Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
The Government will present before the Storting a proposal for implementing the Convention on Children into Norwegian law during the first half of 2002. Правительство планирует внести в стортинг предложение о включении положений Конвенции о правах ребенка в норвежское законодательство в первой половине 2002 года.
Furthermore, Zambia had developed, in partnership with a United Nations team, an assistance framework for the incorporation of international instruments into domestic law. Кроме того, в сотрудничестве с группой Организации Объединенных Наций Замбия разработала механизм оказания помощи в деле включения международных договоров во внутреннее законодательство.
The legal rules should be integrated into the State's insolvency law and should provide conflict-of-laws rules to address cross-border transactions involving security rights in bank accounts. Соответствующие правовые нормы должны быть включены в законодательство о несостоятельности данного государства и должны предусматривать применение коллизионных норм, касающихся трансграничных сделок с использованием обеспечительных прав в банковских счетах.
Topics covered international trade issues, such as competition law and policy, trade and environment, and the practice of e-commerce. Темы этих мероприятий охватывали такие вопросы международной торговли, как законодательство и политика в области конкуренции, торговля и окружающая среда и электронная торговля.
The appropriate legislative tools were essential for compliance with the Convention, so transforming its provisions into national law was the first step towards implementation. Для выполнения положений Конвенции жизненно необходим надлежащий законодательный инструментарий, так как инкорпорация предусматриваемых норм в национальное законодательство представляет собой первый шаг в процессе осуществления.
The Interim Administration adopted a number of decrees on issues such as army recruitment, national and international investment law, rebuilding of schools and the protection of forests. Переходная администрация приняла ряд указов в таких областях, как призыв на воинскую службу, национальное и международное инвестиционное законодательство, восстановление школ и защита лесов.
The experts also considered the need for international cooperation in cases where domestic law did not have the necessary extra - territorial reach. Эксперты также рассмотрели вопрос о необходимости международного сотрудничества в тех случаях, когда внутреннее законодательство не предусматривает требуемой экстратерриториальной юрисдикции.
The law of Bermuda provides for legal aid to be granted in the following cases: Законодательство Бермудских островов предусматривает предоставление правовой помощи в следующих случаях:
A secured transactions law which recognizes a security right in a bank account should contain clear legal rules for the efficient enforcement of the security right. Законодательство об обеспеченных сделках, признающее обеспечительное право в банковском счете, должно содержать четкие правовые нормы для обеспечения эффективной принудительной реализации обеспечительных прав.
A Liechtenstein law on measures concerning economic transactions with foreign states provides the basis for the implementation by Government ordinance of all sanctions adopted by the United Nations Security Council. Законодательство Лихтенштейна по вопросу о мерах, касающихся экономических операций с иностранными государствами, служит основой для осуществления путем принятия правительственных постановлений всех санкций, вводимых Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
With Act LXXXVII of 1998 Hungary adopted legislation necessary to implement the Convention in national law. Приняв в 1998 году закон LXXXVII, Венгрия тем самым инкорпорировала положения этой Конвенции в национальное законодательство.
The inclusion of such an enabling provision in the procurement law may be considered important by the legislature to highlight benefits of publishing such information. Включение такого разрешающего положения в законодательство о закупках может быть важным для законодателей, желающих особо подчеркнуть преимущества опубликования подобной информации.
With a view to the practical implementation of this priority, appropriate amendments were made to Ukrainian domestic law in 2007 in order to improve the State export control system. В целях практической реализации указанного выше приоритета для усовершенствования государственной системы экспортного контроля в 2007 году в национальное законодательство Украины были внесены соответствующие изменения.
Ms. Quaresma said that Act No. 27/2008 had incorporated into Portuguese law recent European Union directives on processing applications for asylum. Г-жа Куарешма отмечает, что Законом Nº 27/2008 в португальское законодательство включены недавно разработанные директивы Европейского союза, касающиеся рассмотрения прошений о предоставлении убежища.
In addition, the definition of "intellectual property" refers to national law and international agreements relating to intellectual property. Кроме того, определение термина "интеллектуальная собственность" содержит ссылку на внутреннее законодательство и международные соглашения, касающиеся интеллектуальной собственности.
He also noted that the law placed serious restrictions on freedom of assembly and freedom of association, particularly regarding the financing of associations. Он также отметил, что это законодательство накладывает серьезные ограничения на свободу мирных собраний и свободу ассоциаций, особенно в том, что касается финансирования ассоциации107.
The paragraph contradicted the written reply to question 14 according to which the State would bring the national legislation into conformity with international norms and law. Этот пункт противоречит письменному ответу на вопрос 14, согласно которому государство приведет национальное законодательство в соответствие с международными нормами и правовом.
As a result of a long-term project on family law reform, which began in 1988, new legislation came into effect in the Northwest Territories in October 1997. В результате реализации долгосрочного проекта по реформированию семейного законодательства, начавшегося в 1988 году, в октябре 1997 года в Северно-Западных территориях вошло в силу новое законодательство.
She likewise urges the State to regulate the exercise of the right to strike in the public services and to harmonize domestic law with international standards, particularly as regards child labour. Оно призывает государство регламентировать осуществление права на забастовку государственных служащих и привести внутреннее законодательство в соответствие с положениями международных договоров, в частности, в отношении труда несовершеннолетних.
The Government plans to consult on proposals for changes to the law during 2000, with legislation as soon as a suitable opportunity arises. В течение 2000 года правительство намеревается провести консультации по предлагаемым изменениям к закону, и соответствующее законодательство будет принято, как только это будет возможно.
The Special Rapporteur also noted that the law seems to allow investigating judges to remain anonymous, which makes recourse in cases of ill-treatment difficult. Специальный докладчик также отметил, что это законодательство, похоже, позволяет следователям оставаться анонимными, что затрудняет использование правовой защиты в случаях жестокого обращения109.
It was a party to 10 of the 12 international counter-terrorism conventions and was finalizing the incorporation into domestic law of other international legal instruments. Она является участницей 10 из 12 международных конвенций о борьбе с терроризмом, и в ней завершается процесс включения во внутреннее законодательство положений других международно-правовых документов.
Furthermore, intellectual property law may require the description of the encumbered assets in the security agreement to meet the same level of precision. Кроме того, законодательство об интеллектуальной собственности может требовать такой же конкретности и при описании обремененных активов в соглашении об обеспечении.
In 2000, CERD noted that the Convention has not been incorporated into domestic law and cannot be invoked before the national courts. В 2000 году КЛРД отметил, что положения Конвенции не были включены во внутреннее законодательство и на них нельзя ссылаться в национальных судах.
With a view to incorporating the provisions of the Convention into domestic law, two more states of the Federation had adopted the Child Rights Act 2003. В рамках интегрирования положений Конвенции во внутреннее законодательство еще два штата Федерации приняли Закон 2003 года о правах ребенка.