Moreover, because the Covenant is not incorporated in Mauritian law, the Supreme Court could only draw some guidance from the Covenant. |
Кроме того, так как положения Пакта не включены в маврикийское законодательство, руководствоваться ими Верховный суд может лишь опосредованно. |
The Committee notes with satisfaction that the Convention is incorporated into the domestic law of the State party and can be directly applied, as appropriate, in national courts. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что положения Конвенции включены в национальное законодательство государства-участника и могут непосредственно применяться в национальных судах. |
As noted in the Initial U.S. Report, U.S. law guarantees all persons equal rights to form and join trade unions. |
Как отмечалось в первоначальном докладе, законодательство США гарантирует всем без исключения лицам право создавать профсоюзы и вступать в них. |
The United States Constitution and federal law ensure the right of members of tribes to participate equally in elections at all levels and in the conduct of public affairs. |
Конституция и федеральное законодательство Соединенных Штатов гарантируют членам племен равное право участвовать в выборах всех уровней и в государственных делах. |
Thus, far from discriminating against the Western Shoshone, U.S. law provides benefits and protections not enjoyed by the general population. |
Таким образом, законодательство США не только не дискриминирует западных шошонов, но и предоставляет им особые привилегии и гарантии, которыми не пользуется остальное население. |
States have consistently reaffirmed their commitment to the principle of non-refoulement in national statements by incorporating the principle into their domestic law, and in regional and international fora. |
Государства последовательно подтверждают свою приверженность принципу отказа от принудительного возвращения в собственных заявлениях, включая этот принцип в свое национальное законодательство, а также на региональных и международных форумах. |
U.S. law has long provided criminal penalties for certain violations of civil rights, including particular acts of violence motivated by racism. |
Законодательство США уже давно предусматривает уголовные наказания за определенные виды нарушения гражданских прав, в том числе за конкретные акты насилия с расовой мотивировкой. |
The State party should revise the law to ensure that detention incommunicado does not violate articles 7, 9 and 10 of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть действующее законодательство в целях обеспечения того, чтобы применение режима строгой изоляции не вступало в противоречие со статьями 7, 9 и 10 Пакта. |
This periodical updates information relating to the law of the sea and marine affairs, including national legislation, bilateral and multilateral treaties and the decisions of international courts and arbitral tribunals. |
В этом периодическом издании представляется обновленная информация по вопросам морского права и моря, включая национальное законодательство, двусторонние и многосторонние договоры и решения международных судов и арбитражных трибуналов. |
Such determination could be done in technical annexes to the law. Instead, most primary laws refer to subsidiary legislation still to be drafted. |
Вместо этого в большинство первичных законов включаются ссылки на вторичное законодательство, которое еще только должно быть разработано. |
In addition, this approach requires adjusting the basic legal logic that has heretofore underpinned the law relating to security rights in many States. |
Помимо этого указанный подход требует изменения базовых положений правовой логики, которыми во многих государствах до сих пор обосновывалось законодательство, касающееся обеспечительных прав. |
A subsequent reference includes teachers in "consultation with the civil society", but there is no mention of applicable law. |
В следующей ссылке говорится об участии учителей в реформах в "консультациях с гражданским обществом", однако в ней не указывается законодательство, применимое в данном случае. |
(c) Incorporated in its domestic law. |
с) включены в их национальное законодательство. |
Some countries only have notification obligation for mergers, but powers to control them will come, for most, in 2000 when the law is amended to that effect. |
В некоторых странах предусмотрено лишь обязательство об уведомлении в случае слияний, однако в большинстве из них в 2000 году, когда в законодательство будут внесены соответствующие изменения, вступят в силу полномочия по контролю за ними. |
After long discussions, Belgian law has just been supplemented by the following provision which entered into force on 1 July: |
После длительных обсуждений недавно бельгийское законодательство было дополнено следующим положением, вступившим в силу 1 июля: |
Question: Does the law in your country criminalize irregular migration? |
Вопрос: Квалифицирует ли законодательство в вашей стране незаконную миграцию в качестве преступления? |
Mr. Jaafar said, with regard to the topic on Expulsion of aliens, that Malaysian law made no distinction between refugees, asylum-seekers and illegal immigrants. |
Г-н Джафар говорит, в отношении темы высылки иностранцев, что малазийское законодательство не проводит различия между беженцами, просителями убежища и незаконными иммигрантами. |
The Indian law sincerely conforms to Article 8(2) and has except in certain categories of employees provides complete freedom to employees to form Trade Unions and bargain assertively. |
Законодательство Индии находится в полном соответствии со статьей 8 (2) и обеспечивает работникам по найму, за исключением отдельных категорий работников, полную свободу в плане создания профессиональных союзов и ведения переговоров для отстаивания своих интересов. |
The Committee is concerned that the national redress law offers remedies only on the basis of reciprocity, which is inconsistent with article 6 of the Convention. |
Комитет озабочен тем, что национальное законодательство, касающееся восстановления нарушенных прав, предусматривает предоставление средств правовой защиты только на основе взаимности, что не согласуется со статьей 6 Конвенции. |
Having welcomed the withdrawal of the reservations to the Convention, she said that it was vital to incorporate the Convention fully into domestic law. |
Приветствуя снятие оговорок к Конвенции, оратор говорит, что представляется жизненно важным включить все положения Конвенции во внутреннее законодательство. |
Where the domestic law of a State requires it to sell confiscated proceeds of crime or property and only permits it to share funds, this provision may be unnecessary. |
Если внутреннее законодательство государства требует от него продажи конфискованных доходов от преступлений или имущества и разрешает только совместное использование средств, то данное положение может оказаться излишним. |
Further issues discussed by experts included jurisdiction, applicable law, dispute settlement mechanisms, computer crime, taxation, restrictions on the exports of encryption technology, and consumer protection. |
Эксперты обсудили также такие вопросы, как юрисдикция, применимое законодательство, механизмы урегулирования споров, компьютерные преступления, налогообложение, ограничение экспорта кодирующей технологии и защита потребителей. |
In this regard the TIRExB expressed concern about the long time required in some Contracting Parties to enshrine the provisions of the amended Convention into national law. |
В этой связи ИСМДП выразил обеспокоенность по поводу длительных периодов, требуемых в некоторых договаривающихся сторонах для включения положений измененной Конвенции в национальное законодательство. |
At the same time, Libyan law requires legal guardians to vaccinate children and imposes penalties for failure to do so. |
Наряду с этим ливийское законодательство обязывает законных опекунов следить за своевременной вакцинацией детей и устанавливает штрафные санкции за невыполнение этого требования. |
The representatives of Germany and Italy said that the European standard was not binding and that domestic law took precedence in this instance. |
Представители Германии и Италии указали, что европейский стандарт не носит обязательного характера и что национальное законодательство имеет в этом плане преимущество. |