятельствах требовать того, чтобы то или иное заявление делалось или было повторено под присягой. |
| At the time, the law did not allow for court control of detention and it was controlled by the prosecutor. | В это время законодательство не предусматривало контроль суда за содержанием под стражей, и этот аспект контролировался прокурором. |
| The State party is encouraged to strengthen its efforts to fully incorporate the Convention into the domestic law. | Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия с целью полного включения Конвенции в национальное законодательство. |
| In addition, law must be amended to effectively criminalize traffickers and increase protection for trafficked victims. | Кроме того, необходимо внести изменения в законодательство с целью эффективного привлечения к уголовной ответственности лиц, занимающихся торговлей людьми, и защиты жертв этой торговли. |
| The EEC High-level Group on Water-Energy Issues developed a model national law and regional cooperation agreement for dam safety in Central Asia. | Группа высокого уровня ЕврАзЭС по вопросам водных ресурсов разработала типовое национальное законодательство и проект соглашения о региональном сотрудничестве в обеспечении безопасности плотин в Центральной Азии. |
| The EEC Inter-Parliamentary Assembly approved the model law in April 2008. | Межпарламентская ассамблея ЕврАзЭС одобрила это типовое законодательство в апреле 2008 года. |
| Irish law provides for extraterritorial criminal jurisdiction only in relation to a limited number of crimes and persons. | Законодательство Ирландии предусматривает экстерриториальную уголовную юрисдикцию только применительно к ограниченному кругу преступлений и лиц. |
| A company should publicly adopt effective anti-corruption policies and measures, and comply with relevant national law implementing the United Nations Convention against Corruption. | Компания должна открыто принять эффективную политику борьбы с коррупцией и принимать соответствующие меры, а также соблюдать соответствующее национальное законодательство по осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| Moreover, NATO rules of engagement were implemented (transformed) into the national law in 2006. | Кроме того, в 2006 году в национальное законодательство были включены правила применения вооруженной силы НАТО. |
| Are there any online resources for the beginner on IP law? | Существуют ли какие-либо онлайновые ресурсы для тех, кто только начинает изучать законодательство в области ПИС? |
| The Committee notes that the Convention prevails over domestic law and may be directly invoked before the domestic courts. | Комитет отмечает, что Конвенция обладает более высоким статусом, чем законодательство, и на нее можно непосредственно ссылаться в национальных судах. |
| National law would thus govern the land legs of any multimodal transport contracts, a situation that undermined the Commission's desire for uniformity. | Таким образом, национальное законодательство будет регулировать наземный отрезок перевозки в любых договорах о смешанных перевозках, а такая ситуация не соответствует стремлению Комиссии к единообразию. |
| At present, women's human rights are not adequately protected by Tuvaluan domestic law. | В настоящее время национальное законодательство Тувалу не обеспечивает адекватной защиты прав человека женщин. |
| Criminal, criminal procedure and penal law include detailed provisions on juvenile justice that are consistent with the standards of the Convention. | Уголовное, уголовно-процессуальное, уголовно-исполнительное законодательство содержит детализированные положения касательно отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которое соответствует нормам Конвенции. |
| MBHR stated that the labour law puts numerous conditions for strike which are difficult to meet. | МБПЧ заявило, что трудовое законодательство устанавливает многочисленные условия для проведения забастовки, которые трудно поддаются выполнению. |
| Republic of Uzbekistan labour law contains guarantees for safeguarding women's reproductive function. | Трудовое законодательство Республики Узбекистан содержит гарантии обеспечения выполнения женщинами репродуктивной функции. |
| For example, Ireland, the Netherlands, Slovenia and the United Kingdom have all recently enacted significant changes to planning law. | Например, Ирландия, Нидерланды, Словения и Соединенное Королевство внесли существенные изменения в законодательство, касающееся планирования. |