To this end, Mauritanian law guarantees the right to satisfactory working conditions. |
С этой целью мавританское законодательство закрепляет право на удовлетворительные условия труда. |
The Namibian law does not require the registration of customary marriages. |
Намибийское законодательство не требует регистрации браков, заключенных по обычному праву. |
In the Niger, the legal capacity of both men and women is recognized by law. |
Законодательство Нигера признает правоспособность как мужчины, так и женщины. |
Pakistani law does not recognise any matrimonial relationship between the parties except what is provided by the religion i.e. marriage. |
Пакистанское законодательство не признает других супружеских отношений между сторонами, кроме тех, которые освящены религией, то есть брака. |
It was especially important that a specific law on violence against women be enacted. |
Особо важно принять конкретное законодательство по вопросам насилия в отношении женщин. |
However, clearly, the law on marriage needed to be completely reviewed. |
Однако очевидно, что необходимо полностью пересмотреть брачное законодательство. |
The law in Ontario does not hold political opinion to be a prohibited ground of discrimination. |
Законодательство Онтарио не рассматривает политические убеждения в качестве запрещенного основания дискриминации. |
The Committee recommends to the State party that it work towards the inclusion of an entrenched guarantee against racial discrimination in its domestic law. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры с целью включения во внутригосударственное законодательство жестко закрепленных гарантий против расовой дискриминации. |
An aerospace object located in outer space is subject to the law of the State where it was registered. |
На аэрокосмический объект, находящийся в космическом пространстве, распространяется законодательство государства, в котором он был зарегистрирован. |
The new Aliens Act was a controversial issue, as it had a restrictive effect on Dutch asylum law. |
Новый Закон об иностранцах является спорным вопросом, так как он оказывает ограничивающее воздействие на голландское законодательство в области предоставления убежища. |
Uzbek legislation, which is based on universal labour law, is applied in specific socio-economic circumstances. |
Законодательство Республики Узбекистан, базирующееся на универсальном трудовом праве, действует в конкретных социально-экономических условиях. |
There are extensive arrangements in Turkmen law for upholding and protecting the rights of children, including the rights proclaimed by the Convention. |
Законодательство Туркменистана предусматривает развернутую систему правового обеспечения и защиты прав детей, включая права, провозглашенные Конвенцией. |
Parliaments were regularly called on to legislate on such matters as immigration law and welfare rights for immigrants. |
К парламентам регулярно обращаются с призывом принять законодательство в таких областях, как иммиграция и права иммигрантов на соцобеспечение. |
Regarding the aspect of law and justice, Haitian legislation considered women as second-rate citizens. |
С точки зрения права и правосудия законодательство Гаити рассматривает женщин как граждан второго сорта. |
Under the Malagasy penal framework, any act of racial discrimination as defined by the Convention was punishable by law. |
В сфере уголовного права малагасийское законодательство объявляет наказуемыми любые акты расовой дискриминации по смыслу Конвенции. |
However, in two countries in that group the law explicitly requires retrieval in both situations. |
Вместе с тем в двух странах, входящих в эту группу, законодательство прямо требует наличия факта извлечения сообщения в обеих ситуациях. |
All of these efforts aim at strengthening the Guiding Principles by making them binding through incorporation into domestic law. |
Все эти усилия направлены на укрепление Руководящих принципов путем придания им обязательного характера посредством включения во внутреннее законодательство. |
In the European Union, numerous legislative initiatives linked to the transposition of EU Directives into national law took place. |
В Европейском союзе были предприняты многочисленные законодательные инициативы по включению положений директив ЕС в национальное законодательство. |
Several years ago, we incorporated into our law the Guiding Principles on Internal Displacement. |
Несколько лет тому назад мы включили в наше законодательство Руководящие принципы, касающиеся лиц, перемещенных внутри страны. |
The law of the European Union and the Polish legal system in the field of labour issues. |
Законодательство Европейского союза и польская правовая система по вопросам труда. |
Unfortunately, current law and judicial practice are still geared primarily to handing down sentences that involve incarceration. |
К сожалению, действующее законодательство и судебная практика все еще ориентируются на преимущественное назначение наказаний в виде лишения свободы. |
Ratification entails incorporation of the provisions of the Convention into national law and action to prosecute individuals associated with trafficking in every State. |
Ратификация обязывает внедрение в национальное законодательство положений Конвенции, и предпринять меры по организации уголовного преследования лиц, которые имеют отношение к этому преступлению в каждом государстве. |
The Incorporation Committee was assigned to examine the advantages and disadvantages of incorporating the general human rights conventions into Danish law. |
Перед Комитетом по инкорпорации была поставлена задача рассмотреть плюсы и минусы инкорпорации общих конвенций по правам человека в законодательство Дании. |
As appears from the comments on the considerations concerning incorporation, the Government has decided not to incorporate the Convention into Danish law. |
Как следует из замечаний по соображениям, касающимся вопроса об инкорпорации, правительство решило не инкорпорировать Конвенцию в датское законодательство. |
She also pointed out that the Geneva Conventions had been incorporated in Canadian domestic law. |
Она также отмечает, что Женевские конвенции инкорпорированы во внутреннее законодательство страны. |