Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
The Guardianship of Minors Ordinance consolidates the law relating to the guardianship of minors. В Положении об опеке над несовершеннолетними сведено воедино законодательство по опеке над несовершеннолетними.
By providing explicit rules, an insolvency law enables a creditor to consider the possibility of post-commencement financing when extending credit to a solvent debtor. Законодательство о несостоятельности, которое содержит четкие правила такого рода, дает возможность кредитору при предоставлении кредита состоятельному должнику иметь в виду возможность финансирования после открытия производства.
The Covenant is directly incorporated into Finnish law and can be directly pleaded before all levels of the courts. Положения Пакта непосредственно инкорпорированы в законодательство Финляндии и на них можно непосредственно ссылаться в судах любого уровня.
Despite a non-discriminatory labour law, the public sector was comprised of 60 per cent men and 40 per cent women. Несмотря на направленное против дискриминации трудовое законодательство, в государственном секторе доля мужчин составляет 60 процентов, а доля женщин - 40 процентов.
It appears that Gambian law does not prohibit the death penalty for crimes committed by persons under the age of 18. Как представляется, законодательство Гамбии не запрещает применение смертной казни за преступления, совершенные лицами в возрасте до 18 лет.
5.1 By letter of 3 January 2001, the author concedes that the then applicable Belarusian law prescribed administrative punishment for public appeals to boycott elections. 5.1 В своем письме от 3 января 2001 года автор соглашается с тем, что действовавшее в тот период белорусское законодательство предписывало административное взыскание за публичные призывы к бойкотированию выборов.
In this regard, the Committee notes that, from the material provided, Ukrainian law requires the appeal court to consider all relevant evidence and arguments. В этой связи Комитет отмечает, что в соответствии с представленными материалами украинское законодательство требует рассмотрения апелляционным судом всех соответствующих доказательств и доводов.
The authors' rights under the European Convention and the Covenant, both of which had been transformed into domestic law, could offer no higher level of protection. Права авторов в соответствии с Европейской конвенцией и Пактом, положения которых включены в национальное законодательство, не могут обеспечивать более высокий уровень защиты.
Similarly, ECA emphasizes that, in principle and from a legal point of view, Ethiopian law does not prohibit the employment of spouses of international civil servants. Сходным образом ЭКА подчеркивает, что в принципе и с юридической точки зрения эфиопское законодательство не запрещает занятости супруг (супругов) международных гражданских служащих.
New Zealand will be in full compliance with the financing-related elements of resolution 1373 once the Terrorism Suppression bill is passed into law. Как только будет принят закон о борьбе с терроризмом, законодательство Новой Зеландии будет полностью соответствовать финансовым положениям резолюции 1373.
The Committee is concerned that the Convention has not yet been incorporated into domestic law and its provisions cannot be invoked before the courts. Комитет обеспокоен тем, что Конвенция еще не инкорпорирована во внутреннее законодательство и на ее положения нельзя ссылаться в судах.
The Committee's General Comment 19 also recognizes that law and policy relating to families may properly vary from one form of family to another. В Замечании общего порядка Nº 19 Комитета также признается, что законодательство и политика, касающиеся семьи, могут соответствующим образом отличаться в зависимости от конкретных форм семей, к которым они применимы.
In addition, the Portuguese law allows the tracing of items as long as the link to the proceeds is traceable. Кроме того, португальское законодательство содержит положения о мерах по отслеживанию предметов при наличии возможности установления связи с доходами.
Competition law and policy is a vital tool for the achievement of systemic competitiveness in a globalizing world economy in which competition is characterized by a fierce struggle to be the next temporary monopolist. Законодательство и политика в области конкуренции являются жизненно важным средством достижения систематической конкурентоспособности в глобализующейся мировой экономике, где конкуренция характеризуется ожесточенной борьбой за право стать следующим временным монополистом.
It may be desirable to include such provisions in an insolvency law not only to avoid disputes and ensure confidentiality, but also to provide transparent and predictable procedures. Включение подобных положений в законодательство о несостоятельности представляется желательным не только в целях избежания споров и обеспечения конфиденциальности, но и для установления прозрачных и предсказуемых процедур.
For example, where the insolvency law ranks employee claims lower than secured and priority creditors, insurance arrangements can be used to protect employee entitlements. Например, если законодательство о несостоятельности предоставляет требованиям служащих более низкий статус, чем требованиям обеспеченных и приоритетных кредиторов, то для защиты прав служащих могут использоваться механизмы страхования.
Ms. Bando said that the Convention was not applied directly in the courts unless it had first been incorporated in domestic law. Г-жа Бандо говорит, что Конвенция не может прямо применяться в судах, пока она не будет сначала включена во внутреннее законодательство страны.
The system of harmonization of international and national law chosen by Lithuania is based on the provision that international agreements are incorporated in the country's legal system. Выбранная Литвой система согласования международного и внутреннего права основывается на принципе включения положений международных соглашений во внутреннее законодательство.
The State party contends that the amending legislation, as a procedural law, merely affected the admissibility of certain evidence in the author's trial. Государство-участник утверждает, что измененное законодательство, содержащее норму процессуального права, затрагивает только приемлемость некоторых доказательств в ходе разбирательства дела автора.
The study recommends the adoption of legislation reflecting international standards, and prevention measures and informal procedures for solving cases of juveniles in conflict with the law. В исследовании рекомендуется принять законодательство, отражающее международные стандарты и превентивные меры и неофициальные процедуры для решения дел несовершеннолетних лиц, нарушивших закон.
The insolvency law should specify the matters on which a vote of the general body of creditors is required and establish the relevant voting requirements. Законодательство о несостоятельности должно оговаривать вопросы, по которым требуется проведение голосования общего органа кредиторов, и устанавливать соответствующие требования к голосованию.
The Bill implements in domestic law the requirements of two international Conventions relating to the Physical Protection of Nuclear Material, and on the Marking of Plastic Explosives for the Purposes of Detection. Этим законопроектом во внутреннее законодательство интегрируется требование двух международных конвенций, касающихся физической защиты ядерного материала и маркировки пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения.
In some countries, for example, the law requires that the court have jurisdiction over the respondent before an interim measure can be ordered or enforced. Например, в некоторых странах законодательство требует, чтобы суд обладал юрисдикцией в отношении ответчика до того, как какая-либо обеспечительная мера может быть предписана или приведена в исполнение.
Thanks to current law and practical action, however, only a quarter of orphaned children have had to be raised in institutional care. Вместе с тем действующее законодательство и принимаемые практические меры позволили обеспечить, чтобы только четверть детей-сирот воспитывалась в интернатах.
Presently, Thailand is in the process of revising the law to make abortion safer. В настоящее время правительство Таиланда вносит поправки в законодательство для того, чтобы сделать процедуру абортов более безопасной.