Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
For countries without a competition law or with a law but little experience, international organizations could help greatly through their programmes of technical assistance. Международные организации могли бы в рамках своих программ технического содействия оказать большую помощь странам, не имеющим законодательства в области конкуренции или имеющим такое законодательство, но пока еще не накопившим значительного опыта.
In most cases, a court will honor such a choice of law, unless public order forbids the application of foreign law. В большинстве случаев суд согласится с таким выбором права, если государственное законодательство не запрещает применение зарубежного права.
The Government is therefore of the opinion that the Convention - although not incorporated into Danish law - is a relevant source of law. В силу вышеизложенного правительство считает, что Конвенция, даже и не будучи инкорпорированной в датское законодательство, является авторитетным источником права.
The law on trade unions and trade disputes, as it applies in Ireland, evolved through the establishment of statutory immunities against various common law liabilities. Применяемое в Ирландии законодательство о профсоюзах и трудовых спорах развивалось в направлении нормативного установления иммунитетов от привлечения к различным видам ответственности по общему праву.
The adoption of that law laid the foundation for the incorporation of the principle of equal rights and opportunities into national legislation, with its subsequent application in the practice of law. Принятие этого закона положило начало включению принципа равных прав и возможностей в национальное законодательство с последующим применением в юридической практике.
Where, as in the present case, the domestic law regulates political parties, such law must be applied without consideration. Если же, как это имеет место в настоящем случае, внутреннее законодательство регулирует деятельность политических партий, такое законодательство должно применяться неукоснительно.
Where national law is not in conformity with the Covenant, appropriate amendments to that law should be adopted. Если национальное законодательство противоречит положениям Пакта, то в это законодательство следует внести надлежащие поправки.
The law does not specify the procedures and conditions for holding strikes, although the Constitution grants the right to strike as determined by law. Законодательство конкретно не предусматривает порядок и условия проведения забастовок, хотя Конституция предоставляет гражданам право на забастовку, проведение которой определяется законом.
Treaties and conventions did not automatically become part of the domestic law, and the Convention had not been incorporated into domestic law by legislation. Договоры и конвенции автоматически не становятся частью внутреннего законодательства, и Конвенция не была инкорпорирована во внутреннее законодательство решением законодательного органа.
A domestic court which anticipated a conflict between national law and an international treaty would therefore interpret the national law in conformity with the treaty. Таким образом, при возможности конфликта между внутренним законодательством и международным договором внутренний суд будет толковать внутреннее законодательство в соответствии с положениями договора.
Mr. Melander said that, since no clear description of discrimination appeared in domestic law, the definition contained in the Convention should be made an explicit part of that law. Г-н Меландер говорит, что, поскольку во внутригосударственном законодательстве нет четкого определения дискриминации, в это законодательство необходимо эксплицитно включить соответствующее определение, содержащееся в Конвенции.
Finnish law applied to human trafficking offences committed by Finnish citizens regardless of the law of the place of commission. Законодательство Финляндии применяется в отношении преступной торговли людьми, совершенной гражданами Финляндии, независимо от законодательства места совершения преступления.
Liechtenstein law does not stipulate any minimum wage, since Liechtenstein labour law is based on the principle of freedom of contract. Законодательством Лихтенштейна не предусматривается какая-либо минимальная зарплата, поскольку трудовое законодательство Лихтенштейна основано на принципе свободы договора.
Both statutes supplement existing federal and state law and do not supplant any other law. Оба этих документа дополняют существующее федеральное законодательство и законодательство штатов и не заменяют собой никаких других законов.
In his view, "the law" implied, by definition, "the applicable law". С его точки зрения, "законодательство" предполагает по сути "применимое право".
Mr. Acharya (Nepal) said that the law in Nepal already provided for the implementation of international treaties as if they were domestic law. Г-н Ачарья (Непал) говорит, что непальское законодательство уже предусматривает исполнение международных договоров как национальных законов.
Also, Indonesian competition law provided for sanctions other than fines, such as the exclusion of a competition law violator from public procurement. Кроме того, индонезийское законодательство о конкуренции предусматривает и другие санкции, помимо штрафов, например лишение нарушителя законодательства о конкуренции права на участие в системе государственных закупок.
In some States, a general reference to "law" would suffice to indicate that all of the above-mentioned sources of law were being referred to. В некоторых государствах для обозначения всех вышеупомянутых источников права было бы достаточно ссылки на "законодательство".
In 2005, HR Committee regretted that despite the incorporation into domestic law of articles 3, 24 and 26, the Covenant itself had not been incorporated into Icelandic law. З. В 2005 году КПЧ выразил сожаление по поводу того, что, несмотря на включение во внутреннее право Исландии статей 3, 24 и 26 Пакта, сам он не был инкорпорирован в исландское законодательство.
Moreover, in 2010 Singapore would ratify the Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction and had already passed a law to incorporate that Convention into domestic law. Наряду с этим Сингапур планирует ратифицировать в 2010 году Конвенцию о гражданских аспектах международного похищения детей и уже принял закон о включении конвенции во внутреннее законодательство.
In the context of the Tampere Convention, the reference to national law indicates that appropriate coordination requires consistency with an affected State's domestic law. В контексте Конвенции Тампере ссылка на внутреннее законодательство указывает на то, что соответствующая координация требует согласованности с положениями внутреннего права пострадавшего государства.
As a result, a specific amendment to the relevant law relating to intellectual property may be needed to harmonize it with the law recommended in the Guide. Поэтому в соответствующее законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, потребовалось бы внести конкретную поправку, с тем чтобы привести его в соответствие с законодательством, рекомендуемым в Руководстве.
In accordance with international practice, the procedure in this case was to apply the law of the country where the court was located, namely Austrian law. В соответствии с международной практикой в данном случае следует применять право страны местонахождения суда, т.е. австрийское законодательство.
Moreover, the Court noted that certain principles of the law of electronic communications are widely accepted worldwide and enacted in South African law. Кроме того, суд отметил, что некоторые принципы, закрепленные в законодательстве об использовании электронных сообщений, широко применяются во всем мире и включены в законодательство Южной Африки.
The Government is currently considering which amendments to Norwegian law are necessary in order to ensure that Norwegian law is in compliance with the convention. В настоящее время правительство рассматривает вопрос о том, какие поправки необходимо внести в норвежское законодательство для обеспечения его соответствия положениям данной Конвенции.