| Georgian law prohibited registration of marriages involving people under the age of 16. | Законодательство Грузии запрещает регистрацию браков с лицами, не достигшими 16-летнего возраста. |
| Procedures for examining such cases are governed by the procedural law of Tajikistan. | Порядок рассмотрения такого дела регулирует процессуальное законодательство Республики Таджикистан. |
| In 2004, Parliament made amendments to national law which were initiated by women's governmental and non-governmental organizations. | В 2004 году парламент внес изменения в законодательство страны, инициированные женскими правительственными и неправительственными организациями. |
| Kyrgyz law bans the publication in the mass media of materials that preach ethnic exclusivity and intolerance towards other peoples and nations. | Законодательство Кыргызской Республики устанавливает запрет на публикацию в средствах массовой информации материалов, касающихся вопросов национальной исключительности и нетерпимости к другим народам и нациям. |
| The law contains no racial or ethnic restrictions on the right to own property. | Никаких ограничений права собственности по мотивам расовой или национальной принадлежности законодательство не предусматривает. |
| New Zealand law specifically prohibits racial discrimination, and there continues to be a strong and active government commitment to the promotion of racial harmony. | Законодательство Новой Зеландии прямо запрещает расовую дискриминацию, и правительство продолжает решительно и активно выступать за расовое согласие. |
| The abortion law remains as stated in our last report. | Законодательство об абортах не претерпело изменений со времени нашего последнего доклада. |
| She wondered whether judges understood that they had an obligation to interpret the law in light of the Convention. | Оратор интересуется, сознают ли судьи, что они обязаны толковать национальное законодательство в свете положений Конвенции. |
| As for whether there was discrimination against women in employment, the country's labour law prescribed equal treatment for male and female workers. | Что касается вопроса о том, существует ли дискриминация в отношении женщин на работе, то трудовое законодательство страны предписывает одинаковое отношение к трудящимся мужчинам и женщинам. |
| She asked why that was so and whether the State planned to amend the law. | Оратор спрашивает, какова причина этого и планирует ли правительство внести в законодательство соответствующие изменения. |
| The law did not recognize de facto unions and there were therefore no rights arising from them. | Законодательство не признает брачных союзов де-факто, и поэтому в связи с ними не возникает каких-либо прав. |
| The labour law was currently encouraging women to stand up for their rights. | В настоящее время трудовое законодательство поддерживает женщин в их деятельности по защите своих прав. |
| In the public sector, however, the law was being carried out to the letter. | С другой стороны, в государственном секторе законодательство полностью соблюдается. |
| Mr. Saidov said dual citizenship was not possible under Uzbek law. | Г-н Саидов говорит, что законодательство Узбекистана не предусматривает возможность получения двойного гражданства. |
| The Government of Mauritius had taken bold measures to incorporate the Convention into domestic law. | Правительство Маврикия предприняло смелые шаги по включению Конвенции во внутреннее законодательство. |
| The Committee wished to know why Spanish law had been reformed to prevent visas being obtained on humanitarian grounds. | Комитет хотел бы знать, почему в испанское законодательство было внесено исправление, исключающее предоставление виз по соображениям гуманитарного характера. |
| Act No. 24,767 similarly provides that Argentine law shall govern the conditions and forms in which the requested measures are implemented. | Кроме того, в законе 24.767 отмечается, что аргентинское законодательство определяет условия и формы для принятия необходимых мер. |
| There is no machinery in Irish law to which a person in the author's situation can turn. | Ирландское законодательство не предусматривает механизма, которым лицо могло бы воспользоваться в такой же ситуации, что и автор. |
| Accordingly, legislation must be adopted to integrate the latter Convention into Togolese law. | Поэтому для включения этой Конвенции в законодательство Того должен быть принят соответствующий закон. |
| There was a good possibility that such legislation would be drafted after the law on gender equality had been adopted. | Существует большая вероятность того, что такое законодательство будет разработано после принятия закона о гендерном равенстве. |
| The law in fact allows for this deadline to be extended when special grounds are adduced to justify the delay. | Законодательство действительно предусматривает возможность продления этого срока в случае особых обстоятельств, оправдывающих задержку. |
| Finally, the Supreme Court concluded that the criminal procedural law had not been violated. | В заключение Верховный суд сделал вывод о том, что уголовно-процессуальное законодательство нарушено не было. |
| Despite a relatively strict employment law, the police, social services and education department lack sufficient resources to implement it. | Несмотря на относительно жесткое трудовое законодательство, у полиции, социальных служб и министерства образования нет достаточных ресурсов для его исполнения. |
| The 1993 Constitution, which itself contains important human rights guarantees, provides explicitly for their incorporation into domestic law. | Конституция 1993 года, которая сама содержит важные гарантии прав человека, однозначно предусматривает их включение во внутреннее законодательство. |
| Finally, they should ensure that these measures are effectively enforced under their national law. | Наконец, они должны следить за тем, чтобы их национальное законодательство предусматривало эффективное соблюдение этих мер. |