Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
Although insolvency law generally forms a distinctive regime, it ought not to produce results that are fundamentally in conflict with the premises upon which the general law is based. Хотя законодательство о несостоятельности, как правило, устанавливает особый режим, оно не должно приводить к таким результатам, какие по существу противоречили бы предпосылкам, на которых основывается общее законодательство.
It was further observed that application of the law of the account agreement could have serious adverse effects on banking practice, since the rights and duties of the bank or enforcement would be made subject to a law other than that of the bank's location. Далее было отмечено, что применение закона, указанного в соглашении о счете, может создать серьезные неблагоприятные последствия для банковской практики, поскольку права и обязательства банка или вопросы принудительной реализации будут подчинены иному закону, чем законодательство местонахождения банка.
As a result, the Hague Rules do not necessarily apply, for instance, even in such a case where the carriage is to a Contracting State and the law chosen by the parties is the law of the Contracting States. В результате Гаагские правила необязательно применяются, например, даже в таком случае, когда перевозка осуществляется в договаривающееся государство, и законодательством, выбранным сторонами, является законодательство договаривающихся государств.
Where the insolvency law allows creditors to convene a meeting, the law may include certain limitations on when a meeting can be called or the conditions that must be fulfilled before a meeting can be called. Если законодательство о несостоятельности разрешает кредиторам созывать собрание, то оно может устанавливать определенные ограничения относительно сроков созыва собрания или условия, которые необходимо выполнить до его созыва.
Where the law does not require approval by all classes, the law should address the treatment of those classes that do not vote in support of a plan that is otherwise approved by the requisite. В тех случаях, когда законодательство не требует принятия всеми категориями, в нем должен определяться режим в отношении категорий, не голосовавших в поддержку плана, который в ином случае был принят требуемым.
An insolvency law can provide for recognition of a plan negotiated and agreed before commencement of reorganization proceedings under the insolvency law and for expedition of those proceedings. Законодательство о несостоятельности может предусмотреть признание плана, подготовленного и согласованного до начала реорганизационного производства в соответствии с законодательством о несостоятельности, а также ускоренный порядок такого производства.
An insolvency law can include in provisions on commencement of reorganization proceedings under the insolvency law, provisions for the recognition of a voluntary restructuring agreement and allowing expedition of those proceedings. Законодательство о несостоятельности может содержать положения об открытии реорганизационного производства в соответствии с законодательством о несостоятельности, положения о признании соглашения о добровольной реструктуризации и положения, разрешающие ускорять такое производство.
Ms. Ecker, in reply to questions concerning the status of the Convention in domestic law, said that like other international instruments it superseded domestic law and prevailed in a conflict with the latter. Г-жа Экер, отвечая на вопросы, касающиеся статуса Конвенции во внутреннем законодательстве, говорит, что, как и другие международные документы, она заменяет внутреннее законодательство и имеет преимущественную силу в случае конфликта с последним.
Where there are inconsistencies between domestic law and the Covenant, article 2 requires that the domestic law or practice be changed to meet the standards imposed by the Covenant's substantive guarantees. Статья 2 требует, чтобы в случае наличия расхождений между положениями внутреннего законодательства и Пакта внутреннее законодательство или практика были изменены таким образом, чтобы они соответствовали стандартам, устанавливаемым предусмотренными в Пакте существенными гарантиями.
It has updated and added to its series of fact sheets, prepared new model legislation, worked on the publication of a manual on national implementation of international humanitarian law and launched an electronic forum for national committees on international humanitarian law. Она обновила и дополнила свою серию фактологических бюллетеней, разработала новое типовое законодательство, проводила работу в отношении опубликования руководства по вопросам национального осуществления норм международного гуманитарного права и организовала электронный форум для национальных комитетов по международному гуманитарному праву.
States Parties to international humanitarian law treaties have a legally binding commitment to adopt national implementation measures and, specifically, national legislation, so as to be in a position to respect and ensure respect for the law in all circumstances. Государства - участники международных договоров в области международного гуманитарного права несут закрепленное юридически обязательство принимать национальные меры по осуществлению и, если говорить конкретно, национальное законодательство, с тем чтобы быть в состоянии соблюдать и обеспечивать соблюдение норм данного права при любых обстоятельствах.
The legal status of refugees was defined in federal law and the Government had worked closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to ensure that domestic law contained no discriminatory provisions. Правовой статус беженцев определен федеральным законодательством, и правительство в тесном контакте с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев работало с целью не допустить включения во внутригосударственное законодательство дискриминационных по своему характеру положений.
According to subsection 3 of section 7 in Chapter 1 of the Penal Code, Finnish law shall apply to an offence referred to in Chapter 34a, committed outside of Finland, irrespective of the law of the place of commission. В соответствии с подразделом З раздела 7 главы 1 Уголовного кодекса финское законодательство применяется к преступлению, упомянутому в главе 34 A, совершенному за пределами Финляндии, независимо от законодательства места совершения преступления.
With respect to recommendation, the view was expressed that the rule on priority may be contained in law other than the insolvency law and the recommendation should accommodate that possibility. Что касается рекомендации 163, то было высказано мнение о том, что правила о приоритетах могут содержаться в иных нормах права, чем законодательство о несостоятельности, и что в рекомендации следует учесть эту возможность.
According to paragraph 200 of the written replies, although the Convention was not part of domestic law, it was recognized that the authorities must seek to comply with its provisions and should not do anything to contravene it unless compelled by domestic law to do so. Из пункта 200 письменных ответов следует, что, хотя Конвенция не является частью национального законодательства, признается, что власти должны стремится действовать в соответствии с ее положениями и не должны предпринимать никаких шагов, которые ей противоречат, если к этому их не принуждает национальное законодательство.
The Chairman said that, whatever the differing interpretations of the expressions "the law" and "rule of law", draft article 13 simply stated that the draft convention did not affect any obligation imposed on a person by any legal prescription. Председатель говорит, что, какими бы разны-ми не были толкования терминов "законодательство" и "норма права", в проекте статьи 13 просто указы-вается, что проект конвенции никак не затрагивает какие-либо обязательства, накладываемые на то или иное лицо какой-либо нормой права.
The Chairman reminded the Commission that in the context of the discussion of draft article 13 at the previous meeting, some delegations had questioned the use of the terms "law" and "rule of law" in certain draft articles that had already been approved. Председатель напоминает Комиссии, что на предыдущем заседании в ходе обсуждения проекта статьи 13 ряд делегаций высказал сомнение отно-сительно употребления терминов "законодательство" и "норма права" в некоторых проектах статей, кото-рые уже были приняты.
The Committee recommends that the State party incorporate into the law the abolition of surgery and treatment without the full and informed consent of the patient, and ensure that national law especially respects women's rights under article 23 and 25 of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику инкорпорировать в законодательство принцип отказа от хирургической операции или лечения без полного и осознанного согласия пациента и обеспечить, чтобы в рамках национального законодательства в особой степени уважались права женщин в соответствии со статьями 23 и 25 Конвенции.
In the first and second reports, it was noted that Bahraini law guarantees equality between men and women before the law and in respect of legal competence, including a women's right to conclude contracts and manage her wealth and property. В первом и втором докладах отмечалось, что законодательство Бахрейна гарантирует равенство мужчин и женщин перед законом, в том числе равенство в области правоспособности, включая право женщин заключать контракты и распоряжаться своим личным состоянием и имуществом.
(b) Universities, where subjects such as genetics, ethics, human rights and health law are part of medical school or law school curricula; Ь) университеты, где такие предметы, как генетика, этика, права человека и медицинское законодательство, включены в учебные планы медицинских или юридических факультетов;
Where the insolvency law provides for substantive consolidation in accordance with recommendation 220, the insolvency law should: Если законодательство о несостоятельности предусматривает материальную консолидацию в соответствии с рекомендацией 220, то это законодательство о несостоятельности должно:
The application of competition law in the Chilean and the Zambian examples would not have been possible if the concessionaire had been exempted from the application of the general competition law. Применить законодательство в области конкуренции в Чили и Замбии в этих случаях было бы невозможно, если бы концессионер был исключен из сферы применения общего законодательства в сфере конкуренции.
It was mentioned that competition law was only helpful in that regard if the concession or the respective industry sector was not exempted from competition law. Было отмечено, что законодательство о конкуренции может оказаться полезным в этом плане только в том случае, если в отношении концессии или соответствующего промышленного сектора не делается изъятий из законодательства о конкуренции.
Russian law guarantees the right of citizens to form organizations and participate in their activities, and it guarantees the independence of such organizations from the State, as well as their equality before the law. Российское законодательство гарантирует право граждан создавать организации, участвовать в их деятельности; гарантируется независимость таких организаций от государства и равенство перед законом.
Regarding substantive design of competition law and policy, economic development and competition law were sometimes seen as separate processes that needed to be integrated. Что касается разработки законодательства и политики в области конкуренции по существу, экономическое развитие и законодательство в области конкуренции иногда рассматривают вне связи друг с другом, хотя эти процессы необходимо интегрировать.