Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
It helps to provide access to a public defender when required by law, such as for certain court proceedings. Она содействует в обеспечении доступа к государственному защитнику, когда того требует законодательство, например в рамках определенных процедур судопроизводства.
In order to implement this rule, the national prison law states that every women's prison must be equipped with a nursery for mothers and their infants. В порядке осуществления этой нормы национальное тюремное законодательство предписывает, что в каждой женской тюрьме должны быть оборудованы ясли для матерей и их младенцев.
Swedish law now protects girls from "honour crimes" and Belgium has made a study of the reasons for forced marriage. В настоящее время законодательство Швеции предусматривает защиту девочек от «преступлений, совершаемых в защиту чести», а в Бельгии было проведено исследование причин заключения принудительных браков.
The Bulgarian legislation law does not contain explicit provisions for support to be granted to associations, groups or other organizations engaged in the field of environmental protection. Законодательство не содержит конкретных положений об оказании поддержки ассоциациям, группам или другим организациям, действующим в области охраны окружающей среды.
Possible problems include inadequate domestic law, inadequacies in the investigation, inadequacies in the prosecution process and inadequacies in the judicial determination. К числу возможных проблем относятся несовершенное внутреннее законодательство, нарушения в ходе расследования и судопроизводство и неадекватные судебные решения.
National law often derived from the international standards in treaties or recommendations, and the working group could therefore consider how the Norms could be implemented nationally. Национальное законодательство часто основывается на международных нормах, закрепленных в договорах и рекомендациях, и поэтому рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о путях претворения в практику Норм на национальном уровне.
B. Biotechnology and United States patent law В. Биотехнология и патентное законодательство Соединенных Штатов
At the domestic level, States will need to consider means of implementing instruments by incorporating them into domestic law and ensuring their opposability and justiciability. На внутреннем уровне потребуется рассмотреть условия осуществления путем включения договоров во внутреннее законодательство, их противопоставимость и возможность их обеспечения правовой санкцией.
Australia stated that its law required an act of furtherance of the agreement for the conspiracy offence to apply. Австралия сообщила, что ее законодательство предусматривает фактическое совершение действия по реализации сговора в качестве элемента состава преступного сговора.
The Bosnia and Herzegovina election law was changed and supplemented in the sense of provision of participation for national minorities' representatives in legislative bodies at all levels. В избирательное законодательство Боснии и Герцеговины были внесены изменения и дополнения с целью обеспечения возможности участия представителей национальных меньшинств в работе законодательных органов на всех уровнях.
There is no law or decision on the codes; and какое-либо законодательство или решение по кодексам отсутствует и
Notwithstanding the changes introduced in the penal and procedural legislation, there are still no special proceedings for juveniles in conflict with the law. Несмотря на изменения, внесенные в уголовно-процессуальное законодательство в отношении несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, все еще не применяются специальные процедуры.
Uganda adopted a children's statute and a law establishing the national children's council. В Уганде было принято законодательство, касающееся детей, и закон, предусматривающий создание национального совета по вопросам, касающимся детей.
New legislation regulating employment relations in the private sector is accordingly being considered with a view to harmonizing the law with actual practice. Разрабатывается новое законодательство, призванное регулировать трудовые отношения в частном секторе, чтобы увязать требования закона с современными реальностями.
6.5 Legislation, including criminal legislation, implementing specific provisions of international disarmament law 6.5 Законодательство об осуществлении соответствующих положений международно-правовых документов по разоружению, включая правовые санкции
But, on the other hand, there is no law that may facilitate their access to housing. Однако, с другой стороны, отсутствует какое-либо законодательство, которое может способствовать получению ими доступа к жилищам.
According to the Constitution, the international provisions are incorporated in domestic law, and any rules contrary to these provisions are deemed invalid. В соответствии с Конституцией положения международно-правовых актов включаются во внутреннее законодательство, и все нормы, противоречащие этим положениям, считаются недействительными.
He would welcome clarification on whether the Convention had been incorporated into domestic law, could be invoked in the courts and applied directly. Он хотел бы получить разъяснения в отношении того, включена ли Конвенция в национальное законодательство, можно ли на нее ссылаться в судах и имеет ли она прямое применение.
He would welcome an explanation why ICERD, unlike the European Convention on Human Rights, had not been incorporated in domestic law. Он хотел бы получить разъяснения в отношении того, почему МКЛРД, в отличие от Европейской конвенции о защите прав человека, не была инкорпорирована во внутреннее законодательство.
Ireland's expulsion system was based on a complete body of law and expulsion came only at the end of a detailed procedure offering several levels of appeal. Система высылки в Ирландии опирается на всестороннее законодательство, и высылка производится лишь по завершении тщательной процедуры, предусматривающей несколько ступеней обжалования.
Turkmen law imposes no restrictions on the registration or activities of religious groups or organizations, provided their activities do not contravene the Constitution. Законодательство Туркменистана не устанавливает ограничений в регистрации и деятельности религиозных групп и организаций, если их функционирование не противоречит Конституции Туркменистана.
Prevailing law gives young girls rights that are equal to those of young boys in terms of education and medical services in all areas of life. Действующее законодательство предоставляет девочкам равные с мальчиками права в образовании, получении медицинских услуг во всех сферах жизнедеятельности.
The law on labour guarantees equal pay for equal work, i.e., for work of the same duration, intensity and difficulty. Законодательство о труде гарантирует равную оплату за равный труд, т.е. за труд одинаковой продолжительности, интенсивности и сложности.
Inclusion of the Saint Helena status in the constitution would undermine that law and could create an unsatisfactory situation in the future for Saint Helena. Включение этого вопроса в конституцию подорвет законодательство и в будущем создаст неблагоприятную ситуацию для Святой Елены.
Family status was not defined in the Staff Regulations and Rules nor should it be. The only applicable principle was that of the national law. В Правилах и положениях нет и не должно быть определения семейного положения; единственным применимым принципом в данном случае является национальное законодательство.