Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
It was said that those words would provide a gap-filling device in case the domestic law would require application of other conditions for the granting of interim measures. Было указано, что эта формулировка позволит заполнить пробел в случае, если внутреннее законодательство будет требовать применения других условий для вынесения обеспечительных мер.
As noted above, in its resolution 5/1, the Human Rights Council requested my Office to update the model anti-discrimination law. Как уже отмечалось выше, в своей резолюции 5/1 Совет по правам человека просил мое Управление обновить типовое законодательство о борьбе против дискриминации.
It also asked for comments on the statement of the Committee against Torture indicating that Luxembourg law does not defend the principle of non-refoulement. Он также просил прокомментировать заявление Комитета против пыток, в котором отмечалось, что законодательство Люксембурга не придерживается принципа недопустимости принудительного возвращения.
At this stage lawmakers/ regulators may not be willing to accept IAS 1 in its present form and change the existing law. На данном этапе законодательные/регулятивные органы, возможно, не готовы принять МСБУ 1 в его нынешнем виде и соответственно изменить действующее законодательство.
The basic principle of dialogue and mediation by the State entails that labor law has progressed in a direction acceptable to all parties. Основной принцип диалога и посредничества со стороны государства позволил обеспечить положение, при котором трудовое законодательство развивается в направлении, приемлемом для всех сторон.
It encourages the State party to review its penal law in order to also apply sanctions to those who perform such unions. Он рекомендует государству-участнику внести изменения в уголовное законодательство, с тем чтобы предусмотреть также санкции в отношении лиц, заключающих такие браки.
The State party is encouraged to undertake the necessary measures to incorporate the Covenant into the domestic law through, inter alia, the ongoing constitutional reform process. Государству-участнику предлагается принять все необходимые меры для включения Пакта в свое внутреннее законодательство, в том числе в рамках текущей конституционной реформы.
Consequently, domestic law and practice on the recording of names of persons belonging to linguistic minorities comply with article 27 of the Covenant. Соответственно, внутреннее законодательство и правоприменительная практика относительно записи имен лиц, принадлежащих к языковым меньшинствам, не противоречит статье 27 Пакта.
There was now a tremendous need for a model law on the basis of which countries could develop their own insolvency legislation. Сейчас существует огромная потребность в типовом законе, на основе которого страны могут разрабатывать свое собствен-ное законодательство о несостоятельности.
The observatory can only fulfil its purpose if all stakeholders are committed to providing information, including statistics, legislation, policies, programmes and case law. Обсерватория может достигнуть свою цель в том случае, если все заинтересованные субъекты будут привержены представлению информации, включая статистику, законодательство, политику, программы и прецедентное право.
Seminars entitled "The indigenous peoples: standard-setting systems, national and international legislation" (2001); Current problems of constitutional law (2002). Семинары по темам "Коренные народы: Нормативные системы, национальное и международное законодательство" (2001 год); и "Актуальные проблемы конституционного права" (2002 год).
Armenia's national legislation in the field of the peaceful use of nuclear energy is constantly improving, due to the adoption of a number of reform initiatives relating to the relevant national law. Национальное законодательство Армении в области мирного использования атомной энергии постоянно совершенствуется благодаря реализации ряда инициатив в отношении реформ, касающихся соответствующих национальных законов.
The court first underlined that circumstances such as: filing a suit before a Polish court, invoking Polish law in the pleadings, and not contesting the other party's reliance on a given law, are not a sufficient proof of a tacit choice of Polish law. В первую очередь суд отметил, что такие обстоятельства, как подача иска в польский суд, ссылки на польское законодательство во время слушаний и отсутствие возражений противоположной стороны на применение его норм, еще не являются достаточным доказательством того, что стороны по молчаливому согласию выбрали польское законодательство.
Both the rules on jurisdiction and the rules on applicable law under the Protocol as well as under EU law are designed to allow injured parties to choose the forum and the law which they deem most favourable to their interests. Правила о юрисдикции и правила о действующем законодательстве согласно Протоколу, равно как и законодательство ЕС, направлены на то, чтобы пострадавшие стороны имели возможность выбора судебной юрисдикции и законодательства, которые, по их мнению, более предпочтительны для защиты их интересов.
When parties invoked domestic law before the Court, such law was typically treated as a fact to be proven by the party alleging its existence, notwithstanding the Court's ability to satisfy itself, of its own initiative, of the law's existence. В тех случаях, когда стороны в ходе разбирательства ссылаются на внутреннее законодательство, такое законодательство, как правило, рассматривается в качестве факта, достоверность которого надлежит подтвердить стороне, заявляющей о его существовании, хотя у Суда есть право по собственной инициативе удостовериться в существовании такого закона.
The provisional administration of the missing person's property is governed by the law of the State in whose territory the person usually resided at the time of disappearance or, when that law contains no provision for such administration, by Belgian law. Временное управление имуществом безвестно отсутствующего лица регламентируется законодательством государства, на территории которого лицо обычно проживало в момент его исчезновения, или, если это законодательство не позволяет его организовать, бельгийским законодательством.
The Chairman said that the words "by the law" might give the impression that reference was being made to other laws, whereas the words "in the law" implied a specific reference to the law dealing with concession contracts. Председатель говорит, что слово «законом» может создавать впечатление, что ссылка делается на другие законы, в то время как слова «в законодательстве» подразумевают конкретную ссылку на законодательство, касающееся концессионных договоров.
In response, the Commission took note that the use of the term "any rule of law" instead of "law" had been chosen because of the phrasing of particular paragraphs that did not lend themselves to inclusion of the term "law". В ответ Комиссия отметила, что выражение "любая норма права" было выбрано вместо слова "законодательство" по той причине, что формулировка конкретных пунктов не позволяет использовать в них термин "законодательство".
It was noted that intellectual property law was based on the principle of territoriality and that, as a result, the law applicable to a transfer of an intellectual property right was the law of the State in which protection of the right was sought. Было отмечено, что законодательство об интеллектуальной собственности основывается на принципе территориальности, и что, в результате этого, законодательством, применимым к передаче права интеллектуальной собственности, является законодательство государства, в котором стремятся обеспечить защиту этого права.
In 1996 Slovenia's Parliament adopted new schools legislation, and in this way set in law the new systemic arrangements in all sections of education. В 1996 году парламент Словении принял новое законодательство о школах, в котором определены новые элементы системы образования на всех уровнях.
If an asset is excluded from the scope of the Guide, law other than the secured transactions law should determine whether a security right in that asset nevertheless confers a security right in types of proceed to which the secured transactions law does apply. Если те или иные активы исключены из сферы охвата Руководства, определять, дает ли тем не менее обеспечительное право в этих активах обеспечительное право в видах поступлений, к которым применяется законодательство об обеспеченных сделках, должно иное законодательство, нежели законодательство об обеспеченных сделках.
It was proposed that the draft recommendations should be prefaced not by the words "the insolvency law", but rather by the words "the law relating to insolvency" or "insolvency or other law". Было предложено предварять проекты рекомендаций не словами "законодательство о несостоятельности", а словами "законодательство, касающееся несостоятельности" или "законодательство, касающееся несостоятельности, или иное законодательство".
It was noted that the majority of recommendations in the Legislative Guide referred to "the insolvency law" and it was decided, after further discussion, to include references to both the insolvency law and to the law relating to insolvency in square brackets. Было отмечено, что большинство рекомендаций, содержащихся в Руководстве для законодательных органов, содержит ссылку на "законодательство о несостоятельности", и после дополнительного обсуждения было решено заключить ссылки как на законодательство о несостоятельности, так и на законодательство, касающееся несостоятельности, в квадратные скобки.
constitutional law, foreign investment, civil, arbitration and criminal procedure, legislation relating to natural resources, international private law, corporate law, legislation relating to cultural property. конституционное право, иностранные инвестиции, гражданский, арбитражный и уголовный процесс, законодательство о природных ресурсах, международное частное право, корпоративное право, законодательство о культурных ценностях.
This task is being fulfilled to a great extent by the directly applicable and enforceable regulations in the Constitution covering equal treatment, by detailed penal law provisions, administrative law regulations, the general provisions of civil law, and the comprehensive legal redress available in Germany. Эта задача в значительной степени выполняется путем непосредственного включения в Конституцию обязательных положений, касающихся равного обращения, принятия подробных положений в сфере уголовного законодательства, совершенствования административных правил, включения общих положений в гражданское законодательство и обеспечения всеобъемлющих средств правовой защиты.