It helps to provide access to a public defender when required by law, such as for certain court proceedings. |
Она содействует в обеспечении доступа к государственному защитнику, когда того требует законодательство, например в рамках определенных процедур судопроизводства. |
In order to implement this rule, the national prison law states that every women's prison must be equipped with a nursery for mothers and their infants. |
В порядке осуществления этой нормы национальное тюремное законодательство предписывает, что в каждой женской тюрьме должны быть оборудованы ясли для матерей и их младенцев. |
Swedish law now protects girls from "honour crimes" and Belgium has made a study of the reasons for forced marriage. |
В настоящее время законодательство Швеции предусматривает защиту девочек от «преступлений, совершаемых в защиту чести», а в Бельгии было проведено исследование причин заключения принудительных браков. |
The Bulgarian legislation law does not contain explicit provisions for support to be granted to associations, groups or other organizations engaged in the field of environmental protection. |
Законодательство не содержит конкретных положений об оказании поддержки ассоциациям, группам или другим организациям, действующим в области охраны окружающей среды. |
Possible problems include inadequate domestic law, inadequacies in the investigation, inadequacies in the prosecution process and inadequacies in the judicial determination. |
К числу возможных проблем относятся несовершенное внутреннее законодательство, нарушения в ходе расследования и судопроизводство и неадекватные судебные решения. |
National law often derived from the international standards in treaties or recommendations, and the working group could therefore consider how the Norms could be implemented nationally. |
Национальное законодательство часто основывается на международных нормах, закрепленных в договорах и рекомендациях, и поэтому рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о путях претворения в практику Норм на национальном уровне. |
B. Biotechnology and United States patent law |
В. Биотехнология и патентное законодательство Соединенных Штатов |
At the domestic level, States will need to consider means of implementing instruments by incorporating them into domestic law and ensuring their opposability and justiciability. |
На внутреннем уровне потребуется рассмотреть условия осуществления путем включения договоров во внутреннее законодательство, их противопоставимость и возможность их обеспечения правовой санкцией. |
Australia stated that its law required an act of furtherance of the agreement for the conspiracy offence to apply. |
Австралия сообщила, что ее законодательство предусматривает фактическое совершение действия по реализации сговора в качестве элемента состава преступного сговора. |
The Bosnia and Herzegovina election law was changed and supplemented in the sense of provision of participation for national minorities' representatives in legislative bodies at all levels. |
В избирательное законодательство Боснии и Герцеговины были внесены изменения и дополнения с целью обеспечения возможности участия представителей национальных меньшинств в работе законодательных органов на всех уровнях. |
There is no law or decision on the codes; and |
какое-либо законодательство или решение по кодексам отсутствует и |
Notwithstanding the changes introduced in the penal and procedural legislation, there are still no special proceedings for juveniles in conflict with the law. |
Несмотря на изменения, внесенные в уголовно-процессуальное законодательство в отношении несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, все еще не применяются специальные процедуры. |
Uganda adopted a children's statute and a law establishing the national children's council. |
В Уганде было принято законодательство, касающееся детей, и закон, предусматривающий создание национального совета по вопросам, касающимся детей. |
New legislation regulating employment relations in the private sector is accordingly being considered with a view to harmonizing the law with actual practice. |
Разрабатывается новое законодательство, призванное регулировать трудовые отношения в частном секторе, чтобы увязать требования закона с современными реальностями. |
6.5 Legislation, including criminal legislation, implementing specific provisions of international disarmament law |
6.5 Законодательство об осуществлении соответствующих положений международно-правовых документов по разоружению, включая правовые санкции |
But, on the other hand, there is no law that may facilitate their access to housing. |
Однако, с другой стороны, отсутствует какое-либо законодательство, которое может способствовать получению ими доступа к жилищам. |
According to the Constitution, the international provisions are incorporated in domestic law, and any rules contrary to these provisions are deemed invalid. |
В соответствии с Конституцией положения международно-правовых актов включаются во внутреннее законодательство, и все нормы, противоречащие этим положениям, считаются недействительными. |
He would welcome clarification on whether the Convention had been incorporated into domestic law, could be invoked in the courts and applied directly. |
Он хотел бы получить разъяснения в отношении того, включена ли Конвенция в национальное законодательство, можно ли на нее ссылаться в судах и имеет ли она прямое применение. |
He would welcome an explanation why ICERD, unlike the European Convention on Human Rights, had not been incorporated in domestic law. |
Он хотел бы получить разъяснения в отношении того, почему МКЛРД, в отличие от Европейской конвенции о защите прав человека, не была инкорпорирована во внутреннее законодательство. |
Ireland's expulsion system was based on a complete body of law and expulsion came only at the end of a detailed procedure offering several levels of appeal. |
Система высылки в Ирландии опирается на всестороннее законодательство, и высылка производится лишь по завершении тщательной процедуры, предусматривающей несколько ступеней обжалования. |
Turkmen law imposes no restrictions on the registration or activities of religious groups or organizations, provided their activities do not contravene the Constitution. |
Законодательство Туркменистана не устанавливает ограничений в регистрации и деятельности религиозных групп и организаций, если их функционирование не противоречит Конституции Туркменистана. |
Prevailing law gives young girls rights that are equal to those of young boys in terms of education and medical services in all areas of life. |
Действующее законодательство предоставляет девочкам равные с мальчиками права в образовании, получении медицинских услуг во всех сферах жизнедеятельности. |
The law on labour guarantees equal pay for equal work, i.e., for work of the same duration, intensity and difficulty. |
Законодательство о труде гарантирует равную оплату за равный труд, т.е. за труд одинаковой продолжительности, интенсивности и сложности. |
Inclusion of the Saint Helena status in the constitution would undermine that law and could create an unsatisfactory situation in the future for Saint Helena. |
Включение этого вопроса в конституцию подорвет законодательство и в будущем создаст неблагоприятную ситуацию для Святой Елены. |
Family status was not defined in the Staff Regulations and Rules nor should it be. The only applicable principle was that of the national law. |
В Правилах и положениях нет и не должно быть определения семейного положения; единственным применимым принципом в данном случае является национальное законодательство. |