Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
Moreover, because the Covenant is not incorporated in Mauritian law, the Supreme Court could only draw some guidance from the Covenant. Кроме того, так как положения Пакта не включены в маврикийское законодательство, руководствоваться ими Верховный суд может лишь опосредованно.
The Committee notes with satisfaction that the Convention is incorporated into the domestic law of the State party and can be directly applied, as appropriate, in national courts. Комитет с удовлетворением отмечает, что положения Конвенции включены в национальное законодательство государства-участника и могут непосредственно применяться в национальных судах.
As noted in the Initial U.S. Report, U.S. law guarantees all persons equal rights to form and join trade unions. Как отмечалось в первоначальном докладе, законодательство США гарантирует всем без исключения лицам право создавать профсоюзы и вступать в них.
The United States Constitution and federal law ensure the right of members of tribes to participate equally in elections at all levels and in the conduct of public affairs. Конституция и федеральное законодательство Соединенных Штатов гарантируют членам племен равное право участвовать в выборах всех уровней и в государственных делах.
Thus, far from discriminating against the Western Shoshone, U.S. law provides benefits and protections not enjoyed by the general population. Таким образом, законодательство США не только не дискриминирует западных шошонов, но и предоставляет им особые привилегии и гарантии, которыми не пользуется остальное население.
States have consistently reaffirmed their commitment to the principle of non-refoulement in national statements by incorporating the principle into their domestic law, and in regional and international fora. Государства последовательно подтверждают свою приверженность принципу отказа от принудительного возвращения в собственных заявлениях, включая этот принцип в свое национальное законодательство, а также на региональных и международных форумах.
U.S. law has long provided criminal penalties for certain violations of civil rights, including particular acts of violence motivated by racism. Законодательство США уже давно предусматривает уголовные наказания за определенные виды нарушения гражданских прав, в том числе за конкретные акты насилия с расовой мотивировкой.
The State party should revise the law to ensure that detention incommunicado does not violate articles 7, 9 and 10 of the Covenant. Государству-участнику следует пересмотреть действующее законодательство в целях обеспечения того, чтобы применение режима строгой изоляции не вступало в противоречие со статьями 7, 9 и 10 Пакта.
This periodical updates information relating to the law of the sea and marine affairs, including national legislation, bilateral and multilateral treaties and the decisions of international courts and arbitral tribunals. В этом периодическом издании представляется обновленная информация по вопросам морского права и моря, включая национальное законодательство, двусторонние и многосторонние договоры и решения международных судов и арбитражных трибуналов.
Such determination could be done in technical annexes to the law. Instead, most primary laws refer to subsidiary legislation still to be drafted. Вместо этого в большинство первичных законов включаются ссылки на вторичное законодательство, которое еще только должно быть разработано.
In addition, this approach requires adjusting the basic legal logic that has heretofore underpinned the law relating to security rights in many States. Помимо этого указанный подход требует изменения базовых положений правовой логики, которыми во многих государствах до сих пор обосновывалось законодательство, касающееся обеспечительных прав.
A subsequent reference includes teachers in "consultation with the civil society", but there is no mention of applicable law. В следующей ссылке говорится об участии учителей в реформах в "консультациях с гражданским обществом", однако в ней не указывается законодательство, применимое в данном случае.
(c) Incorporated in its domestic law. с) включены в их национальное законодательство.
Some countries only have notification obligation for mergers, but powers to control them will come, for most, in 2000 when the law is amended to that effect. В некоторых странах предусмотрено лишь обязательство об уведомлении в случае слияний, однако в большинстве из них в 2000 году, когда в законодательство будут внесены соответствующие изменения, вступят в силу полномочия по контролю за ними.
After long discussions, Belgian law has just been supplemented by the following provision which entered into force on 1 July: После длительных обсуждений недавно бельгийское законодательство было дополнено следующим положением, вступившим в силу 1 июля:
Question: Does the law in your country criminalize irregular migration? Вопрос: Квалифицирует ли законодательство в вашей стране незаконную миграцию в качестве преступления?
Mr. Jaafar said, with regard to the topic on Expulsion of aliens, that Malaysian law made no distinction between refugees, asylum-seekers and illegal immigrants. Г-н Джафар говорит, в отношении темы высылки иностранцев, что малазийское законодательство не проводит различия между беженцами, просителями убежища и незаконными иммигрантами.
The Indian law sincerely conforms to Article 8(2) and has except in certain categories of employees provides complete freedom to employees to form Trade Unions and bargain assertively. Законодательство Индии находится в полном соответствии со статьей 8 (2) и обеспечивает работникам по найму, за исключением отдельных категорий работников, полную свободу в плане создания профессиональных союзов и ведения переговоров для отстаивания своих интересов.
The Committee is concerned that the national redress law offers remedies only on the basis of reciprocity, which is inconsistent with article 6 of the Convention. Комитет озабочен тем, что национальное законодательство, касающееся восстановления нарушенных прав, предусматривает предоставление средств правовой защиты только на основе взаимности, что не согласуется со статьей 6 Конвенции.
Having welcomed the withdrawal of the reservations to the Convention, she said that it was vital to incorporate the Convention fully into domestic law. Приветствуя снятие оговорок к Конвенции, оратор говорит, что представляется жизненно важным включить все положения Конвенции во внутреннее законодательство.
Where the domestic law of a State requires it to sell confiscated proceeds of crime or property and only permits it to share funds, this provision may be unnecessary. Если внутреннее законодательство государства требует от него продажи конфискованных доходов от преступлений или имущества и разрешает только совместное использование средств, то данное положение может оказаться излишним.
Further issues discussed by experts included jurisdiction, applicable law, dispute settlement mechanisms, computer crime, taxation, restrictions on the exports of encryption technology, and consumer protection. Эксперты обсудили также такие вопросы, как юрисдикция, применимое законодательство, механизмы урегулирования споров, компьютерные преступления, налогообложение, ограничение экспорта кодирующей технологии и защита потребителей.
In this regard the TIRExB expressed concern about the long time required in some Contracting Parties to enshrine the provisions of the amended Convention into national law. В этой связи ИСМДП выразил обеспокоенность по поводу длительных периодов, требуемых в некоторых договаривающихся сторонах для включения положений измененной Конвенции в национальное законодательство.
At the same time, Libyan law requires legal guardians to vaccinate children and imposes penalties for failure to do so. Наряду с этим ливийское законодательство обязывает законных опекунов следить за своевременной вакцинацией детей и устанавливает штрафные санкции за невыполнение этого требования.
The representatives of Germany and Italy said that the European standard was not binding and that domestic law took precedence in this instance. Представители Германии и Италии указали, что европейский стандарт не носит обязательного характера и что национальное законодательство имеет в этом плане преимущество.